手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

翻译的基本原则!

发布时间:2022-08-10 11:00  点击:

  翻译逐渐在经济、社会、文化、政治等地方有着重要的应用,翻译要遵循译语的语言习惯、切合原文的语体语域和信守原文的内容意旨,世联翻译公司给大家分享翻译的基本原则是什么?

  Translation is gradually playing an important role in economy, society, culture, politics and other places. Translation should follow the language habits of the target language, conform to the style and register of the original text and abide by the content and intention of the original text. What are the basic principles of translation shared by World Union translation company?

  一、信守原文的内容意旨

  1、 Abide by the content and intention of the original text

  信守原文的内容意旨,就是忠于原文内容的意旨。如果只是字面理解“忠实”的含义,可可能就意味着把一个客观存在的对象完完全全、不多不少的再现。而这里的“忠实”却是一个非常主观的概念,因其缺乏客观的定义或标准而缺乏可操作性。

  To abide by the content of the original text is to be loyal to the content of the original text. If we only understand the meaning of "loyalty" literally, kekeneng means the complete, no more, no less reproduction of an objective object. But "faithfulness" here is a very subjective concept, which lacks operability because of its lack of objective definition or standard.

  但是,在翻译实践中,译员可能牺牲极少一部分对于原文内容意旨的“忠实”,这样做往往是为了确保译文中更大部分内容能够“忠实”于原文,仍然是为了做到最大限度的“忠实”。

  However, in translation practice, translators may sacrifice a small part of "faithfulness" to the meaning of the original text. This is often to ensure that most of the content in the translation can be "faithful" to the original text, still to achieve the maximum "faithfulness".

  我们只有协调好可观标准的“忠实”和主管状态的“忠实”之间的矛盾点使之能够在某种程度上达到统一或者尽量统一,使译文能够基本上达到“信”的层次,也就是基本上表达了原文作者所要表达的旨意。

  We can only coordinate the contradiction between "faithfulness" of considerable standard and "faithfulness" of competent state, so that it can be unified to some extent or as far as possible, so that the translation can basically reach the level of "faith", that is, basically express the will of the original author.

  二、遵从译语的语言习惯

  2、 Follow the language habits of the target language

  遵从译语的语言习惯,也就是译者所翻译的译文的用语习惯是要和原文作者的用语习惯一致或者近似,这是在译者做到“信”的基础之后的一个更高的追求—“达”。

  Following the language habits of the target language, that is, the language habits of the translation translated by the translator should be consistent with or similar to the language habits of the original author, which is a higher pursuit after the translator achieves the basis of "faithfulness".

  在翻译实践中,翻译的根本任务即在于忠实于原文,译者都不能充当“骗子”,不能想怎么说就怎么说,不能为了表现自己的某种造诣,就抛弃原文而自由发挥。翻译无非就是用不同的语言文字类型表达相同的意义,但是文章的内容风格效果却不能变。

  In translation practice, the fundamental task of translation is to be faithful to the original text. The translator can not act as a "liar", say what he wants, and give free play to the original text in order to express his attainments. Translation is nothing more than expressing the same meaning in different language types, but the content, style and effect of the article cannot change.

  三、切合原文的语体语域

  3、 Register of the original text

  每门语言都各有其不同的语体,而不同的语体之间存在着明显的差异。虽然每门语言的大部分词语适用于各种语体,但是不少词语只用于某些特定的语体,有些词语只见于书面语,有些词语只用于口语。同时,交际身份、交际场合、交际内容以及交际心里不同,遣词造句均会有所不同。就翻译而言,了解并掌握“所译者”和“所以译者”两门语言中口语与书面语、正式语体与非正式语体之间的差异,进而在遣词造句上不仅“合意”而且“合宜”,当受益匪浅。

  Each language has its own style, and there are obvious differences between different styles. Although most words in each language are applicable to various styles, many words are only used in some specific styles, some words are only used in written language, and some words are only used in spoken language. At the same time, the choice of words and sentences will be different according to the different communicative identity, communicative occasion, communicative content and communicative heart. As far as translation is concerned, it is beneficial to understand and master the differences between spoken and written language, formal style and informal style in the two languages of "translator" and "so translator", so as to not only "agree" but also "appropriate" in the choice of words and sentences.

  翻译的时候,译者必须关注原文及译文遣词造句的“语域”,使译文不仅在语义上“合意”,而且在语用上“合宜”。这就是我们常说的:切合原文的语体语域。切合原文的语体语域也就是在译文中达到第三个境界—“雅”。这个境界是一般译者很难达到的,要求不仅要在忠实原文的基础上,做到遵从原文的用语习惯,更甚是要切合原文作者的语风。

  In translation, the translator must pay attention to the "register" of the original text and the choice of words and sentences in the translation, so that the translation is not only semantically "desirable", but also pragmatically "appropriate". This is what we often say: the register of style in line with the original text. The register of the style in line with the original text is to achieve the third realm - "elegance" in the translation. This realm is difficult for ordinary translators to achieve. It is required not only to follow the language habits of the original text on the basis of being faithful to the original text, but also to meet the language style of the original author.

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司