- 翻译公司资讯
-
译员在翻译的时候要了解什么?
发布时间:2022-04-13 15:19 点击:
翻译最重要的就是清楚的知道原文所要表达的意思并且将它清楚完善的表达出来,因此翻译公司要求译员必须要具备扎实的语言功底,不仅仅是英语的,中文的也很重要,需要两门语言都掌握的很透彻。
The most important thing in translation is to clearly know the meaning of the original text and express it clearly and perfectly. Therefore, translation companies require translators to have solid language skills, not only in English, but also in Chinese. They need to master both languages thoroughly.
其次是专业的知识以及调查的能力。对于翻译公司来说,想要把翻译这行做好,所要接触的行业领域应该十分的广泛,很多单词在不同的行业来说,翻译出来的意思也是不相同的,不能只停留在表面的现象,如果没有相关的专业知识的话,就不能很准确的译出这层意思了。但是即使掌握了很多的专业知识,也会有不懂的内容单词,这就需要考察译员的调查能力了,要通过不同的方法获取信息,大大弥补知识上的不足,在实战的经验中不断的总结,提高自己的调查能力。
The second is professional knowledge and investigation ability. For translation companies, if they want to do a good job in translation, they should contact a wide range of industries. Many words have different meanings in different industries. They can't just stay on the surface. If they don't have relevant professional knowledge, they can't translate this meaning very accurately. However, even if you have mastered a lot of professional knowledge, there will be content words you don't understand, which needs to investigate the investigation ability of the interpreter. You should obtain information through different methods, greatly make up for the lack of knowledge, and constantly summarize in the actual experience to improve your investigation ability.
最后是翻译能力。不管你将原文理解的多么的清晰透彻,如果不能将它转化成目标语言,那也毫无意义,翻译不仅要忠实原文,将它译成让读者容易理解的文字,还需要将作者做要表达的情感也淋漓尽致的表现出来。这就是要磨练译员的翻译能力了。
Finally, translation ability. No matter how clear and thorough you understand the original text, it is meaningless if you can't translate it into the target language. Translation should not only be faithful to the original text and translate it into words that are easy for readers to understand, but also show the author's feelings incisively and vividly. This is to hone the translator's translation ability.
- 上一篇:翻译公司怎么进行游戏翻译?
- 下一篇:影响口译价格的因素有什么?