- 翻译公司资讯
-
德语翻译工作需要掌握什么技巧?
发布时间:2021-05-25 17:02 点击:
由于外国语的普及,越来越多的人开始学习德语,世联翻译公司给大家分享德语翻译工作需要掌握什么技巧?
With the popularity of foreign languages, more and more people begin to learn German. What skills do we need to master in the work of German translation shared by the World Federation translation company?
1、德语口译
1. German interpretation
想要做好德语口译工作,首先应该要清楚自己的定位。你是要去客户服务的,所以就该尽可能的去了解你所服务的客户,要知道客户的具体需求是什么,只有“对症下药”才可以做到“药到病除”。对于需要翻译的内容以及客户的情况要提前做好功课,完善的准备才能让你的德语口译工作保质完成,要知道机会总是留给有准备的人的。其次,要学会取舍。对于演讲者说的话,在进行德语口译的时候要适当的进行取舍,无论是德语还是汉语,多多少少都会有一些无关痛痒的内容出现,如果出现这类句子,在不影响内容或者是情绪的情况下就可以适当的省略了,学会取舍才可以让翻译更加的出彩。最后,是要拥有良好的随机应变能力。好的德语口译工作者在遇到任何突发状况的时候都可以做到临危不乱,及时妥善的处理。当然,这也与经验有关,做的时间越久,处理事情的能力也就会越强,如果是新手,一定要保持从容淡定的心态,不能着急,不能心慌,要迅速的找寻问题的解决办法。
If you want to do a good job in German interpretation, you should first clear your position. You are going to serve customers, so you should try your best to understand the customers you serve, and know what the specific needs of customers are. Only by "applying the right medicine to the case" can you get rid of the disease. For the content that needs to be translated and the customer situation, you should do your homework in advance, and be prepared to make your German interpretation work complete and quality. You should know that the opportunity is always reserved to the prepared person. Secondly, we should learn to choose. For the speaker, the German interpretation should be made properly. No matter whether it is German or Chinese, there will be some irrelevant content. If such sentences appear, they can be omitted appropriately without affecting the content or emotion. Only by learning to choose can the translation be more colorful. Finally, it is necessary to have good adaptability. A good German interpreter can deal with any unexpected situation timely and properly. Of course, it is also related to experience. The longer you do it, the stronger the ability to handle things. If you are a novice, you must keep a calm and calm mind, not worry, not panic, and quickly find solutions to problems.
2、德语笔译
2. German translation
做好德语笔译工作相比口译来说还是比较简单的,但是也需要译员掌握大量的词汇以及丰富课外知识,对德国文化、历史知识、俚语俗语也要很熟悉才行,只有这样才可以将德语笔译工作做得更好。翻译的目标就在于追求信雅达的标准,要先向这三个方面靠拢,在不断的实践经验中提升自己,将翻译的稿件做到更加的完善。
It is still relatively simple to do a good job of German translation than interpretation, but it also requires a large amount of vocabulary and rich extracurricular knowledge. It is necessary to be familiar with German culture, historical knowledge and slang slang. Only in this way can we do better in German translation. The goal of translation is to pursue the standards of sinyada. First of all, we should get close to these three aspects, improve ourselves in the continuous practical experience, and make the translated manuscript more perfect.
- 上一篇:翻译新手应该注意什么事项?
- 下一篇:商务英语的特点有什么?