- 翻译公司资讯
-
医学翻译的技巧是怎样的?
发布时间:2022-01-05 17:40 点击:
医学翻译需要译员掌握医学英语的特点,了解医学知识,并在翻译过程中运用一定的翻译技巧,世联翻译公司带大家了解医学翻译的技巧是怎样的?
Medical translation requires translators to master the characteristics of medical English, understand medical knowledge, and use certain translation skills in the process of translation. What are the skills of medical translation?
1、分清句子结构类型,找出其中逻辑关系
1. Distinguish the types of sentence structure and find out the logical relationship
医学英语句型以非人称句和被动句为主。
Medical English sentence patterns are mainly non personal sentences and passive sentences.
医学英语为显示其客观性多用非人称句,从而更加正式、简练。
In order to show its objectivity, medical English often uses non-human sentences, so as to be more formal and concise.
医学英语用大量的被动句式客观阐述了医学事实。
Medical English objectively expounds medical facts with a large number of passive sentences.
针对医学英语中的被动语态,有一部分可以沿用原文的句式结构,而大部分则需要译者将其转化为主动语态,翻译出更符合汉语表达习惯的句子。
For the passive voice in medical English, some of them can follow the sentence structure of the original text, while most of them need the translator to convert it into the active voice and translate sentences that are more in line with Chinese expression habits.
2、理清句子语法关系
2. Clarify the grammatical relationship of sentences
医学英语中长难句现象普遍,一个句子中常常含有若干个从句,关系复杂。这就要求译者运用语法知识分清主干和各分句之间的关系。
Long and difficult sentences are common in medical English. A sentence often contains several clauses with complex relations. This requires the translator to use grammatical knowledge to distinguish the relationship between the trunk and each clause.
3、尽量使用医学术语
3. Try to use medical terms
医学文献面对的读者多为从事医学的工作人员,所以翻译出的医学文章要尽量符合医学专业的人用语习惯,尽量采用医学术语来表达意思。
The readers of medical literature are mostly medical staff, so the translated medical articles should try to conform to the language habits of medical professionals and use medical terms to express their meaning as much as possible.
- 上一篇:俄语翻译的方法有哪些
- 下一篇:中医学翻译技巧有什么?