- 翻译公司资讯
-
外事翻译人员要具备什么样的技巧?
发布时间:2021-08-05 18:27 点击:
外事翻译多是站在国家的立场与政策上的,一定要有较强的政治性、政策性和时效性,下面世联翻译公司为大家分享外事翻译人员要具备什么样的技巧?
Foreign affairs translators are mostly based on national positions and policies, and must have strong political, policy and timeliness. Next, WorldUnion translation company will share with you what skills foreign affairs translators should have?
1、遵循翻译的标准和原则
1. Follow the standards and principles of translation
外事翻译自然要遵循较为公认的翻译标准了,即由严复先生提出的“信、达、雅”的翻译标准。很多人都知道“信、达、雅”标准,认为:“不信就是乱译、错译,不达就是死译、硬译,不雅就是翻译出来的内容其逻辑表达不清”。在遵循翻译标准的前提下,外事翻译工作者还要求追随我国历代翻译家在探索翻译审美和翻译活动的一般规律时所创造的“和谐”之美的原则,即达到“文”与“质”、“信”与“美”、“言”与“意”、“神”与“形”、“化”与“讹”等对立统一中求得翻译的和谐之美。
Foreign affairs translation should naturally follow the more recognized translation standard, that is, the translation standard of "faithfulness, expressiveness and elegance" proposed by Mr. Yan Fu. Many people know the standard of "faithfulness, expressiveness and elegance", and believe that "non faithfulness is random translation and wrong translation, non expressiveness is dead translation and hard translation, and indecency is the content of translation, and its logical expression is not clear". On the premise of following the translation standards, foreign affairs translators are also required to follow the principle of "harmonious" beauty created by Chinese translators in exploring the general laws of translation aesthetics and translation activities, that is, to achieve "text" and "quality", "faith" and "beauty", "speech" and "meaning", "God" and "form" Seek the beauty of harmony in translation from the unity of opposites such as "transformation" and "error".
2、直译、意译、直译与意译相结合等方法的灵活应用
2. Flexible application of literal translation, free translation, and the combination of literal translation and free translation
(1)直译法就是在保留原文基本形式、形象、民族、地域特色等内容的前提下,用另一种语言直接表现出原文的信息。
(1) Literal translation is to directly express the information of the original text in another language on the premise of retaining the basic form, image, national and regional characteristics of the original text.
(2)意译法就是解释翻译,要注意保持原文的含意,但着重要抛开原话,重新组合以求达到意义上的等值。有些习语如果用直译法别人会看不出它的原意,这个时候用意译的方法就变得容易理解了。
(2) Free translation method is to explain translation. We should pay attention to maintaining the meaning of the original text, but it is important to put aside the original words and recombine them in order to achieve equivalent meaning. If some idioms are translated literally, others will not see their original meaning. At this time, it becomes easy to understand them by free translation.
(3)直译和意译合而为一以达到形神兼备的效果。
(3) Literal translation and free translation are integrated to achieve the effect of both form and spirit.
作为外事翻译工作人员,除了要具备上述较为基本的翻译技巧外,还应该掌握并灵活运用翻译的增词与减词的译法、嫁接式译法、长句的顺译与倒译法等等。
As foreign affairs translation staff, in addition to the above basic translation skills, they should also master and flexibly use the translation methods of adding and subtracting words, grafting translation, forward and backward translation of long sentences, etc.
- 上一篇:译员在口译时没有听懂该怎么办?
- 下一篇:体育翻译的注意事项是什么?