- 翻译公司资讯
-
译员怎么做好商务口译工作?
发布时间:2022-04-06 14:35 点击:
商务口译常适用于谈判、现场访问、投资洽谈等,解决洽谈双方的语言障碍,世联翻译公司带大家了解译员怎么做好商务口译工作?
Business interpretation is often used in negotiation, on-site visit, investment negotiation, etc. to solve the language barriers between the two sides. WorldUnion translation company will show you how to do business interpretation well?
口译的最大特点是时间的紧迫性,理解表达的准确性,工作的独立性。它对措辞是很少有时间去进行推敲的,甚至是根本不容推敲,而且大多数场合不可能借助任何工具书,那么译员要善于在短促的时间内准确地把握两种语言的反复转换。
The greatest characteristics of interpretation are the urgency of time, the accuracy of understanding and expression, and the independence of work. It has little time to deliberate on the wording, or even can not be deliberated at all. Moreover, it is impossible to use any reference books on most occasions. Therefore, translators should be good at accurately grasping the repeated conversion of the two languages in a short time.
做好商务口译工作,充足的准备工作是口译必不可少的。首先要对翻译的内容一定要有所了解。再则就是找项目负责人了解情况,对项目情况熟悉了,翻译起来的时候才会比较顺手。当然译员还需要具备不仅能听懂标准的外语,而且要能很快适应各种的怪腔怪调、不规范的外语。这样在遇到腔调奇怪的发言人的时候才能够更快的去适应。
Adequate preparation is essential for business interpretation. First of all, we must understand the content of translation. Another is to find the person in charge of the project to understand the situation. After being familiar with the project situation, it will be easier to translate. Of course, translators also need to be able to not only understand standard foreign languages, but also quickly adapt to all kinds of strange tunes and non-standard foreign languages. In this way, when encountering a speaker with a strange accent, we can adapt faster.
商务口译语言的组织,对于重点的把握也是做好口译的必要条件。有时讲话人为了阐述一个中心思想,会反复的强调或用不同方式来说明同一个内容。因此,商务口译的口语不可能像书面语那样的严谨,甚至有的讲话人本来就是不善言词的,经常会说出一些不完整的、不知所云的话。这就需要译员去把握说话人讲的重点,这不仅仅是翻译水平的问题,而且也是翻译的职业道德问题。翻译中适当进行编辑为的是能够更好地传达讲话人的精神实质,而不是为了偷工减料或者是回避难点。
The organization of business interpretation language is also a necessary condition for good interpretation. Sometimes, in order to explain a central idea, the speaker will repeatedly emphasize or explain the same content in different ways. Therefore, the spoken language of business interpretation cannot be as rigorous as written language. Even some speakers are not good at words and often say some incomplete and unintelligible words. This requires the interpreter to grasp the focus of the speaker, which is not only a matter of translation level, but also a matter of professional ethics. Proper editing in translation is to better convey the spiritual essence of the speaker, not to cut corners or avoid difficulties.
- 上一篇:字幕翻译的准则有什么?
- 下一篇:翻译公司怎么进行游戏翻译?