手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

口译教学师资培训的几点感悟

发布时间:2017-02-17 17:06  点击:

2009年7月27日至8月10日,中国翻译协会与美国蒙特雷国际研究学院翻译及语言学院合作,在北京第二外国语学院举办了2009高等院校本科翻译师资培训班。本次翻译师资培训分为笔译和口译两部分,分班和合班授课相结合,笔者有幸参加了口译部分的精彩培训,感觉收益颇多,在这里想与读者分享一下培训中获得的一些启示。
 
    在笔者看来,口译班的成功首先得益于培训项目对现阶段高校口译教学中存在问题的精确诊断。近年来,在高校从事口译教学的不少老师并未接受过系统的翻译师资培训,口译实战经验欠缺,对具体的口译技能以及基于技能的教学方法不甚明了,在日常教学中存在教学理念不清、“定位”不准、课程管理缺乏、教学方式和教学手段单一,以及考核评估体系不完善等诸多问题,因此需要通过制定和实施具有针对性的TOT(Training of Trainers)计划来加强高校口译师资队伍的能力建设。(任文,2009) 其次,本次培训课程在设计方面体现了“以过程为基础”的原则,可操作性强。整个口译培训计划包括“技能”、“教学法”和“理论研究”三大模块,旨在建立一种“操作性较强的翻译教学规范”,使翻译教师们可以正确认识和掌握翻译的“认知过程”、“技能”和“训练方法”,提高翻译教学的“系统性、专业性”,(鲍川运,2009) 同时也为教师们以后从事口译研究,特别是口译教学研究打下一定基础。
 
    口译班正是在科学系统的TOT设计理念指导下,集合国内外在口译实践、教学和研究方面造诣突出的专家学者对三大模块所涉及的教学内容进行系统讲授。各个模块的授课教师各司其职,挥其所长,“教”“学”互动,精彩纷呈,为热情高涨的学员们奉献了一个难忘的“学习假期”。
 
一、             技能培训,重点突出
 
    口 译是一种特殊的专家技能(expertise),而这种专家技能又是由各个小的亚技能(sub-skills)组成,如听力感知、信息理解、记忆与提取、译语表达、认知补充等。(Moser-Mercer, et al. 1994)担任技能部分授课的老师们来自美国、欧洲和国内顶尖的高级翻译学院,很多都是国际会议译员协会(AIIC)的成员,。他们根据自身丰富的口译实践和教学经验,将口译中最重要的技巧,如原语听辩、短期记忆、口译笔记、无笔记交传、笔记长交传、数字口译、演讲与表达、视译、同声传译等,按照口译认知过程的先易后难顺序,给培训学员进行了全面讲解,并且对信息视觉化和组块化、抓取信息重点、逻辑分析、笔记原则、顺句推动、 灵活表达等难点问题进行了突出强化。除了口译方面的单独技能练习外,中国译协副会长兼秘书长、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会主任黄友义在合班课中对中译外的问题现状和指导原则的探讨也给学员们的口笔译实践带来了很多启发,如中译外应该“分门别类,不同处理”,“党政文件,以忠实原文为主”,“新闻报道以让人看得懂,听得明白为主”,“书名、文章名,应力求新颖、吸引人”,“文化生活,转换角色,力求轻松愉快”,“文学小说,则应具备两种文化环境的生活经验”;中译外没有捷径可走,译员需要“反复实践,反复推敲”,“内知国情,外晓世界”(口译培训课堂笔记)等等,令人印象深刻。
 
 
 
二、             教学探讨,系统新颖
 
 
    在教学法板块,教授们从口译教学的总体目标、大纲要求、课程设计、技能设定、培训策略、教学评估等环节进行了系统讲解。令人耳目一新的部分是来自美国蒙特雷国际研究学院陈瑞清博士的“语料库在汉英翻译及教学中的使用”。陈老师通过现场演示语料库技术在口笔译实践、教学和研究中的具体操作方法,让学员们对这一以新技术为基础的教学和研究手段有了基本的认识。教学法板块的老师们大体遵照了口译教学中最为成熟的两大过程范式:一是由巴黎高翻提出的释意“三角模型”,即 1)从原语到译语的口译活动形成一个三角形;2)从原语到译语的直线翻译叫做“转码”(transcoding),原语-转码-译语构成三角的底边;3)从原语到译语的折线翻译叫做“释意”(making sense),原语-释意-译语构成三角的腰边。(Seleskovitch & Lederer,1989:168) Seleskovitch认为“释意”(1978:336)是“有意识的”认知努力,“意义由语言意义加认知补充(知识)构成”,而且释意需要“去除原语语言外壳”(de-verbaliztion)的干扰。因此,“释意”会比依靠几乎是自动化条件反射的“转码”更耗精力与时间,但达到的交际效果是生成了更加自然、地道和准确的译语,因此,“释义”是比“转码”更好的翻译策略,口译培训的要点之一就是纠正学生的“转码”倾向。(Seleskovitch & Lederer,1989:75) 二是法国口译理论专家Daniel Gile(1995:162-178)提出的“精力分配模式”, 即要保证翻译的顺利进行,交传译员要在第一阶段的听力与分析、笔记、短期记忆和协调以及第二阶段的回忆信息、读取笔记和译语产出方面的能力要大于或等于翻译任务的需求,而同传译员在听力与分析、记忆、产出和协调方面的能力要大于或等于翻译任务的需求。尽管目前人们对这两大范式存有不同看法,但它们对口译教学的启示作用是无庸讳言的。
 
 
三、             理论研究,操作性强
 
    除了详细而生动的技能和教学模块,很多培训学员也是相当期待在最后出现的“理论大餐”。从效果来说,这个模块让那些有志于进行口译研究的高校教师们产生了极大的“满足感”。“理论研究”板块聚集了目前国内口译研究领域最主要的专家:北京语言大学刘和平教授首先进行了口译教学研究理论的概述;接下来四川大学的任文教授给学员们系统地讲解了做口译研究的方法与步骤,结合具体实例介绍了如何选择口译研究题目/提出研究问题、确定研究目的、设计研究方法、收集分析数据,并最终得出研究结果,深入浅出,颇具启发性。广西大学大学的宋亚菲教授探讨了口译认知研究中的右脑开发问题,厦门大学的陈菁教授从厦大口译培训模式分析了口译课程设计和评估的要点,广东外语外贸大学的博士生导师蔡小红老师介绍了她及其团队开发的口译评估体系以及为学生自主使用的口译学习和网上评估系统。此外,在刘和平教授的召集下,国内已经完成口译博士论文的学者们也跟口译班的学员们进行了座谈,介绍了各自的研究领域及科研心得。特别值得一提的是,刘和平教授提前让学员们就各自关心的研究问题提出自己的方案或问题,在理论板块的最后再将问题进行分门别类,逐个解答,让许多学员感觉豁然开朗。可以说,整个理论模块的设计让学员们感悟颇深,如研究课题要有意义,有可操作性,研究方法要得当,大的研究课题需要建立研究团队,合作分工开展等,让正在进行或是即将涉足口译研究的学员们获益匪浅。
 
 
结语
 
 
 
    2009高等院校本科翻译师资培训班名师授课名不虚传,学员热情高涨参与性强,效果很好,给目前欣欣向荣、但又充满了问题与困惑的国内高校翻译教学注入了一剂“强心针”。期待这样的师资培训可以定期、持续地举办,给中国翻译教育的新生力量以更多的培育和浇灌。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司