手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

专业的sci润色-专业的 翻译-专业德语翻译

发布时间:2021-03-18 08:48  点击:

专业的sci润色-专业的 翻译-专业德语翻译
分析:前列腺癌是男性生殖系统常见的恶性肿瘤。其最多发生于后叶,两侧叶也有发病。前列腺癌中主要是腺癌,约占97%,鳞形上皮癌占5%—10%。手术死亡率为1%—3%,手术根治率较低。而“缓释库”治疗效果明显优于其他手段,这个结论已经为实践所验证。
Analysis: Prostate cancer is a common malignant tumor in male reproductive system. The most occurred in the posterior lobe, it also occurred in both side lobes. Among prostate cancers there were mainly adenocarcinoma, accounted for about 97%, and squamous carcinoma accounted for 5% - 10%. Operation mortality was 1% - 3%, operation cure rate was low. While the treatment effect of "sustained-release storage" is obviously superior to other methods, this conclusion has been verified by practice.
 
患者3 女,48岁,卵巢癌。于2001年5月出现左下腹阵发性疼痛,月经不规律,当地医院检查,超声(B超)显示,左卵巢实性占位,很快入我院治疗。腹部超声(B超)检查显示,左卵巢可见一大小约5cm×5cm的实性低回声团块,边界清,病理检查为腺癌。经过“缓释库”治疗3次,左下腹隐痛基本消失。超声(B超)再检查显示,实性占位缩小为2cm×1.5cm,内部无回声。
Patient 3  Female, 48 years old. A patient of ovarian cancer. The paroxysmal pain emerged at left lower abdomen in May 2001, with irregular menstruation, by inspection at local hospital, ultrasonic (B ultrasound) displayed the left ovary solid space occupying, thus she came quickly into the therapy in our hospital. Abdominal ultrasound (B ultrasound) examination showed left ovary was with a visible solid hypoechoic mass size of about 5cm x 5cm, clear boundary, which was adenocarcinoma by pathological examination. After treated by "sustained release storage" for 3 times, her pain at the left abdomin disappeared. And then checked by ultrasound (B ultrasound) to display, solid space occupying reduced to 2cm × 1.5cm, internal echoless.
 
分析:卵巢癌已是当下妇科最常见的恶性肿瘤之一,常规选择手术治疗。本例患者因手术创伤大,拒绝手术,来我院选择“缓释库疗法”。没有创伤,且疗效甚好,患者十分满意。
Analysis: Ovarian cancer is presently one of the most common gynecologic malignant tumors, conventional selection operation treatment. The patient refused to operation for its big trauma, came to our hospital to choose "releasing storage therapy". No trauma, and the curative effect was good, the patient was very satisfied with it.
 
不管怎样,不去调查研究事实,在保法肿瘤医院治好病人就说成诊断上有错误,那可真是秀才遇到兵,有理说不清啊。我已经习惯了这些议论和质疑。但这种质疑也好,争议也罢,病人不在乎,病人要的是疗效和生命的延长。病人不管我于保法来自美国或来自农村,他们一旦明白了我的治癌思路和方法,就会来到我们医院寻求治疗,他们一旦在大医院治疗失败了,无论国内国外,寻求有效的疗法是这些病人的权利,谁也阻挡不了。
Anyway, someone did not investigate the facts, said the diagnosis was error as the patient was cured in Baofa Tumor Hospital, really a scholar was always wrong when he was in front of a gunman. I have already become accustomed to these comments and questions. But this question or dispute, patients didn't care, whose need was the efficacy and the extension of life. The patients did not care about whether I Yu Baofa came from America or from the countryside, once they understood the ideas and methods of my cancer treatment, they would come to our hospital for treatment, once they are failed in big hospital, either domestic or foreign, to seek effective therapy is the patient's right, no one can stop.
 
为了证明“缓释库”的真实疗效,我愿意出钱请有关的记者和专家,在公证部门的参与下,对我院过去治疗的所有病人,进行一次深入调查, 看看到底有效率是多少;到底有没有病例是假的;存活率到底是多少;与国际治疗水平相比,是高还是低。这样对社会是一个交代,对帮助过我的各级政府也是一个交代。也是对“99山东省十大杰出留学科技专家”“华侨华人专业人士‘杰出创业奖’”和“中国青年志愿者行动贡献奖”的一个交代。我真的希望肿瘤界的同行们经常到我们医院参观指导相互交流,一并了解我们,达成共识。
In order to prove the real effect of "sustained release database", I am willing to pay for journalists and experts, in the participation  with notary sectors, taking an in-depth investigation to all the patients treated in our hospital in the past, to have a look how much the efficiency is; whether on earth there is a false case or not; how much the survival rate is; compared with international treatment, level is high or low. This is an account of the society; also an account of all levels of governments helped me. Also it is an account of “Ten Outstanding Returning Technology Experts of Shandong Province, 1999”, “‘Outstanding Entrepreneurship Award’ for Overseas Chinese Professionals” and "China Youth Volunteers Action contribution Award". I really hope the colleagues in cancer community often visiting our hospital to guide and exchange with us, and to understand us, to reach a consensus with us.
 
