手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

北京酒店翻译公司-北京科技翻译公司

发布时间:2021-03-10 09:02  点击:

北京酒店翻译公司-北京科技翻译公司
 
闯荡美国数年,对美国医生的理念已是了如指掌,美国医疗是生意,美国医生只有一个头脑——只接受过西医训练,同时,又只关心责任,而不关心治疗效果,美国在医疗上并没有真正的自由。换句话说,只要美国医生决定用这个方法治疗,他就会一治到底,中途绝不会改变治疗方法,至于你的死活,那是你的事。如果中途你想退出,对不起,没门。
Adventured in  America for so many years, I knew very well the American doctor’s concept, there medical was a business, and the American doctors had only one mind – to receive only western medicine training, at the same time, and they only cared about responsibility instead of the treatment effect, so American people enjoyed no real freedom in medical treatment. In other words, as long as an American doctor decided the treatment with this method, then he would rule in the end, and he would not change the method of treatment in the half-way, while for your life, it's your business. If you wanted to quit in the half-way, sorry, it was no way.
 
  轮到我作证。
  进入证人席,举手宣誓,表示对自己所说的一切负责。
在众多美国同行面前,我缓缓说道:“我遥遥万里来美国作证,并不是想证明美国的治疗方法不好。美国有很多我的老师,我的很多知识和成绩都是在他们的帮助和支持下取得的。从感情上说我很爱美国人,中国人也很爱美国人。在这里,我只想证明我们的方法更有效……”
It's my turn to testify.
Went into the witness box, I raised my hand and said to be responsible for all what I was to say.
In front of so many American peers, I said slowly: "I come America to witness through so distance, while I did not want to prove the method of treatment in America is not good. There are a lot of my teachers in America, and I could not obtain a lot of knowledge and achievements without their help and support. Emotionally I love Americans, Chinese also love Americans. Here, I just want to prove that our method was more efficient......"
 
  接下来,我援引大量的病例,说明化疗在治疗的同时会对病人产生危害。我们满腔热情给病人做化疗的目的,无非是想延长病人的生命,但实际上因为它的副作用,我们无意间却缩短了病人的生命,这是一个不争的事实……
美国医生这时候站了起来,激动地说:“但我们的治疗是标准的,是正规的。”
Next, I quoted a large number of cases to explain that chemotherapy could cause harm to patients at the same time in treatment. The purpose that we enthusiastically to do chemotherapy for the patient was nothing but wishing to extend the patient's life, while actually by its side effects, we inadvertently shorten the patient's life, this was an indisputable fact ......
At this time, the American doctor stood up and said excitedly: "But our treatment is standard, is normal."
 
  我笑了:“所谓标准都是相对的。如果完全标准了,完全正规了,那美国为什么还要每年投入几十亿美金用在癌症研究上呢?这说明我们现有的方法是需要改进,需要提高的,否则的话,就不需要研究了。”
“那么,中国的其他疗法就比化疗先进吗?”
I smiled: "The so-called standard is relative. If it were fully standard, and completely normal, then why American government still invested billions of dollars in cancer research every year? This shows that our current method is to be improved, need to be improved, otherwise, we do not need to study."
"Then, are the other therapies from China more advanced than chemotherapy?"
 
我也有些激动:“你们对中国并不是很了解,中国在搞改革开放,在飞速前进。毛泽东主席提倡‘洋为中用,古为今用’,也正是他鼓励我们医生中医学西医,西医学中医,走中西医相结合的道路。我的这个‘缓释库疗法’也是这样的一个思想,是有机地、合理地把各种有效的方法融为一体。”
I answered with some excitement: "You are not very understanding about China, China is engaging in reform and opening up, and in the rapid progress. Chairman Mao Zedong advocated 'Make the past serve the present, make foreign things serve China,' which was encouraged us doctors of traditional Chinese medicine to learn from Western  medicine, and western medicine to absorb something from traditional Chinese medicine, so we can walk a road of medicine combined Western medicine with traditional Chinese medicine. My ' sustained-release storage therapy ' is also with the thought like this, which was organic, reasonable to integrate various effective methods."
 
辩论丝丝入扣,句句切中要害,在心理上先胜出了美国医生几分。说到这儿时,法庭上的人都笑了,注意力开始集中到我身上。
My debate was right on the beat, and my words hit the mark with every sentence, so I won the American doctor somewhat on the psychological.  Here, all the people on the court laughed, who began to focus their attentions on me.
 
接下来,我谈到:“在美国,医生都是至高无上的。医生的工资最多,医生的权威也最大,他只让病人执行他的命令。而在我们东平宝法医院却不是这样,它是医生和病人的一个合作过程。我们的治疗不是像美国一样,定下方案就一成不变了,而是根据病人的情况不停地调整,所以它的疗效要比别的方式方法好得多。我们的这个方法也是得益于毛泽东思想,是毛泽东的游击战术在实践中的运用,化整为零,相互融合,灵活机动。并且,我们用的药都是美国发明的,已经有大量临床证明它的作用了,我们只是把这些抗癌药集合起来,集中放进肿瘤里,不让它扩散,所以就不存在副作用了……”
Next, I said: "In America, doctors are supreme. The doctor’s wages is the most, and the authority of the doctors was also the largest, so he only allows patients to execute his orders. While it is not the case in our Dongping Baofa Hospital, the treatment is a process of cooperation of doctors and patients. Our treatment is not the same as in the USA. where set plan is immutable and frozen, but according to the patient's condition to constantly adjust, so its effect  is much better than any other way. For this method we also benefited from the Mao Zedong Thought, which was the practical use of Mao Zedong’s guerrilla tactics:  breaking up the whole into parts, mutual integration, flexible. And, the medicine we used is  invented in America, which has been proven its role by a large number of clinical, we just put these anticancer drugs together, concentrated into a tumor, do not let it spread, so it has no side effect......"
 
我是被山姆一家当作“秘密武器”出庭作证的,这已经使对方始料不及了,我又辩讲了一个小时,满庭的人听得聚精会神。
I was to testify in court as a "secret weapon" by Sam family, which had made the other side be unexpected, and I argued for an hour, full court heard with concentration of their attention.
北京酒店翻译公司-北京科技翻译公司 
我的话音刚落,法庭上就爆发出热烈的掌声。山姆的律师也趁热打铁,并给了辩论焦点一个很好的定位:如果安德雷斯继续化疗下去,两三个月后就会死掉的。现在的问题就是,作为家长应该给孩子提供一个他们认为最好的治疗方法。
My voice just fell, the courtroom erupted the warm applause. Sam's lawyer also stroked while the iron was hot to debate, and gave it a good location for the focus: If Andres continued chemotherapy, he will die after two or three months. The question now is, as parents they think they should give the child one of the best treatment method.

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司