- 翻译公司资讯
-
专利翻译中译员要做到什么?
发布时间:2021-06-22 17:54 点击:
专利翻译会涉及各个行业领域,通常包含专利名称、专利说明书、权利要求书、摘要、附图五大部分,下面世联翻译公司为大家分享专利翻译中译员要做到什么?
Patent translations will be in various industry areas and usually include the majority of patent names, patent specifications, claims, abstracts, figure v. what are the interpreters to do for everyone sharing their patent translations below?
一、丰富的专业词汇累积,充分的行业知识背景
1、 A rich accumulation of professional words, adequate background in industry knowledge
专利翻译会涉及各个领域,这就需要有相关专业知识背景的译员进行翻译。比如,医学领域的专利翻译,需要精通医学专业的人员进行翻译,这样才能保证专业词汇使用的正确和整篇文章的专业性。如今,既懂得某一领域的专业知识背景,同时拥有较高翻译能力的译员对翻译公司来说是非常受欢迎的,尤其在专利这一相对难度比较高的领域,有很高造诣的译员更是难能可贵。
Patent translation would involve various areas, and this would require interpreters with relevant expertise background for translation.For example, patent translations in medicine require someone proficient in the medical profession to be translated so that the proper use of the vocabulary and professionalism of the article can be guaranteed.Nowadays, interpreters who understand both the background of expertise in a given field and have higher translational skills are very popular to translational companies, especially in patents, a relatively difficult area where highly skilled interpreters are more expensive.
二、清楚专利特有的格式
2、 Clear patent specific formats
专利文件有自己特有的格式和规范,以下是几种比较常见的格式和规范:
Patent documents have their own specific formats and specifications, the following are several more common formats and specifications:
1、专利申请文件的结构一般包括专利名称、专利说明书、权利要求书、摘要、附图五大部分。
1. The structure of patent application documents generally includes patent names, patent specifications, claims, abstracts, and five major sections of the drawings.
2、专利文件中采用大量惯用词组、句型,常出现长句和大量使用被动语态。专利名称一般不得超过25个字(或单词)。在特殊情况下,例如某些化学领域的发明,可以增加到40个字(或单词)。
2. Patent documents adopt a large number of idiomorphs, period patterns, long sentences are often present and a large use of passive voice.Patent names generally may not exceed 25 words (or words).In special cases, such as inventions in certain fields of chemistry, this can be increased to 40 words (or words).
3、专利说明书是专利文献的核心内容,一般包括技术领域、背景技术、发明或者实用新型技术的内容、附图说明、具体实施方式。
3. A patent specification is the core content of the patent literature and generally includes the technical field, background technology, the content of an invention or utility model technology, a description of the drawings, and a specific manner of implementation.
4、一份权利要求书中至少包含一项独立权利要求,还可以包含从属权利要求。权利要求的一项仅能有一个句号,期间可使用逗号、分号、冒号等。
4. At least one independent claim is included in one claim, and dependent claims may also be included.The claim may only have a period during which commas, semicolons, colons, etc.
5、摘要是专利说明书内容的概述,英文专利说明书一般不超过300个单词(包括标点符号)。相应地,汉语译文的字数也应尽量少于300个字。
5. The abstract is an overview of the contents of a patent specification, and the English patent specification is generally no more than 300 words (including punctuation).Correspondingly, the number of words for the Chinese translation should also try to be less than 300 words.
6、原文有说明书附图的,在译文中也必须配有相应的附图。
6. Figures of the original instructions must be accompanied in the translation.
三、正确理解和传达原文意思
3、 Correctly understand and communicate original meaning
忠实于原文是任何文件翻译都应遵循的原则。正确的译文首先要正确理解原文的意思,原文的错译不仅会严重影响申报的结果,甚至会在后期应用中有更麻烦的问题出现。所以,译者在进行专利翻译时,一定要谨慎认真,具有研究精神,通过不断的经验积累,保证译文的准确性。
Fidelity to the original article is the principle to be followed by any translation of the document.Correct translations first need to correctly understand the meaning of the original, and mistranslation of the original can not only seriously affect the declared results, but even have more troublesome problems appearing in later applications.So, the translators must be careful and careful when carrying out patent translations, have a research spirit, and ensure the accuracy of the translations through continuous empirical accumulation.
- 上一篇:论文翻译的难点体现在哪?
- 下一篇:金融翻译的特点有什么?