任何善意的批评,我都接受,有则改之,无则加勉。但恶意的诽谤攻击,我们坚决反对。
Any well intentioned criticism, I accept. Correct mistakes if I have made any and guard against them if I have not. But the malicious slander attacks, we resolutely oppose.
 
十五年来,“缓释库疗法”不负众望,已经治疗了近三万例病人,分布在世界各地,各种效果的都有,活了五六年,甚至十年的都有,这些被我们治疗过的病人,就是我们存在的基础,不了解我治癌方法的人们说长道短我是可以理解的。有人在网上攻击我和我的医院,几个网络帖子、几句谩骂倒也不能把我们怎样,只是感觉心里有些不舒服,自己干的是正事,走自己的路,让人们去评价吧。
In fifteen years, "releasing storage therapy" have delivered the goods, treated nearly thirty thousand patients, who were spread all over the world, with various effects, living for five or six years, even ten years. The people who was a patient treated by us is the foundation of our existence, and it is understandable that people who do not understand my therapy method indulge in idle gossip. Someone attacked me and my hospital in the Internet. It can't bring us much matter by several web postings, a few words of diatribe pour, I just feel some discomfort. Do you business, go your own way, let people to evaluation.
 
癌症病人多数身经百战,什么样的医院都去过,什么样的医生、教授都见过,什么样的科学理论、治癌方法都研究过,仅仅凭着疗效这关就能识破所有的骗局,没有疗效病人是不会接受的,增加了副作用,病人会抱怨,生活质量不提高,病人及家属要质疑,我于保法能过这些关,能承诺给病人疗效,这就是始终有病源的原因。我的病人来自全国,来自世界,包括美国、加拿大、日本、韩国等发达国家。
Most cancer patients were veterans in battle, who had been any kinds of hospitals, seen any kinds of professors, doctors, studied any kinds of scientific theories, therapy methods, only with the pass of effect they can see through all deceptions. With no effect, patients will not accept: side effects increased, the patient will complain; life quality was to improve, the patient and his family will question. I Yu Baofa can get through these pass, can promise to patients, which is reason there were always so much patients in our hospital. My patients are from all the country, across the world, including America, Canada, Japan, South Korea and so on developed countries.
 
下面是我的一个病人的笔记——8年肝癌患者的临终笔记,它反映了癌症病人的心声,每次读到它,都给我以激励,在有生之年,我会更加努力,潜心研究,不断改进,使“缓释库疗法”的疗效不断提高。
Here is the note of one of my patients -- hospice note of a patient with liver cancer in 8 years, which reflects the aspirations of cancer patients. Every time I read it, it gives me the motivation. In the rest of my life, I will work hard, research heartedly, continuously to improve, so that the effect of "sustained release storage therapy" will be in constantly improving.
 
最近,老有些不祥的预感,总感觉自己的生命要走到尽头了。肚子里有腹水了,身上也没劲,饭也吃不下去,8年来,我还是第一次出现这种情况,去医院检查后,妻子没有告诉我检查的结果,只是催我尽快住院治疗。
Recently, I am always with some ominous feeling; always feel my live is coming to the end. Ascites in belly, I am with no strength and don’t want to eat. For 8 years, I am the first time at this circumstance. After inspection in the hospital, my wife did not tell me the results of the inspection, only push me hospitalized as soon as possible.
 
8年前,当医生告诉我患的是肝癌的时候,我没想到我能活到今天,当时我是在省里的大医院查出来的,一开始,主治医生充满了希望,告诉我只要手术切除了,活个三五年没有问题。在生死线上挣扎的我,受到了医生的蛊惑,义无反顾地选择了手术,这也许是我这一辈子最不明智的选择。手术中,医生看到已经无法切除,又原样缝合起来。白白挨了一刀,身体的痛苦不用说了,最重要的是宣告了我的病已经无治,刚刚36岁的我只能等待着死亡的降临。主治医生的态度来了一百八十度的大转弯,言辞间暗示我放弃治疗。
8 years ago, when the doctor told me that I suffered from liver cancer, I didn't think I could be alive till today. At that time I was found out the disease at the large hospital in the province, at the very start, the attending physician was full of hope, told me only with an excision operation, to live three or five years without problems. Struggling on line of life and death, by the doctor's bewitching, I preceded the choice of operation without hesitation, which maybe the most unwise choice in my life. In the operation, the doctor saw it was unresectable, and then sewed it up. Taken a knife in vain, needless to say body pain, to the most important, it was to declare my disease with no cure. Just 36 years old, I could only wait for the coming of death. The doctor changed his mind suddenly, implied me to give up treatment between his words.
 
放弃大医院治疗的我并没有放弃生存的希望,妻子、孩子他们都需要我,我还不能死,我要寻求一切可以治疗的方法,哪怕多延长一天,我也要尝试。也许当时的我命不该绝,我在电视上看到了一个美国男孩来中国治疗肿瘤的报道,按照报道的介绍我找到了我的救命恩人——一位从美国回来的博士后,接受了一种新型的靶向治疗方法——“缓释库疗法”。接受治疗后,我的肝部的肿瘤居然奇迹般地消失了,我都不敢相信这是真的。
Giving up the treatment of big hospital, I had not given up hope of survival. My wife, children all needed me, I couldn't die, I would seek all methods to treat my disease, even extended my life a day, I also wanted to try. At the time, maybe my life was not to the most, I saw a reporting on television that an America boy came to China to treat tumor, according to the introduction I found my lifesaver – a returned postdoctoral from the USA, who accepted a new targeted therapies -- "sustained release storage therapy". After the treatment, my liver tumor disappeared miraculously; I could not believe this was true.
 
