- 翻译公司资讯
-
游戏翻译的内容有哪些?
发布时间:2021-08-03 16:28 点击:
由国外引进的游戏,进行本地化翻译十分重要,世联翻译公司告诉大家游戏翻译的内容有哪些?
Localization translation is very important for games introduced from abroad. What are the contents of game translation?
通常情况下,游戏产品本地化包含了很多方面的内容,比如游戏界面、反馈信息、字幕、游戏中任务的描述、游戏中物品的名称、地图、标志,乃至游戏中的对话、帮助文件、教程、各种类型的文档、产品包装等等,涉及到的东西是非常多的,而这些内容都是要进行游戏翻译的。
Generally, game product localization includes many aspects, such as game interface, feedback information, subtitles, description of tasks in the game, names of items in the game, maps, signs, and even in-game dialogue, help files, tutorials, various types of documents, product packaging, etc, These contents are to be translated into games.
如果是要求更为严格的,可能游戏翻译还会涉及到游戏中的各种文本文件、Word文档、电子表格数据库、HTML代码以及源代码等等,甚至还有的需要翻译各种不同的文件格式和程序,包括产品开发所使用的工具等。
If the requirements are more stringent, the game translation may also involve various text files, word documents, spreadsheet databases, HTML code and source code in the game, and even need to translate various file formats and programs, including tools used in product development.
此外,由于游戏本身服务的范围可能会比较广,例如魔兽世界,面向的是全世界的玩家,而翻译的难度自然就会更大,涉及到的语种也是非常广泛的,需要一一进行翻译,所以对游戏翻译公司的要求也就更加严格。游戏翻译公司必须足够强大,要掌握上百种语言的游戏翻译能力,而且需要掌握更多种语言本土化的能力并且熟悉当地的语言使用习惯。
In addition, the scope of the game itself may be relatively wide. For example, world of Warcraft is for players all over the world, and the translation will be more difficult. The languages involved are also very wide and need to be translated one by one, so the requirements for game translation companies will be more strict. Game translation companies must be strong enough to master the game translation ability of hundreds of languages, and need to master the ability to localize more languages and be familiar with local language usage habits.
可见,游戏翻译不同于普通的翻译,涉及到了很多专业的计算机使用和开发方面的相关知识,因此专业性是比较强的,这就要要求游戏翻译人员拥有专业的背景,丰富的游戏行业知识等等。想做好游戏翻译,第一件事情就是需要尽可能的理解游戏内容,尤其是那些文字内容的联系和逻辑。其二就是要多花心思在感受和理解环境上,多思考和修正翻译文风,使之尽可能的贴合文本出现的场景。总之,想要寻找游戏翻译,就一定要找那些实力雄厚的游戏翻译公司。
It can be seen that game translation is different from ordinary translation, which involves a lot of professional computer use and development related knowledge, so the professionalism is relatively strong, which requires game translators to have professional background, rich game industry knowledge and so on. To do a good job in game translation, the first thing is to understand the game content as much as possible, especially the connection and logic of those text contents. The second is to pay more attention to feeling and understanding the environment, think more about and modify the translation style, so as to make it fit the scene of the text as much as possible. In short, if you want to find game translation, you must find those powerful game translation companies.
- 上一篇:陪同翻译需要具备什么礼仪?
- 下一篇:译员在口译时没有听懂该怎么办?