- 翻译公司资讯
-
法律专业术语翻译的原则有什么?
发布时间:2022-01-05 17:41 点击:
法律翻译就是法律知识方面的专业术语比较多,很多情况下翻译人员并不能很好的将这些法律专业术语翻译正确,下面世联翻译公司为大家分享法律专业术语翻译的原则有什么?
Legal translation is that there are many professional terms in legal knowledge. In many cases, translators can't translate these legal professional terms correctly. What are the principles of legal professional terms translation shared by WorldUnion translation company?
一、对法律专业术语要充分理解
1、 Fully understand the legal terminology
专业术语的作用就是用简洁的词或词组概括出复杂的法律概念、学说法则的含义,使得法律工作者能够用较为简洁的语言与当事人进行交流,因此,专业术语的内在含义要比外在形式要复杂的多得多。如果法律翻译人员只能将字面的意思解释出来,而不能深入探究词的本意,那么他就无法将法律专业术语翻译的完全准确。所以,当你想翻译法律专业术语时,一定要对这些法律专业术语充分理解,查阅资料,再通过上下文的联系,给出最合理准确的解释。
The function of professional terms is to summarize the meaning of complex legal concepts and theories and rules with simple words or phrases, so that legal workers can communicate with the parties in relatively simple language. Therefore, the internal meaning of professional terms is much more complex than the external form. If a legal translator can only explain the literal meaning without exploring the original meaning of the word, he will not be able to translate legal terms completely and accurately. Therefore, when you want to translate legal terms, you must fully understand these legal terms, consult materials, and then give the most reasonable and accurate explanation through context.
二、要寻求匹配的法律专业术语
2、 Legal terminology to match
无论是中文还是英文,其法律专业术语都有特定的含义和效果,所以不能够随意的将它改变形式。法律翻译人员需要尽可能的在本国法律中寻求与原词对等或是接近对等的正式用语,而不能随自己的意愿去改变,这样才能达到法律上的对等,使法律专业术语翻译的正确,不会使读者和听众产生误解从而引起不必要的争执。
Whether in Chinese or English, its legal terminology has specific meaning and effect, so it can not be changed in form at will. Legal translators need to seek formal terms equivalent to or close to the original words in their own laws as much as possible, and can not change with their own wishes, so as to achieve legal equivalence, make the translation of legal professional terms correct, and avoid misunderstanding between readers and listeners, resulting in unnecessary disputes.
三、注意含混词要对等
3、 Pay attention to the equivalence of ambiguous words
无论是哪个语种的法律专业术语,其都会有一些的含混词,这些词虽然有明确的意义,但却无法对其定义,适用范围也没有清晰的界限,所表达的含义含糊不明。例如中国法律中包含的:主要生活来源、必要的财产等等,我们并不知道这些内容到底具体指什么,这些词存在的意义就是为了保证这些条文在执行时具有灵活性。所以,我们在进行法律专业术语翻译时,遇到这样的词,应该在保证法律功能对等的前提下,采用“模糊对模糊”的翻译策略,避免日后产生争执,能够保证自身的利益不会受到损害。
No matter which language of legal terminology, it will have some ambiguous words. Although these words have clear meaning, they can not be defined, the scope of application has no clear boundary, and the meaning expressed is ambiguous. For example, the main sources of livelihood, necessary property, etc. contained in Chinese law. We do not know what these contents specifically mean. The meaning of these words is to ensure that these Provisions are flexible in implementation. Therefore, when we encounter such words in the translation of legal professional terms, we should adopt the translation strategy of "fuzziness to fuzziness" on the premise of ensuring the equivalence of legal functions, so as to avoid disputes in the future and ensure that our own interests will not be damaged.
四、无对等翻译
4、 No equivalent translation
因为各国在法律上肯定会存在一些差异,有些原语使用国家的法律专业术语在目标语使用国家并不存在,所以也就没有对等或接近的词来替换。遇到这种情况,法律翻译工作者可以联系上下文,对原词做出正确的理解之后将之译为非法律专业术语的中性词,以免发生混淆。
There must be some differences in the laws of various countries. Some legal terms of the countries where the source language is used do not exist in the countries where the target language is used, so there is no equivalent or close word to replace them. In this case, legal translators can make a correct understanding of the original word according to the context and translate it into neutral words of non legal professional terms to avoid confusion.
- 上一篇:交替传译怎么做好笔记?
- 下一篇:论文翻译有哪些要求呢?