可以说一切发展到这里都是完美的,虽然我经历了人生中的低谷,可遇到贵人,逢凶化吉了。经历了省内大医院的无效治疗和“缓释库疗法”的治疗,家里的积蓄基本花完了,因为跨地市的原因,又因为我没有继续在医保部门指定的大医院继续进行无效治疗,当我拿着报销的手续前去报销的时候,无论怎么苦苦哀求,得到的只是冷冰冰的三个字:“报不了。”看着一贫如洗的家,看着正在上学需要钱的孩子,看着需要赡养的父母,治疗后的喜悦很快被残酷的现实淹没了。
It can be said all that is perfect to develop here, though I experienced the trough of my life, while I met the right ones, turned calamities into blessings. Experiencing the invalid treatment of large hospital in the province and the treatment of "releasing storage therapy", home savings was basically spent out, because of crossing cities, and because I did not continue the ineffective treatment in the large hospital designated by medical insurance department, when I took the reimbursement procedures to apply for reimbursement, no matter how I begged, only to get three cold words: "Can't be declared." Watching my home which was as poor as a church, watching the kids needing money at school, watching my parents needing to support, the joy after treatment was quickly overwhelmed by the cruel reality.
 
虽然不能报销部分医疗费用,但我还是家里的顶梁柱,我还需要挣钱养家,无奈的我只好对单位隐瞒了肝癌的事实,继续参加工作,为了不引起大家的注意,我的劳动强度甚至比患病前更大。一年过去了,两年过去了,我没有一点感觉,此时忙于工作的我已经忘了自己是个病人,也将那位救我性命的医生定期复查的嘱托抛到九霄云外。
Although medical expenses could not be partial reimbursed, I was still the home pillar, I also need to earn money for the family, I helplessly had to hide the fact to the unit that I had suffered liver cancer, continued to participate in the work. In order to avoid the attention of people, my labor intensity was even bigger than before. It went away by one year, two years, I didn't feel a thing, then as I was busy in working, I had forgotten I was a patient, and cast the entrust of check regularly by the doctor who saved me to be flung to the four winds.
 
我的疏忽大意终于导致了病情的进展,我有感觉,这一次,我真的要走到生命的尽头了。虽然那位曾救我性命的医生还会全力以赴地对我进行救治,可我自己的疏忽导致病情已到晚期,药医不死病,我知道,我生存的希望不太大了。
My carelessness finally led to the progression of the disease, I have the feeling, this time, I am really to go to the end of life. Although the doctor who saved my life will still go to all lengths to treat and save me, while my own negligence had caused the illness reaching at an advanced stage, medicine for deathless disease, I know, the hope of my survival is not much.
 
人之将死,其言也善,我只想通过我的遭遇告诫广大的癌症病友:1.手术不一定是万能的,一定要合理地选择适合自己的治疗方法;2.即使得到有效治疗,也要定期复查,不要坐视病情进展。
People will die, his words are good, I just want to tell the majority of cancer patients through my experience: 1 Operation is not necessarily universal, you must be reasonable to choose the suitable method of treatment; 2 Even got effective treatment, you also should check regularly, don't let the disease progress.
 
当然,我还有一线希望,希望那位医生还能再给我8年的时间,让我有更多的时间陪我的家人。也希望我们的医保部门能解决癌症患者救命钱的报销问题,不要再让更多的像我一样的患者留有遗憾。
Of course, I still have a glimmer of hope. I hope that the doctor could give me 8 years again, let me have more time with my family. I also hope that the health sector could solve the problem of reimbursement for cancer patients’ life-saving money, don't make more patients like me to regret.
 
3.10 被吕剧,被雕刻
3.10 I was made to be a character in Lu Opera (of Shandong Province), and then sculptured to be an image
 
我很喜欢我们山东的地方戏——吕剧,小时候,我经常和姐妹们一起去看戏,最吸引我的是那些古装戏曲,给我留下了很深的印象。吕剧虽比不上国粹京剧那样在全国流传很广,但在山东几乎家喻户晓,它的曲调和剧情影响着山东人的一代又一代。
I very like the local drama in our Shandong Province -- Lu Opera. When I was young, I often go to the theatre together with my sisters, the drama attracted me most was those costume drama, which left me a deep impression. Although Lu Opera was less than Peking Opera spreading widely around the country, while in Shandong it is almost known to every family, the melody and the plot have affected generation after generation of Shandong people.
 
