- 翻译公司资讯
-
论文翻译常见什么问题?
发布时间:2021-06-07 19:24 点击:
论文涉及的领域非常广泛,很多人在论文翻译过程中会遇到难题,世联翻译公司带大家了解论文翻译常见什么问题?
This paper covers a wide range of fields. Many people will encounter difficulties in the process of paper translation. What are the common problems in paper translation?
一、标题翻译
1、 Title Translation
首先,在标题的翻译中,要把握好核心字,中文标题一般是后面的核心词,前面有一些修饰语,而英文标题往往是核心词,然后加上修饰语。
First of all, in the translation of the title, we should grasp the core words. Chinese title is usually the core word behind, with some modifiers in front, while English title is often the core word, and then with modifiers.
其次,论文题目的翻译应简明扼要,高度概括。不同的国家、不同的刊物对于标题中大小写的使用方法,有着不同的要求。一般来说,除了冠词、连词和介词外,其他实词的首字母应该大写。
Secondly, the translation of thesis title should be concise and highly generalized. Different countries and different publications have different requirements for the use of case in the title. Generally speaking, except for articles, conjunctions and prepositions, other notional words should be capitalized.
二、正文翻译
2、 Text translation
首先是关于格式的问题。格式是论文翻译合格的最基本的评判标准,如果翻译出来的论文连格式都改变了,那么注定是不合格的,专业的翻译人员能够更好的把握格式。因此,只有选择专业的翻译公司和人员,才能为质量保证打下坚实的基础。
The first is about the format. Format is the most basic criterion for the translation of a paper. If the translated paper even changes its format, it is doomed to be unqualified. Professional translators can better grasp the format. Therefore, only the selection of professional translation companies and personnel can lay a solid foundation for quality assurance.
其次,要注意论文相关内容的专业水平。能否有专业的翻译和专业的观点是实现高水平翻译的关键。因此专业性翻译的根本是要保障其中的专业词汇能够被精准地翻。此外,论文的翻译也是决定客户未来发展的关键。
Secondly, we should pay attention to the professional level of the relevant content of the paper. Professional translation and professional point of view are the key to achieve a high level of translation. Therefore, the essence of professional translation is to ensure that the professional words can be translated accurately. In addition, the translation of the paper is also the key to the future development of customers.
三、相似词选择
3、 Choice of similar words
中文中很多词汇都有自己的近义词,英语词汇也是如此,有许多单词之间意思相近,这个时候翻译该如何进行选择呢?在对英语中相近词进行选择的时候,要学会看词汇的对象和数量,因为在英语的语言系统中,对于一些相近词汇的用法会在一些语言习惯上进行区分,这个时候就需要我们对词汇的对象和数量进行关注,从而来进行选择。
Many Chinese words have their own synonyms, so do English words. There are many words with similar meanings. How to choose the translation at this time? In the choice of similar words in English, we should learn to look at the object and quantity of words, because in the English language system, the usage of some similar words will be distinguished in some language habits. At this time, we need to pay attention to the object and quantity of words, so as to make a choice.
四、专有名词
4、 Proper noun
英语词汇系统中存在很大专有名词,一般人物、地点或者组织机构都有自己特定的名字,这些词汇的第一个字母通常是大写,并且这些词在使用时在数量和时态上也会有特定的语法要求。因此,在翻译中应注意正确使用这些专有名词。
There are many proper nouns in the English vocabulary system. People, places or organizations have their own specific names. The first letter of these words is usually capitalized, and there are specific grammatical requirements for the number and tense of these words. Therefore, we should pay attention to the correct use of these proper nouns in translation.
总体来讲,相较于中文,英语的语法结构都是比较固定的,词汇的内涵和变化也不会很复杂,相对来说还是比较容易掌握的,因此要想做好论文的翻译,首先要努力熟练掌握英语这门语言。同时,想要有好的论文翻译的水平,也要在平时多阅读和多联想,在翻译的过程中,多多注意词汇、句子、标点符号等各个细节,学会领悟不同的语境下词句涵义。
Generally speaking, compared with Chinese, the grammatical structure of English is relatively fixed, the connotation and changes of vocabulary will not be very complex, and it is relatively easy to master. Therefore, in order to do a good job in the translation of papers, we must first strive to master the language of English. At the same time, if you want to have a good level of thesis translation, you should also read more and associate more. In the process of translation, you should pay more attention to vocabulary, sentences, punctuation and other details, and learn to understand the meaning of words and sentences in different contexts.
- 上一篇:怎样做好本地化翻译?
- 下一篇:英语翻译就业存在哪些误区