- 翻译公司资讯
-
论文翻译的哪些事项需要注意?
发布时间:2021-04-30 16:50 点击:
论文翻译实际上也有很多的细节要注意,需要更加专业的译员才能胜任,世联翻译公司带大家了解论文翻译的哪些事项需要注意?
In fact, there are many details to pay attention to in thesis translation, which requires more professional translators to be competent. What matters should we pay attention to in thesis translation?
一、了解论文整体结构
1、 Understand the overall structure of the paper
论文翻译先要把握整篇论文的逻辑关系,明确文章中的时间先后次序以及内容相互之间的影响与联系,这就需要译者把握好论文翻译中时态的应用。英文科技论文摘要常选用一般现在时、一般过去时和现在完成时,不同的时态表达的意义不同。
The paper translation should first grasp the logical relationship of the whole paper, make clear the time order of the article and the influence and connection between the contents, which requires the translator to grasp the application of tense in the paper translation. English abstracts of scientific papers often use the simple present tense, the simple past tense and the present perfect tense. Different tenses express different meanings.
一般,现在时用来叙述研究的目标、内容、方法以及研究结果等,表示现在存在的状态、客观事实或普遍真理;一般过去时,用来说明过去尤其是论文撰写之前某一时间的发现、研究过程或最终试验结果,即表示过去某一时间内发生的动作或存在的状态;现在完成时,用来介绍已经完成的研究和试验以及对现在的影响,即将过去时间发生的事情与现在的情况联系起来,强调过去对现在的影响和作用。
In general, the present tense is used to describe the goal, content, method and result of research, and to express the existing state, objective fact or universal truth; The general past tense is used to describe the discovery, research process or final test results in the past, especially at a certain time before the writing of the paper, that is to say, the action or the state of existence in the past at a certain time; The present perfect tense is used to introduce the completed research and experiment as well as the influence on the present, that is, to connect the events in the past with the present situation, and to emphasize the influence and function of the past on the present.
不难看出,清晰的时间逻辑可以使译文更加通顺,更有助于读者理解作者的写作思路和所表达的中心思想。
It is not difficult to see that a clear logic of time can make the translation more smooth and help readers understand the author's writing ideas and the main ideas expressed.
二、注意中英思维习惯的转化
2、 Pay attention to the transformation of Chinese and English thinking habits
中国人和外国人有着不同的思维习惯,外国人更喜欢言简意赅的表达。所以,在翻译过程中,无需字字对应,译员可以在准确表达原文意思的基础上对个别非实质性的词省略或改动,也可以对语法语态进行灵活调整,如将复杂冗长的长句拆分为两个短句或将若干的中文短句,合并成一个英文长句子等。
Chinese and foreigners have different thinking habits, and foreigners prefer to be concise. Therefore, in the process of translation, without word to word correspondence, the translator can omit or modify individual non substantive words on the basis of accurately expressing the original meaning, and also flexibly adjust the grammar and voice, such as splitting a long complex sentence into two short sentences or merging several short Chinese sentences into one long English sentence.
三、注意用词的专业性
3、 Pay attention to the professional use of words
对于科技论文翻译来说,论文中往往会讲述作者的科研发现、论证和成果,涉及到某一专业领域的专业词汇。所以,在翻译过程中,要了解该领域所涉及的专业背景知识,必要时在专业词典中查阅专业词汇,保证论文翻译质量和专业度。除此之外,翻译人员还应注意语句之间的衔接,如连词和承上启下语句的通顺翻译,使行文不仅专业,而且流畅。
For the translation of scientific papers, the author's scientific research findings, argumentation and achievements are often described in the papers, involving the professional vocabulary of a certain professional field. Therefore, in the process of translation, it is necessary to understand the professional background knowledge involved in this field, and consult the professional vocabulary in the professional dictionary when necessary, so as to ensure the quality and professionalism of the paper translation. In addition, translators should also pay attention to the cohesion between sentences, such as the smooth translation of conjunctions and connecting sentences, so as to make the writing not only professional but also fluent.
- 上一篇:英语同声传译译员需要具备哪些技能?
- 下一篇:怎样做好专利翻译呢?