从没有想到,我的故事能在吕剧的舞台上出现,更没有想到,我会是吕剧中主人公原型。2010年山东吕剧团以我的经历编写成剧本,排练出了吕剧《黄河之子》,不经意间,我的故事就被搬上了舞台。我非常感谢山东吕剧团的全体团员们,非常感谢山东人民,同时,我感到有些羞涩和内疚,感到在抗癌道路上我重任在肩,觉得自己做得很不够,能为山东人民做点事那是应该的。
I never thought that my own story would appear on Lu Opera stage, I still more did not expect that I was the prototype of the hero in Lu Opera. In 2010 Shandong Lu Opera Troupe compiled my experience into a script, with rehearsal to the opera "Son of the Yellow River". Inadvertently, my story was moved on stage. I am very grateful to all members of Shandong Lu Opera Troupe, thanks to the people of Shandong. At the same time, I felt a little shy and guilt, as I thought that I was with heavy responsibility on shoulder in anticancer road, while it was not enough that I have done, I ought to do something for the people of Shandong.
 
  首映式那天,我观看了《黄河之子》的演出,剧情是真实的,我仿佛又回到了几十年前,我仿佛又看到了我的母亲、我的乡亲们、我的导师,又一次重温了我的创业历程……
The day of the premiere, I watched the show "Son of the Yellow River", the story is true, I seemed to back a few decades before, I saw my mother, my folks, my mentor, once again I revisit my entrepreneurial process ......
 
吕剧《黄河之子》剧情介绍:
黄河岸边的小路上,留下了他拉着板车给身患癌症的母亲看病的足印,最终流下痛失慈母的泪水。若干年后,他成了享誉美国医学界的著名抗癌专家。怀着对祖国与黄河的眷恋,他毅然回到依然贫瘠且癌症高发的故乡,建起了国内第一家民营肿瘤医院,决意将亏负于母亲的歉疚报偿给家乡父老。由此,磨难与坎坷纷至沓来,委屈和泪水如影相随,其间他亦曾惶惑与懊悔,但赤诚之心未熄,终于获取了成功的欣慰、事业的壮大……
The plot introduction of Lu Opera "Son of the Yellow River":
On the road beside the Yellow River, he left the footprints as he took his mother with a floor to the cancer doctor, eventually he shed tears for lost mother. Several years later, he became a famous anti-cancer expert be well-known in American medical circles. With the attachment to motherland and the Yellow River, he resolutely returned to his hometown that was still poor and with high incidence of cancer, built the first domestic private Tumor Hospital, determined to reward the folks at his hometown with the guilt to his mother. Thus, hardships and frustrations came in a continuous stream, chagrin and tears followed as shadow, during the time, he had also been confusion and remorse, but his sincere heart was not extinguished, and finally he obtained successful gratified, business to grow......
 
本剧以全国人大代表、著名留美学者、医学专家于保法教授的真实事迹而改编,栩栩如生地展现了一位归国赤子呵护生命、精诚敬业、爱国爱民、乐于奉献的感人形象。
This play is adapted from the true story of Professor Yu Baofa, the deputy of the National People's Congress, a famous returned scholar from the USA, and the medical expert, animatedly to show the moving image of a returning deficit for his life care, sincere and dedication, patriotism, dedication.
 
国内的一位雕塑家的父亲病了,患的是胃癌晚期,几经周折找到我,在我的肿瘤医院住院治疗。经过“缓释库疗法”治疗了三个疗程,他的父亲不仅病痛消失,睡眠和食欲大有改善,而且精神头十足。我每次查房见到老人家时,他总是谈笑风生,跟我谈他的感受,谈他的家事,谈他在抗癌几年间的体会。老人家还再三叮嘱儿子,一定要给我塑像,他见人就说:“是菩萨显灵,让我找到了于教授,于教授是我的救命恩人啊。”
再三推脱无果,也就随他了。
雕塑家在雕塑过程中,还写了一篇短文。
A domestic sculptor’s father was ill, suffered from terminal cancer of stomach, after many setbacks he found me, hospitalized in my tumor hospital. After "releasing storage therapy" in treating for three periods of treatment, his father then was at the situation with not only pain disappeared, sleep and appetite greatly improved, but also his spirit of the first full. Every time I saw the old man at my rounds, he always talked cheerfully and humorously, talked to me about his feelings, about his home affairs, about his experience in these anticancer years. The old man also urged his son to mold a statue of me, he always said: "it is the Buddha present its power, let me find Professor Yu, Professor Yu is my benefactor." 
I shirked repeatedly but with no result, then just what did he do.
The sculptor also wrote an essay in his sculpture process.
 
为于院长塑造肖像感怀
Feels as sculpturing a portrait for Dean Yu 
 
初见于院长是父亲患胃癌到济南保法肿瘤医院治疗,去他办公室询问病情的时候,方正的脸庞,有神的眼睛透着书卷气,谈到治疗方案,他如数家珍,各陈利弊。他敏捷的思维与快节奏的语速,让你感受到他的激情,谈到他治疗的各种中外病例,神采飞扬的他让你感受到他对事业的专注与执着。
My first meeting Dean Yu was at the time when my father was hospitalized in Jinan Baofa Tumor Hospital for gastric cancer, as I went to his office to ask the disease, I noticed he was with a upright face, his spiritual eyes with some bookish. When we got to the treatment plan, he talked about it so familiarly just as counting his family treasure, and he analyzed advantages and disadvantages for me. His quick thinking and fast paced speed made you feel his passion. He talked about a variety cases he treated of Chinese and foreign in high spirit let you feel his focus and dedication on career.
 
