立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 经典案例 >

奥运期间为耐克公司提供多语种同声传译服务

时间:2012-08-23 14:49来源:trans.org.cn 作者:世博翻译公司 点击:
从8月7日到8月21日,我公司为耐克公司提供英语到汉语、韩语、西班牙语、日语、葡萄牙语和俄语的同声传译服务,我们联合韩国和日本的翻译公司,派出来自3个国家的10多名同传译员为耐克产

从8月7日到8月21日,我公司为耐克公司提供英语到汉语、韩语、西班牙语、日语、葡萄牙语和俄语的同声传译服务,我们联合韩国和日本的翻译公司,派出来自3个国家的10多名同传译员为耐克产品推介会的圆满顺利进行作出了杰出的贡献。

工作时间:8月7日到8月21日

工作地点:北京东单体育中心

会议现场发布内容节选:
Good evening, everyone, and welcome to Beijing and welcome to this very special night. My name is Craig Cheek. I am the Vice President of Nike’s US Region.各位晚上好,欢迎来到北京,欢迎与我们共度这个别有意义的夜晚。我叫Craig Cheek,是耐克公司美国地区副总裁。 It is a tremendous honor for me to be standing here in front of you. It is easy to be overwhelmed by the history of this country and what China has done in Beijing for its first ever Olympic Games. I hope the presentation tonight captures our appreciation and enthusiasm for being here.能够在此向各位致辞,我深感荣耀。中国的历史,以及它为自己主办的第一届奥运会所做的一切,实在令人倾倒。 At Nike we have a very clear view of our purpose in life. We are not a technology company, but we have one of the most advanced research and development facilities in the world. We are not a media company, but we use the media to tell very compelling stories. We are not a fashion company, but our designs are worn by millions of people everywhere.在耐克,我们对自己在生活中的宗旨有着非常清晰的视像。我们并非一家技术公司,但是我们拥有着世界上最为先进的研究与开发机构。我们也不是一家传媒公司,但是我们使用媒体来讲述引人注目的股市。我们不是时尚公司,但是全球各地数以百万计的人都穿着我们设计的服饰。 Nike is a sports company. We exist to help athletes perform better. We do that by creating innovative athletic shoes, apparel and equipment. We are very successful in this endeavor. And Asia, especially China, and the United States are a big part of that success. I would not be standing here today without the vision and support of friends and partners such as yourself from China and the US.耐克是一家体育用品公司。我们的存在,是为了帮助运动员取得更好的成绩。我们生产革新性的运动鞋、运动服饰和器材来达到这一目的。我们的努力获得了极大的成功。而亚洲、就中尤其是中国,与美国一起,都为这份成功作出了巨大贡献。如果没有如各位一样、来自中国和美国的朋友们、合作者们的展望与支持,今晚我是没有机会站在这里的。 The Olympic Games is a moment for human potential. Nike is a company that grew up with the Games, starting with the 1972 Olympic Trials in Eugene, Oregon, where we created just a few pairs of shoes and a t-shirt.奥运会是展现人类潜能的闪光时刻。耐克是一家与体育赛事一同成长的公司,它始于1972年在Oregon州Eugene市进行的奥运会选拔赛,我们在那次还只生产了几双运动鞋,一件T恤。 Over the past 36 years, some of our greatest moments have been under those five rings – from Michael Johnson’s Gold Shoes to Cathy Freeman’s Swift Suit to helping Liu Xiang win gold in Athens.在过去的36年中,我们的一些最辉煌的时刻就是在五环标志下出现的——从Michael Johnson的“金靴”,到Cathy Freeman的“速达服”,还有对刘翔在雅典夺金所给予的帮助。 The Olympics is in our DNA. Our athletes know when it boils down to an extra on hundredth of a second, often the difference between gold and going home, Nike will deliver.奥运是我们的DNA。我们的运动员知道,当鏖战激烈到以百分之一秒决胜负的时候,常常是耐克给出夺金与败绩回师之间的差别。 For this Olympics, Nike is a proud sponsor of the US Olympic Committee and 11 US sports federations, and 22 of 28 Chinese sports federations. We support many of the world’s best athletes from Sanya Richards to Bernard Lagart to Liu Xiang.至于本届奥运会,耐克荣幸地成为美国奥委会以及11支美国体育代表队、22支中国体育代表队的赞助商。我们支持世界上一些最优秀的运动员,从Sany Richards、到Bernard Laggart、到刘翔。 For the past two years our Nike designers and scientists have been working with athletes from China, the US and around the world. We talk with them about their performance. We learn about their training. We gain understanding about their lives and cultures. And we take all the things we learn and combine it with our special knowledge of sports and innovation. Then we test and refine and redesign each product until it is the lightest, fastest, and most efficient that it can be. Only then do we consider them worthy to be worn by the world’s greatest athletes.过去的两年,我们耐克公司的设计师一直在与中国、美国以及世界各地的运动员们合作努力。我们去了解他们的训练情况。我们获得了对他们的生活与文化的理解。我们将所学到的所有东西,与我们在体育和革新方面的专门知识相结合。然后我们会对每一件产品进行测试、精炼并重新设计,直至其达到有可能达到的最轻、最快、最有效的效果。只有这时,我们才认为,这些产品配得上由世界上最杰出运动员们来穿用。 I have been working with Nike and with the world’s greatest athletes for almost 20 years. I can say that this is the best work Nike has ever done.And you will see a few highlights of this great work tonight.我为耐克、为世界上最杰出的运动员们工作已近20年。我可以说,这一次是耐克所完成过的最出色的工作。今晚,各位将看到这些了不起的工作中一些亮点。 I will close by saying thank you for your continued support of Nike. Thank you for your commitment to athletes and to sports. Enjoy Beijing. Enjoy China. We look forward to a long and prosperous partnership for Nike and China, and Nike and the United States.在我的致辞结束之际,我要感谢各位对耐克公司长久不懈的支持。感谢各位为运动员、为体育事业而担当重任。祝各位在北京愉快、在中国愉快。我们寄望于耐克公司与中国、还有与美国之间的合作关系能够持久并且创造繁荣。 Now, let’s take a look at what Nike does best . . .现在,请观看一下耐克公司工作中的精华。

翻译公司 (责任编辑:世博翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片