- 翻译公司资讯
-
合同翻译工作必备条件是什么?
发布时间:2022-01-05 17:41 点击:
合同翻译的标准就是对合同译文的要求,是指导合同翻译的准则,遵守合同翻译标准是翻译人员的必备要求,世联翻译公司带大家了解合同翻译工作必备条件是什么?
The standard of contract translation is the requirement for contract translation and the criterion to guide contract translation. Compliance with contract translation standards is a necessary requirement for translators. What are the necessary conditions for contract translation?
1、具有高度的责任心
1. High sense of responsibility
作为国际商务合同的译员,一定要具备高度的责任心以及仔细认真、一丝不苟的严谨工作态度。这种类型的合同所涉及到的内容往往会关乎国内外的经济利益以及政治原则问题。因此这类合同翻译的工作者在进行翻译的时候,不能只满足于翻译本身,还要从经济、政治、法律等多方面因素考虑,善于运用正确的立场和观点来对合同进行分析,对内容中所出现的有悖于我国法律、政策的条款内容,应该及时指出,避免造成损失。值得注意一点的是,合同翻译工作者也是对原文的审校人员,这一点与其他类型的翻译是有很大不同的。
As an interpreter of international business contracts, he must have a high sense of responsibility and a careful and meticulous attitude. The contents involved in this type of contract are often related to economic interests and political principles at home and abroad. Therefore, when translating this kind of contract, translators should not only be satisfied with the translation itself, but also consider many factors such as economy, politics and law, be good at using correct positions and views to analyze the contract, and point out the terms and contents contrary to China's laws and policies in time to avoid losses. It is worth noting that contract translators are also revisers of the original text, which is very different from other types of translation.
2、具有一定的中外文水平
2. Have a certain level of Chinese and foreign languages
翻译的过程,实际上就是对原文的理解与表达的过程。在确切理解英文内容的前提下,能够熟练的运用中文的表达方式和逻辑思维将其翻译过来;亦或者是在理解中文内容的前提下,能够熟练的讲原文的含义用英文表达出来,供读者和听众理解。实践证明,具有一定的中外文水平才能做好合同翻译。
The process of translation is actually the process of understanding and expressing the original text. On the premise of accurate understanding of English content, be able to skillfully use Chinese expression and logical thinking to translate it; Or on the premise of understanding the Chinese content, be able to skillfully speak the meaning of the original text and express it in English for readers and listeners to understand. Practice has proved that only with a certain level of Chinese and foreign languages can we do a good job in contract translation.
3、具有必备的专业知识
3. Have necessary professional knowledge
一个合格的合同翻译工作者,必然需要具备一定的专业知识。很显然,想要更好的理解原文,只靠语言水平是远远不够的,还得具备相应的合同专业知识。这些知识包括:我国有关的涉外法律、法规;有关WTO规则、国际 贸易惯例和各种习惯做法等,还涉及到各类业务知识,如商品、市场、商检、运输、保险、国际金融、仲裁、汇率等。特别是一些难度较大的合同,如:国际技术贸易合同,除应具备一般国际商务合同的知识外,还会涉及到投资、税法、外汇管理、技术服务、技术改进、侵权保密等方面的知识。
A qualified Contract translator must have certain professional knowledge. Obviously, to better understand the original text, it is not enough to rely only on the language level, but also have the corresponding contract professional knowledge. This knowledge includes: China's relevant foreign-related laws and regulations; Relevant WTO rules, international trade practices and various customary practices also involve all kinds of business knowledge, such as commodities, markets, commodity inspection, transportation, insurance, international finance, arbitration, exchange rate, etc. In particular, some difficult contracts, such as international technology trade contracts, should not only have the knowledge of general international business contracts, but also involve the knowledge of investment, tax law, foreign exchange management, technical services, technical improvement, infringement and confidentiality.
4、要具有翻译理论知识和翻译经验
4. Have translation theoretical knowledge and translation experience
翻译理论是翻译实践的总结与概括,也是指导翻译实践问题的指南,使得译者更容易找到解决翻译实践中所出现问题的方法。在翻译实践中,译者经常会碰到这样的情况:合同翻译中有很多专业性术语,但是就算知道这些术语的含义,却也很难用规范通顺的将其表达出来。其问题在于译者对翻译技巧的不熟悉。所以,作为合同翻译工作者,掌握翻译理论、在实践中总结技巧是非常重要的。
Translation theory is not only the summary and generalization of translation practice, but also the guide to guide translation practice, which makes it easier for translators to find ways to solve the problems in translation practice. In translation practice, translators often encounter such a situation: there are many professional terms in contract translation, but even if they know the meaning of these terms, it is difficult to express them in a standardized and smooth manner. The problem is that the translator is not familiar with translation skills. Therefore, as a contract translator, it is very important to master translation theory and summarize skills in practice.
- 上一篇:意大利语的特点是什么?
- 下一篇:交替传译怎么做好笔记?