再次见到于院长时,是父亲因心情焦虑与主治医生发生了矛盾,于院长知道此事后在向我们表示歉意时说了一句让我深为惊讶的话:“如果有谁对我的病人不好,我会发自内心地恨他。”他诚恳、善良、仁爱,体现了他的悬壶济世精神中“同体大悲”的情怀。因为被他感动,在父亲离院时,我提出为他做一个雕塑肖像,他是一个忙人,自然无暇提供写生的时间,于是我在他办公室匆匆拍了几张环视角度的相片,便回到工作室开始为他雕塑肖像,因为几乎是在默塑,所以,时常琢磨他的形象时,也在思考他这个人的艺术形象基调——一个内心充满激情温文尔雅的学者教授。经过两个多月的精雕细刻,完成了塑像。但于院长来到工作室看肖像时,他环绕几圈未语,我知道他不是很满意。面对真人与雕塑比较时,我也觉得雕塑虽表现了他的形象特征,却未能把他的精神面貌表现出来。我决定重新来过,再塑一尊肖像,他也提出肖像重点要表达他的精神而非形象。新的塑像在三个月后重新完成,他终于满意地表示,要把这肖像翻制成几个铸铜雕像,放在几个分院大厅,让医患人员看着他的肖像感受到他救治病人的责任和他的济世精神。在铸铜雕像运到济南、北京医院安装时,他说这是“在给自己压力啊,我要努力打造自己这份精神标杆,把在美国学习的治癌先进技术广泛应用在中国的患者身上,让自己在这一行中有树碑立传资格”。
To see Dean Yu again was at the time when my father happened to be in a contradiction with the attending doctor because of feelings of anxiety. As Dean Yu knew this and he was apology to us, he made a remark which let me be deeply surprised: "If anyone were not good on my patient, I would hate him from the bottom of my heart." He is honest, kind, caring, which reflects his "compassion" feelings among the spirits of serving the society with his medical skills. Because my father was moved, so at the time he left hospital, he proposed me to make a sculpture portrait of Dean Yu. Dean Yu was so busy that he naturally could not provide a painting time, so I went into his office hurriedly made a few photos with the point of view looking around, then back to the studio started for his sculpture portrait. As it almost was in silent plastic, so as I often thought about his image, I was also thinking about the person’s artistic image tone -- a refined and cultured professor and scholar whose heart is full of passion. After two months’ work, I completed the statue. But as Dean Yu came to my studio to see the portrait, he walked around it for a few laps without a word; I knew he was not very satisfactory. Facing the comparison of reality and sculpture, I also felt that although the sculpture performed his image features, it failed to show his spirit. I decided to try again to mould a statue of portrait; he also proposed the key of the portrait should express his spirit and not the image. The new statue re-completed in three months, he finally indicated in satisfaction that he would translate this portrait into several cast copper statues, put in several branch hall, let the staff and patients look at his portrait to feel his responsibility of patients’ treatment and his benefiting spirit. As the bronze statues were transported to Jinan, Beijing Hospitals for installation, he said it was "to give myself pressure, I will strive to build my own this spirit of benchmarking, widely use the advanced technology of cancer therapy I have learned from America on Chinese patients, let myself have the qualification as a figure in tales of marvels in this field".
 
再后来,我了解到他开办民办医院的艰难与坎坷,了解到民办医院的医生在学术地位的边缘化,而他却仍然坚持经常参加国际癌症治疗学术会议,保持着与世界抗癌学术技术上的同步。当他看到我工作室的抽象雕塑时,他又提出用他的“生化切割”治疗的理论,用生物的DNA结构和抽象雕塑的形式表现出来,放在他医院的门口,我又一次被他如此善于接受新事物而吓到,毕竟抽象雕塑在中国还是很小众的,他竟决策得如此快速,让我感受到雕塑肖像中还少了几分沧桑与坚韧,我笑着说:“希望有机会在您获得诺贝尔奖时为您再塑全身像。”
Later, I learned his hardship and frustrations of running the private hospitals, to understand the doctors of private hospitals were edged in the academic status, but he still adhere to regularly participate in International Conference on cancer treatment academic, keeping pace with the academic technology on anticancer of world. When he saw the abstract sculptures in my studio, he then put forward his "biochemical cutting" therapy theory, use the form of DNA structure of biological and abstract sculpture to show, placed at the gate of his hospital, I was again scared for he was so receptive to new things , after all, abstract sculpture is minority’s in China , he had the decision so fast, let me feel the sculpture portrait still less somewhat vicissitudes and tough, I smiled and said: "I hope to have the opportunity to re-plastic at your body image when you obtain Nobel award."
 
