- 翻译公司资讯
-
翻译公司浅谈如何判断翻译质量及人工和机器翻译
发布时间:2016-08-17 10:09 点击:
翻译行业在现在来统一的质量标准是没有的,同样的意思表达方法有多种,采用不同的词语或行文风格很难判断出对错,使用文字表达方式很难量化评判,很多人对于现在这个行业都不是太了解,今天由世联翻译公司来跟大家做一个探讨。
首先说一下如何判断翻译质量,翻译的质量其实是没法判断的,我看过很多中国公司翻译成英文的网站,错误百出。即使客户懂些英语,也不一定能看出这些错误。即使翻译没有明显的语法和逻辑错误,也不一定地道。就好像我们有时候看到一些从英文翻译过来的中文网站,作为中国人我们一眼就能看出这是翻译过来的,虽然文字没有错误,但只是觉得哪里怪怪的,因为我们平常并不会这样说。所以也许翻译出的英文并没有问题,但是也不一定符合英语国家的习惯。对于不懂外语的客户以及非常重要的内容,我建议如果有条件,可以请外语国家人士检查翻译的质量,或者聘请有外语人士校对的翻译公司。
然后说一下人工翻译和机器翻译:人工翻译是由译员手动翻译的;而机器翻译是纯依靠软件翻译,例如常见的谷歌翻译等。虽然机器翻译的技术在不断发展,未来有可能能够胜任部分翻译工作,但是目前来说机器翻译的结果只能让人了解大意,在句式和字词方面仍有许多提高的空间,更别说字里行间的意思了,因此短期内机器翻译无法取代人工翻译,而机器翻译的结果必须经过人工修正和编辑才能使用。
最后给大家说一下是不是所有英语专业的都可以做翻译:口语说的流利的不一定能做好翻译;懂该行业技术且英语水平还可以的不一定能做好该行业的翻译。翻译是一项高度专业的技能,需要专门培训和学习以及大量的实践练习。与其他专业化的职业一样,比如律师、医生、心理医生、程序员、设计师等等,不是所有人都适合做这一行,也不是所有人都能做好。即使是经过专业训练的英语专业学生,也需要几年的锤炼才能在这个市场上做到较高的水平,因为实践对于翻译行业是非常重要的,而且学生在学校里不可能学习到所有行业的知识和术语,必须在实践中不断学习和提高才能胜任。口语流利和翻译水平完全是两码事。一名好的翻译除了不错的口语水平之外,还需要种种技能,例如专业知识、翻译技巧、优秀的心理素质、快速学习能力和反应能力、记忆力、理解力、对外国文化的了解等等。没有这些素质和专业的训练,哪怕是双语人士也很难做好翻译。另外,我也见过很多人在自己从事的行业拥有丰富的经验,英文水平也还可以的,自己能够直接与外国人交流业务和技术问题。从业务和技术术语角度来说,可能他们的理解比普通的翻译要更准确和深入一些,但是如果要做翻译,涉及的就不仅仅是业务和技术了,英语的理解能力和准确的表达能力也同样重要。比如如果在语法时态或从句关系上理解不到位,就会做出完全错误的翻译,甚至小到对单复数的理解错误也可能会造成翻译失误。这些细致的地方恰恰是考验翻译功底的地方。
以上信息由世联翻译公司提供,如果你想要了解更多关于翻译行业的信息请联系我们!
Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。- 上一篇:当下翻译领域所面临的挑战
- 下一篇:同声传译选择翻译公司还是选择自由同传译者