- 翻译公司资讯
-
剧本翻译的要求有什么
发布时间:2022-04-30 23:04 点击:
剧本翻译是一项专业性很强的工作,翻译公司需要译者具有一定的文学素养及对剧情的理解能力。
Script translation is a highly professional work. Translation companies need translators to have certain literary literacy and the ability to understand the plot.
剧本翻译有着广大的市场,当然这也是尤其原因的。第一、作家的目标语言与编剧的语言不通,不符合市场要求;第二、出于融资的需要,需要去到其他国家拍摄取景。第三、电影或是电视剧的联合生产,需要多种语言版本,自然也需要剧本的他语种翻译。第四、国际化发展的大趋势,一部好的影视作品需要传播自然离不开翻译。
Script translation has a vast market, of course, this is especially the reason. First, the writer's target language is different from the screenwriter's language, which does not meet the requirements of the market; Second, for the need of financing, we need to go to other countries to shoot and take pictures. Third, the joint production of films or TV dramas requires multiple language versions, and naturally requires the translation of scripts in other languages. Fourth, with the general trend of international development, a good film and television work needs to be spread, which is naturally inseparable from translation.
同样,剧本翻译不同于普通文件翻译,是有其标准的。无论是格式、装订、结构都是由编剧统一规定的。编剧倾向于使用专业编剧软件的字体、字号、页面布局、对话的宽度、场景编号、长度线等等。
Similarly, script translation is different from ordinary document translation and has its own standards. Both the format, binding and structure are uniformly stipulated by the screenwriter. Screenwriters tend to use the font, font size, page layout, dialogue width, scene number, length line, etc. of professional screenwriting software.
- 上一篇:翻译公司对IT翻译的要求
- 下一篇:翻译公司的报价是否合理怎么判断