是啊,我的“缓释库”发明确实是在肿瘤研究领域独占鳌头,有美国朋友说,你完全可以去争取诺贝尔生理学或医学奖。那好,我会努力按照国际要求去准备、去争取,不为别的,只为我的发明能得到一个承认,但诺贝尔奖只是我的目标,却不是我的目的,我的最终目的是治疗好肿瘤患者,病人的康复是我最大的收获。
Yes, the invention of my "sustained release storage" is really the champion in the cancer research field, there is an American friend said, “You can go for Nobel Prize in physiology or medicine”. OK, I will work hard in accordance with international requirements to prepare, to fight, not for anything else, just for my invention can get a admits, but Nobel award is just my goal, but it is not my purpose, my ultimate goal is to cure cancer patients, the patient's rehabilitation is my biggest harvest.
 
 
3.11每年多次往返于中美之间
3.11 Every year I travelled to and fro between China and the United States many times 

经常去美国参加学术会议,不能脱离美国的圈子,离不开高端的学术界,因为肿瘤研究者要及时掌握研究动向,和智者交流,可以打开思路。
I often go to the USA to participate in academic conferences, since I cannot be separated from the America circle, cannot do without the high-end academic, as a cancer researcher, I should grasp the trend of the research, exchange with wise, which can open my ideas.
 
记不清多少次了,每次参加完会议,我都要回到美国圣地亚哥,回到自己的家,在那里休闲地住上一阵子,使自己紧绷的神经松弛下来,调节一下自己的心情。在国内可以说太忙了,随着年龄的增长,有时会觉得在体力上有些不支。自从回国创业以来,往返美国护照上的签证已经超过120多次了。
I can't remember how many times to the USA to participate in academic conferences. Each time, after attending the conference, I always went back to Santiago, the USA, back to my own home, leisurely to live there for a while, make my nervous tension relax down, adjust my own mood. As in domestic, I was too busy, along with the growth of my age, sometimes I felt it cannot support physically. Since I returned to pursue my own careers in domestic, the visa for my round-trip America passport has more than 120 times.
 
回到圣地亚哥,一定会抽空去索尔克和圣地亚哥加州大学走走,看看,与老朋友聊聊,再呼吸一下那里的新鲜空气。
Back in Santiago, I would take time to Salk and University of California, Santiago for a walk, having a look, chatting with my old friends and breathing the fresh air there.
 
一天晚上,一位做生物研究的朋友打来电话,电话里我和朋友谈天说地,聊了一个小时。他说看了不少媒体关于我的报道,询问了我的一些情况。其中,我问他:“老所长克里克最近身体状况如何?”“老所长最近很忙,在研究大脑思维。”我大吃一惊,不禁对老所长更加佩服了。
One night, a friend on biological research called me, on the phone the friend and I talked of everything under the sun for an hour. He said he had seen many media reports about me, and then he asked something of my situation. During the time, I asked him: "How about old director Crick’s recently physical condition?" "Old director is very busy recently, in the study on brain." I could not help but be startled at the old director, more admired to him.
 
我的朋友曾是索尔克的博士后,我问他是否还在做生物研究,他说已经不做了,改做皮鞋生意,而且他做的皮鞋很好,都在美国大店和名店销售,像诺德斯特龙 (Nordstrom)这样的店,每双皮鞋的价格都在100—300美金,比在索尔克挣钱更多,而且还舒服。隔日,我去他家拜访,一进客厅,只见皮鞋摆满了整个房间。一时间,我的内心感到有些酸楚,替科学界有些惋惜,一个科学家在做皮鞋生意,虽然很赚钱。在美国就是这么现实,生存第一,一个医学博士做皮鞋生意,在中国人眼里,很不理解,在美国很多人认为很正常,能生存就是本事。
My friend was a postdoctoral of Salk. I asked him whether he was still doing biological research. He said he had not done it, changed to do the shoes business, and the leather shoes he did were very excellent, being selling in American big stores and well-known shops just like Nordstrom, each pair of shoes were in the price of $100 - $300, he earned more than in Salk and be comfortable. The next day, I went to visit him. Entered the living room, I saw the shoes were filled the whole room. For a while, I felt some sour in my heart, with some regret for the scientific community, a scientist was doing business of leather shoes, though it could make a lot of money. In American it is so reality, survival the first. In Chinese eyes, that’s very incomprehensible for a medical doctor to do leather shoes business, while a lot of people in the USA think it's normal, survival is the skill.
 
做皮鞋和做博士后研究,在生存上没有区别,同是在索尔克工作的人,并不是人人都能成为索尔克博士。同时大学毕业并不是所有大学生都能成为专业人员,同在协和做研究生也并不是都能成大医生。
Leather shoes and postdoctoral research are with no difference in survival, it is not everyone who had worked in Salk can become a doctor in Salk. At the same time, not every university student graduated to become a professional, not all the postgraduates from the Union can become big doctor.
 
