手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

怎样去进行口译练习?

发布时间:2022-01-05 17:42  点击:

  在口译学习中,练习是非常重要的,下面世联翻译公司为大家分享怎样去进行口译练习?

  Practice is very important in interpreting study. Now, WorldUnion translation company will share with you how to practice interpretation?

  1、怀着兴趣练习,不要让口译练习功利化

  1. Practice with interest and don't let interpretation practice be utilitarian

  口译的学习,和乐器的学习有着相似之处,需要进行大量的练习并且反复练习,才能掌握每一个技巧。对于重复的东西,难免会让人产生厌烦和疲倦,没有兴趣的支撑,想要坚持下去是很难的。兴趣,会让你主动的去练习,用热情去克服重复带来的枯燥。口译学习,是异常枯燥的,请在你想进行口译练习的时候练习,在“喜欢口译”的状态下练习,在兴趣化的练习中去寻找口译的乐趣。

  The study of interpretation is similar to the study of musical instruments. It needs a lot of practice and repeated practice to master each skill. For repeated things, it will inevitably make people bored and tired. Without the support of interest, it is difficult to stick to it. Interest will make you practice actively and overcome the boredom caused by repetition with enthusiasm. Interpretation learning is extremely boring. Please practice when you want to practice interpretation, practice in the state of "like interpretation", and find the fun of interpretation in interesting practice.

  2、不要盲目的进行口译练习

  2. Don't practice interpretation blindly

  不要想起什么就练什么,口译练习需要明确化,合理的分配自己的时间与精力,把相关的技巧和方法学精、学实。需要为练习设定合理的目标和任务,然后进行有针对性的口译练习。

  Don't practice what you think of. Interpretation practice needs to be clear, allocate your time and energy reasonably, and learn relevant skills and methods accurately and practically. It is necessary to set reasonable goals and tasks for the practice, and then carry out targeted interpretation practice.

  3、口译是高级的个人活动,制定适合自己的口译练习法

  3. Interpretation is an advanced personal activity. We should formulate our own interpretation practice methods

  由于每个人的思维方式和语言习惯是不同的,相同的口译技巧,在每个人身上得到的效果也是不一样上的。所以,需要按照自己的思维方式、语言习惯和性格特点,寻找最适合自己的练习方法。

  Because everyone has different ways of thinking and language habits, the same interpretation skills will have different effects on everyone. Therefore, we need to find the most suitable practice method according to our own way of thinking, language habits and personality characteristics.

  4、进行长时间的、高效的练习

  4. Carry out long and efficient exercises

  想要在口译上有重大突破,就一定要进行短周期、高强度的口译练习。同样的内容,60个小时的练习量,每天进行2个小时的练习,连续30天,就不如每天6个小时,每周5天,连续两周。三天打鱼,两天晒网,是大忌之大忌。

  If you want to make a major breakthrough in interpretation, you must carry out short-term and high-intensity interpretation practice. The same content, 60 hours of practice, 2 hours a day for 30 consecutive days, is not as good as 6 hours a day, 5 days a week for two consecutive weeks. Fishing for three days and drying the net for two days is a big taboo.

  5、在进行口译练习时,要善于发现并分析问题

  5. In interpreting practice, we should be good at finding and analyzing problems

  在口译练习当中遇到问题要学会问5个为什么。听完,翻不出,一问,为什么翻不出?如果是笔记问题,二问,笔记问题何在?如果是笔记结构问题,三问,结构问题何在?如果是听辨输入问题,四问问题何在?如果是听力问题,五问听力问题何在......以此类推,追本溯源,只有不断的发现问题,才能解决问题,否则口译学习是很难进步的。

  When you encounter problems in interpretation practice, you should learn to ask five whys. After listening, I can't turn it out. When I ask, why can't I turn it out? If it is a note question, second question, where is the note question? If it is a note structure problem, three questions, where is the structure problem? If it is a listening input question, what are the four questions? If it is a listening problem, ask five questions about what the listening problem is... And so on. Only by constantly discovering the problem can we solve the problem, otherwise it is difficult to make progress in interpretation learning.

  6、进行口译练习时,要追求“完美”

  6. In interpreting practice, we should pursue "perfection"

  口译的学习,是要在批评和自我批评中进步的。批评就是在和搭档进行口译练习时,学会指出搭档的待改进之处,同时吸取他好的经验。同时,也要善于听取搭档的意见,对自己的不妥之处进行改进。自我批评,即每次进行完口译练习后,要对自己的表现给出评价,查漏补缺。

  The study of interpretation should make progress in criticism and self-criticism. Criticism is to learn to point out what your partner needs to improve and learn from his good experience when practicing interpretation with his partner. At the same time, we should also be good at listening to the opinions of our partners and improve our own shortcomings. Self criticism, that is, after each interpretation practice, we should evaluate our own performance, check omissions and fill vacancies.

  7、口译员需要对听众负责,因此要确保你的话能被别人听到。

  7. The interpreter needs to be responsible to the audience, so make sure your words can be heard.

  在进行口译练习的时候,要注意自己的嗓音,声音不能太小,只能让自己听到,而且翻译不是自言自语,翻译的话不能只有自己听得懂,要让在座的听众听懂。所以在练习的时候,要注意自己的语言质量,需要头脑清楚,养成逻辑分析的习惯,在逻辑分析中进行各类技巧的运用。

  When practicing interpretation, you should pay attention to your own voice. The voice should not be too small and can only be heard by yourself. Moreover, translation is not talking to yourself. The words translated should not be understood only by yourself, but by the audience. Therefore, when practicing, we should pay attention to our own language quality. We need to be clear headed, form the habit of logical analysis, and use all kinds of skills in logical analysis.

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司