- 翻译公司资讯
-
口译演讲有哪些技巧
发布时间:2021-07-24 17:45 点击:
优秀的口译译员不仅是对语言的精通掌握,还要掌握一定的演讲技巧,世联翻译公司带大家了解下口译演讲的技巧:
Excellent interpreters not only master the language, but also master certain speech skills. WorldUnion translation company will take you to understand the skills of interpretation and speech:
1、音量的掌握
1. Control of volume
译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不可受到影响而提高音量。适中的音量即使自己的翻译容易被听众接受,也不会显得信心不足或喧宾夺主。在翻译过程中调节音量是必要的。译员从开始讲话就应注意观察听众表情,特别是最前排和最后排听众的表情。前排听众露出不快的表情或者后排听众露出不解的表情,都是音量不合适的信号。
Interpreters should not shout loudly. Even if the speaker is too loud, they should not be affected and raise the volume. Moderate volume, even if your translation is easy to be accepted by the audience, it will not appear lack of confidence or dominate the audience. It is necessary to adjust the volume in the process of translation. The interpreter should pay attention to the audience's expressions from the beginning of his speech, especially those in the front row and the last row. The unhappy expression of the front audience or the puzzled expression of the back audience are signals of inappropriate volume.
2、音调的掌握
2. Mastery of tone
一般来说,译员在翻译中最好采用中音,因为中音显得沉稳可信,并应注意通过音调的变化让听众感受到友好、温和、诚恳和热情。作为译员,表现出强烈的情感是不合适的,不温不火的音调可以显得自己更加客观。然而,这绝不意味着译员应自始至终使用一种音调,单调不变的音调会使听众感到沉闷,极大地破坏演讲效果。
Generally speaking, it is best for translators to use the Alto in translation, because the Alto appears calm and credible, and they should pay attention to making the audience feel friendly, gentle, sincere and enthusiastic through the change of tone. As an interpreter, it is inappropriate to show strong emotions. A tepid tone can make you more objective. However, this does not mean that the interpreter should use one tone from beginning to end. Monotonous tone will make the audience feel dull and greatly destroy the effect of speech.
3、节奏的掌握
3. Mastery of rhythm
通常,中文表达速度是每分钟150~180字,英文则是120~150词。虽然译员应该考虑所翻译的内容特点和讲话人所采用的速度而确定自己翻译传达的节奏,但在平均值上下浮动幅度过大,会造成听众接受信息的额外负担。因此,译员应采用中等速度,而且在重要信息点,如数字、专门用语、人名、头衔等和讲话人特别强调的关键词上应将速度适当放慢。在翻译过程中经常调整节奏也十分重要。
Generally, the expression speed in Chinese is 150 ~ 180 words per minute, while in English it is 120 ~ 150 words. Although translators should consider the characteristics of the translated content and the speed adopted by the speaker to determine the rhythm of their translation and transmission, too large fluctuation in the average value will cause an additional burden on the audience to receive information. Therefore, the interpreter should adopt medium speed, and should slow down appropriately at important information points, such as numbers, special terms, names, titles, etc. and key words specially emphasized by the speaker. It is also very important to often adjust the rhythm in the process of translation.
4、停顿的掌握
4. Mastery of pause
对于译员来说,适当停顿既能够自然大方地创造时间进行思考或修补翻译中的缺陷,又能够为信息表达带来更为出色的效果。马克·吐温在谈到演讲技巧时曾说过,“合适的词语也许有效,但没有任何词语比恰到好处的停顿更有效”。译员应该注意掌握停顿的时间,过长的停顿会让听众认为是译员翻不出来,从而影响他们对译员的信任;而过短的停顿又起不到什么作用。马克·吐温认为,“对一个听众的停顿要短;两个听众,停顿稍长一点;更多听众,停顿再长一点”。
For translators, appropriate pause can not only naturally and generously create time to think or repair defects in translation, but also bring better results to information expression. When talking about speech skills, Mark Twain once said, "the right words may be effective, but no words are more effective than the right pause". Translators should pay attention to the pause time. A long pause will make the audience think that the interpreter can't translate, which will affect their trust in the interpreter; And too short a pause doesn't work. Mark Twain thought, "the pause for an audience should be short; Two listeners, pause a little longer; More listeners, pause a little longer ".
5、吐词的掌握
5. Mastery of enunciation
讲话人能否清晰完整地说出词句。吐词清楚,对于有效传达信息至关重要。放慢讲话速度,是加强吐词的有效方法。同时,由于正式场合的发言不同于对话交谈,它往往要求讲话人将字词发得更加相对完整,字与字(词与词)之间的连读、弱读、吞音等则需要适当减少,更要避免在表达中加入带有个人习惯的不必要表达。
Whether the speaker can speak clearly and completely. Speaking clearly is essential to effectively convey information. Slowing down the speed of speech is an effective way to strengthen word spitting. At the same time, because the speech on formal occasions is different from dialogue and conversation, it often requires the speaker to pronounce words more completely. The continuous reading, weak reading and swallowing between words (words and words) need to be appropriately reduced, and unnecessary expressions with personal habits should be avoided in the expression.
- 上一篇:现场口译工作需要注意的问题有什么?
- 下一篇:口译工作前要做好什么?