乔纳斯·索尔克,我在索尔克的老所长,1995年6月23日死于心力衰竭,但他的精神永存。索尔克研究所的人们没有忘记索尔克博士,圣地亚哥没有忘记索尔克博士,我更不会忘记索尔克博士,我把索尔克精神带回了中国,带回了我的医院。索尔克研究所培养出的弟子在世界上成千上万,并不是每个弟子都能把索尔克精神带回到自己祖国。我就这样做了,从这个意义上说,我的泰美宝法肿瘤医院就是索尔克研究所在中国的分院,因为建院时受到过索尔克的影响和指导。
Jonas Salk, the old director of Salk as I worked there, died of heart failure on June 23th, 1995, but his spirit lives on. People from Salk Research Institute did not forget Dr. Salk, Santiago did not forget Dr. Salk, I would more not forget Dr. Salk, I had taken Salk Spirit back to China, back my hospital. The disciples cultivated by Salk Institute were tens of thousands of in the world, and not every disciple can take Salk spirit back to their motherland. I did so, in this sense, my Taimei Baofa Tumour Hospital is the Chinese branch of Salk Institute, as it received Salk's influence and guide when it was founded.
 
在索尔克研究所的一个接待室里,我翻看了索尔克研究所的一些新进展画报,又看到我导师的导师杜尔贝克,画报上有他从小到大的照片,以及1974年拿到诺贝尔奖的照片,我又激动了起来,下意识地拨打了他秘书的电话。
At a reception room in the Salk Research Institute, I leafed through the pictorial with some new progress of the Salk Institute, and saw my tutor Dulbecco, whose photos form young to adult were printed on the pictorial, at the photo when he got the Nobel Award in 1974, I was excited, subconsciously dial his secretary.
 
他的秘书也非常激动:“欢迎你又回到美国,又回到索尔克,你的医院怎么样?那美国男孩出院了吗?又有新的美国病人去你医院吗?”
His secretary was very excited: "Welcome you back USA, welcome to the Salk, how about your hospital? Did the America boy discharge from the hospital? And are there any new more America patients to your hospital?"
 
聊了足有十分钟,我还意犹未尽,又给导师的导师杜尔贝克打电话,电话是他夫人接的,一听是我,高兴得不得了,我和导师聊了一阵子。虽然“师爷”已经老了,但他的记忆惊人。 欣喜若 狂喜
We talked for ten minutes, I still felt it was not enough, and then I called my tutor’s tutor Dulbecco, which was received by his wife, as she knew it’s me, she was delighted. I chatted with my tutor for a while. Although "Grandpa Tutor" had already been old, his memory was amazing.
 
  他说:“世界几乎都走遍了,就是没到过中国,很令人遗憾。”
一提到这儿,我心里一阵发酸,我早就该请他到中国看看,也同他说过此事。但因为一方面忙于建医院,另一方面觉得自己在中国做得还不够好,等我的事业走上正轨,取得一些成就再请导师来中国。再者,他一个诺贝尔奖获得者,我请他来中国,肯定会惊动不少部门。心里怕别人说长道短,所以一直拖了下来。
He said: "I almost traveled all over the world, but only not to China, which is very regrettable."
Mentioned this, a sour in my heart, I should have asked him to China to have a look, and I had told him the matter. But for the reasons, on one hand, I was busy in building the hospitals; on the other hand, I felt it was not enough I had done in China, I thought at the time my career would be on track, I had gotten some achievements and then to ask my tutor to China. Moreover, as he is a Nobel Prize winner, it is surely to disturb many departments to ask him to China. I was afraid that it would be gossiped by others, so the matter has been dragged down.
 
我在中国的情况,他都知道,我的导师塞拉来中国看过我,并在中央电视台的《中国人——母亲河的孝子》中说了我许多的好话,让我感激不尽,真是一朝为师,终身为父。
He had known all my situations in China, my tutor Serra had come to China to see me, and in CCTV's "Chinese -- filial son of mother river" he said so much good words for me, which made me be indebted forever, as it’s really once a teacher, parent forever.
 
  我跟“师爷”杜尔贝克说:“回国后要向中国有关部门汇报此事,请您来中国讲学。”
他听了,很高兴说:“当然愿意去中国,只要自己的身体可以。”
I told "Grandpa Tutor" Dulbecco: "I will report the matter to relevant departments of China after I return domestic, we will ask you to lecture in China."
He listened and was very happy: "I am certainly willing to China, as long as my body can."
 
同他通完电话,又随便走进一间实验室,与原来一起工作的研究员聊了一天。一批批人离开索尔克,又一批批人进了索尔克,就像围城,但绝不是围城。围城容易进去,进去了人就烦了,而索尔克进去难,出来也难,进去了修炼不完,学无止境,出来有好有坏。
After talking with him on the phone, I then casually walked into a lab, talking with the researchers for a day who worked together with me originally. A group of people left Salk, and a group of people came into Salk, which like the Siege, but not the Siege. It was easy to enter into the Siege, then people got bored, while it is difficult to get in or out of Salk, as you entered it, the practicing was forever in finishing, Knowledge was with no limit, the persons who got out the Salk were with the situations of good or bad.
 
从索尔克出来,再往前走,就是有名的黑海滩(Black Beach),望着海天一色的远方,心情格外开阔,这儿常年有人在裸泳和日光浴。一边是严谨的学术研究机构,一边是闻名遐迩的旅游圣地,两相参照,相映成趣。
Out from the Salk, and then I moved forward, it was the famous Black Beach, I looked at afar with the sea melted into the sky, my mood was very open. Here there was someone in the nude swimming and sunbathing all the year round. On one side it is the rigorous academic research institution, on the other side it is the well-known Holy Land for tourism, reference form two, you would gain much interesting by contrast.
 
