手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

哪些方法可以提高商务英语翻译能力?

发布时间:2021-04-21 11:00  点击:

  商务英语的应用越来越广泛,因其专业性强,很多译员想要提升自身的能力,那么哪些方法可以提高商务英语翻译能力?世联翻译公司带大家了解:

  Business English is more and more widely used, because of its strong professional, many translators want to improve their ability, so what methods can improve business English translation ability? World Union translation company takes you to know:

  1.次序翻译

  1. Sequence translation

  所谓顺译法即使依照原文的次序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按缔造的日期料理或逻辑关系罗列时,此类语句与汉语的表白形式较一致"可按原文的次序译出。

  The so-called sequential translation method even organizes the translation according to the order of the original text. In Business English, when a sentence states a series of actions and is listed according to the created date or logical relationship, it is more consistent with the Chinese form of expression.

  2.反译法

  2. Reverse translation

  英汉两种语言构造存在很大差别。英语心脏在前,汉语心脏在后,汉语长句采纳综合式。

  There are great differences between English and Chinese. The heart of English is in the front, the heart of Chinese is in the back, and Chinese long sentences adopt the comprehensive form.

  多把消息点放在后面,越未来越主要。假使一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。

  Put more information points at the back, the more important the future is. If a sentence has both narration and statement, Chinese puts the narrative part in the front.

  表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而构成反译,一些带有抵赖含义的词。

  On the contrary, in English, it is often placed at the beginning of a sentence and at the end of a sentence when translated into Chinese, which constitutes a reverse translation, some words with the meaning of denial.

  3.词义引申翻译

  3. Extended translation

  词义引申翻译法,即使根据上下文的内在关系,穿越句中词或词组乃至整句的字面含义由表及里,应用一些符合汉语习性的表白法,录用贴切的汉语词句,将原文内容的性质准确的表白出来。

  The extension of word meaning translation method, even according to the internal relationship of the context, through the literal meaning of the words or phrases in the sentence and even the whole sentence, from the outside to the inside, applies some confession methods which are in line with Chinese habits, and employs appropriate Chinese words and sentences to accurately express the nature of the original content.

  从词义角度看,引申可分为笼统化引申和透彻化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、思想范围的调剂。

  From the perspective of word meaning, extension can be divided into general extension and thorough extension. From the syntactic level, extension can be divided into logical extension, pragmatic extension, rhetorical extension and the adjustment of the scope of thought.

  将词义做笼统化引申是指对原文中某些字面含义评判透彻的词,采纳汉语中的含意笼统、综合的词语来表白。

  To generalize the meaning of a word means to use the general and comprehensive words in Chinese to express the meaning of some words in the original text.

  将此一透彻化引申即使指,将代表笼统思想或许属性的词来表白一种透彻事物的时候,用透彻化的事物来表白,还其透彻的本来面貌,使读者一目了然。

  When we extend this thoroughness to express a thoroughgoing thing with words representing general thoughts or attributes, we should use thoroughness to express the original appearance of thoroughness, so that readers can understand it at a glance.

  逻辑引申即使在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通畅以及不符合目的语的表白习性,所以即刻根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意上路,由表及里,应用符合目的语习性的表现法,录用贴切的词句,将原文内容的性质准确的表白出来。

  Logical extension even in the process of translation, because literal translation of a word, phrase or even the whole sentence will make the translation not smooth and not in line with the target language's expressing habits, so immediately according to the logical relationship of the context, the original meaning of the word, phrase or the whole sentence is on the way from the outside to the inside, and the expression method conforming to the target language's habits is applied, and appropriate words and sentences are employed to translate the original content The nature of the statement out accurately.

  语义引申即使把原文中的弦外之音受益出来,就属于语用学引申的手法。

  Semantic extension, even if it benefits from the illocutionary sound in the original text, belongs to the technique of pragmatic extension.

  语用学是非语义学的语用含义,平凡都不穿越词汇、语法手法表示,它是非规约性的、隐蔽的^fen^受话人根据社交实力来明白这种语用含义,换句话说,它是团结社交对方、社交目的和社交情景,从言语人词语中引申出来的含义。

  Pragmatics is a non semantic pragmatic meaning, which is not expressed through vocabulary and grammar. It is non conventional and hidden. The addressee understands the pragmatic meaning according to social strength. In other words, it is the meaning extended from the speaker's words by uniting the other party, social purpose and social situation.

  除此之外还有修辞引申、思想等引申的翻译办法。

  In addition, there are also translation methods of rhetoric extension and thought extension.

  4.凝练翻译法

  4. Concise translation

  商务英语中部分语句的构造纷繁,消息量大,单凭一种办法很难翻译到位。

  The construction of some sentences in Business English is complicated and the amount of information is large, so it is difficult to translate them in one way.

  翻译这类语句时,要根据详纵状况,理清装点语和心脏词的关系以及装点语内部各个成分之间的关系。

  When translating this kind of sentences, we should clarify the relationship between decoration words and heart words, and the relationship between various components of decoration words according to the detailed and vertical situation.

  把各种办法在理地综合应用、灵便料理,既忠贞地再现原文内容,又保译文通畅,表白准确,句子畅通。从语言个性上看,英语为形合,而汉语则为神合。

  All kinds of methods should be applied to reason, geography, and cuisine, which can faithfully reproduce the original content, and ensure the smooth translation, accurate expression, and smooth sentences. From the perspective of language personality, English is hypotaxis, while Chinese is Shenhe.

  5.词类转换翻译法

  5. Part of speech translation

  转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现办法的变换。

  Conversion refers to the change of part of speech and expression in Business English translation.

  由于英语和汉语的表白习性、句子构造和词的调配关系都有差别,在翻译中常常难以做到词性和表现办法的一致。

  Due to the differences between English and Chinese in expressing habits, sentence structure and word collocation, it is often difficult to achieve the consistency of part of speech and expression in translation.

  为了适应译文语言的表白习性和语法规矩,在商务英语翻译中必要应用词类和表现办法的转换翻译技巧。

  In order to adapt to the expressing habits and grammatical rules of the target language, it is necessary to apply the conversion translation skills of parts of speech and ways of expression in Business English translation.

  商务英语中为了抵达委婉表白的成效,常常多应用被动句,这与汉语的表白大不相同。

  In order to achieve the effect of euphemistic expression, passive sentences are often used in Business English, which is quite different from Chinese expression.

  所以,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表白形式,而必要根据汉语的习性用法,从丰富的句式和培育词语中挑选一些稳妥的手法来表现出原文的被动含意。

  Therefore, when translating English passive sentences into Chinese, there is no ready-made corresponding expression form, but it is necessary to choose some safe ways to express the passive meaning of the original text from the rich sentence patterns and cultivated words according to the Chinese usage.

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司