我在圣地亚哥的家里信箱堆满了信件,里面就有一封我的房东老朋友劳瑞的圣诞贺卡。如今,他们已经是一家4口,他们的女儿长得活泼可爱。当年,我住在他家不用交房租还管饭,条件是每个礼拜六我来打扫他家的后院和修整草坪。本来劳瑞要向我学武术,可他太懒,早晨起不来,学了几天就作罢了。他给我寄来了自制的贺卡(由全家照片而做成的)上面写道:给我回电。我知道他想念保法,我已经离开他家10年了。
In my home at Santiago, the mailbox was full of letters, which had a Christmas card from my old friend landlord Larry. Now, they have a family of 4 people, their daughter looked lively and lovely. That year as I lived in his home, I didn't need to pay rent and meals, on condition that each Saturday I was to clean his backyard and mowed the lawn. Originally, Laurie was to learn martial arts from me, while he was so lazy that he could not get up early in the morning, he learnt for a few days then gave up. He sent me a homemade card (be made of his family photos), above it he wrote: Give me a call. I know he misses Baofa, I have left his home for 10 years.
 专业的sci润色-专业的 翻译-专业德语翻译
我与他通了话,他高兴地说,自己早从老板做到了普通职员,一身轻松,他的公司被一家大公司收买去了,自己就成为一个职员了。这也是美国人独有的处事态度,能进能退,始终高兴。按时上下班,一家人共进晚餐,真是幸福。当问到我时,我说我还在水深火热之中,还是当老板。他笑了,鼓励我一定要把自己想做的事情做好。我说等我把事业做大了,我也要去掉头上所有的乌纱帽,让别人当老板,自己只当大夫,当一个研究员或一个教授,回到实验室,回到医院,去专心地研究、发明、创新。
I made a call to him. He said happily, he had turned to an ordinary staff early from a boss, with a relaxation, his company had been bought by a big company, and then he became a clerk in it. This is also a unique attitude of American, being able to advance and retire, always happy. It is really very happy to work on time, to have dinner with family. When it came to me, I said I was still in dire straits, a boss. He smiled, encouraging me to do it well that I wanted to do. I said as my cause was bigger, I also wanted to remove all of the black gauze caps (official titles) on my head, let others to be the boss, I would be a researcher or a professor, back to the lab, back to the hospital, to concentrate on research, invention and innovation.
 
转眼十几天就过去了,正值圣诞节来临。美国人忙着过节,买东西的人络绎不绝,我也挤进了商场,直奔要买的东西。这个节日在美国度过,但在我内心没有像美国人那样疯狂,医院病人在等我,我要急着回国去,至于节日,我却很无心。
In an instant ten days passed, as Christmas was coming. The Americans were busy in having their holiday, people to buy things were in a continuous line, I also joined the mall, went straight to the things I wanted to buy. I spent this festival in the USA, but I was not so crazy like Americans in my heart, as the patients were waiting for me in my hospitals, I was urgent to go back. As for the holiday, I was very careless.
 
到了归期,又来到洛杉矶国际机场,所有程序完成以后,走进了候机大厅等着回中国。这个世界真小,还没等坐稳,一行老华侨14人,看见了我,他们都认识我,从圣地亚哥回国考察,是国务院邀请去的。他们见到我非常高兴,说我给中国人露了脸,我只是谦虚地说:“我还要向你们老华侨学习,你们几十年在美国,人老了,心不老,还想着祖国,努力为中国做事。”其中的朱教授在大学教书几十年,很受人敬重,我从心里佩服他。人的一生干不了几件事,做了这,就干不了那,人一生在于发挥自己,不论干什么,只要专心、肯干就能成功。
To the date of return, I came to Los Angeles International Airport. After all the procedures were completed, I entered into the waiting hall waiting to return to China. The world was really small, no sooner I set down firmly, then a line of old Overseas Chinese about 14 people saw me, and they all knew me, to return to China for expedition from Santiago, which was invited by the state council.
 
他们见到我非常高兴,说我给中国人露了脸,我只是谦虚地说:“我还要向你们老华侨学习,你们几十年在美国,人老了,心不老,还想着祖国,努力为中国做事。”其中的朱教授在大学教书几十年,很受人敬重,我从心里佩服他。人的一生干不了几件事,做了这,就干不了那,人一生在于发挥自己,不论干什么,只要专心、肯干就能成功。
They were delighted to see me, said I had brought honor for Chinese. I only modestly said: "I also want to learn from you, old overseas Chinese; you have been in the USA for decades, old people with young heart, still thinking of motherland, and trying hard to do something for China." Among them, Professor Zhu had taught at University for decades, he was respected, and I admired him from my heart. A person cannot do a few things in his life, do this, and then he cannot do that. The key lies in playing his own life, no matter what job he does, as long as he focus on it and work hard, he is certainly to be successful.
 
登上飞机,我照旧又陷入了梦境,陷入了思考,我早已记不清是多少次去美国,又多少次回国了。
Board on the plane, I still fell into a dream, lost in thought, I couldn't remember how many times I had gone to America, and how many times back home.

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司