手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

关于本科口译教学的理性思考

发布时间:2017-02-20 17:05  点击:

作为一名专注于口译教学与会议口译实践的高校教师,我由北外英语学院翻译系选派,于2009年暑期参加了中国翻译协会和《中国翻译》编辑部主办的高等院校本科翻译师资课程口译方向的培训。该培训得到了美国蒙特雷翻译与语言学院、国际会议口译员协会(AIIC)和国际翻译高校联盟(CIUTI)的大力支持,由国内外长期从事翻译实践、教学与理论研究的专家学者共同授课。为期半个月的封闭式课程不仅内容紧凑、信息量大,而且理论翔实、实用性强,对从事本科口译教学与研究的教师颇有裨益。下面我就将此次培训的特点和对口译教学的启示做一总结。
 
 一.             本科口译师资培训的突出特点
 
    此次高等院校本科口译师资培训令我感触较深的主要有以下两点:
 
    第一,组织安排科学合理。培训采用版块式教学,围绕口译技能(24学时)、口译教学法(30学时)和口译理论研究(24学时)三方面分别展开,设计思路清晰、学时安排合理。其中口译技能版块就口译中的听力理解、中英交传、英中交传、视译和同声传译进行专项培训和实战演练。口译教学法版块除了探讨上述分项教学环节的具体操作方法之外,还从宏观视角讲解了本科翻译教学的理念、大纲教案的设计和教材选择。此外,外交部翻译室和全国翻译专业资格考试的负责人还从职业口译的角度提出了对口译人才培养和翻译教学的深入见解。口译理论研究版块内容相当充实,授课教师结合各自的教学科研实践,系统介绍了包括释译派理论、口译认知研究以及语料库应用等国内外口译研究成果和研究方法。由六位国内口译研究博士参加的博士对话专题更是为从事本科口译教学与研究的教师打开了崭新的视角。
 
   第二,实战派教师特色鲜明。授课教师均为职业会议口译员,多位为北外联合国译训班毕业的AIIC会员。他们结合多年积累的口译实战经验,从单项技巧训练到会议口译实务进行了详尽的讲解和示范,强调口译教师必须兼具教学与实践经验,在实践中积累教学素材和感悟,在讲授理论技巧的同时注重学生职业素质的培养,创造一个模拟真实的教学环境,提高学生的应变能力和现场口译的心理素质。
 
二.             对本科口译教学的几点启示
 
   此次培训提供了很多口译教学的科学理念,结合本人的教学实践,以下几点启示对本科口译教学有较大的借鉴意义:
 
(一)       加强听力训练,做好口译铺垫
 
    听力理解是口译的前提,教师应充分重视对积极倾听与逻辑分析的训练,使其成为口译教学的坚实基础。台湾文藻外语学院的De Laet教授以生动的练习演示了提高理解能力的训练方法,即由在规定时间内消失的段落阅读训练开始,培养学生快速抓取关键词和连接词的能力,并将主要信息以图形呈现出来,鼓励学生通过视觉化手段加强记忆。在快速阅读训练——无笔记听力训练——有笔记听力训练的过程中,需掌握A语言(中文)先行的原则,要求学生先抓关键词,再做综述,待掌握积极倾听的技巧后再进行口译训练。
 
(二)       强化技能系统,提升口译认知
 
    口译训练应围绕技能还是主题一直是困扰我教学实践的难题,此次培训使我明确了以技能为主线开展口译教学的重要性。分技巧训练不仅符合口译训练的科学规律,也有助于提高学生对口译活动的认知,使教师从传统经验式的语言教学转变为注重语言、技能与百科知识三者的有机融合。陈菁教授介绍的厦大口译训练模式从口译中的理解、表达和分析三方面对口译技能进行了科学梳理,根据技能选择话题范围、材料难度和任务场景,对本科口译教学实践有很好的参考价值。刘和平教授总结出的技能分解训练和综合训练相结合的教学模式也有效解决了技能与主题如何兼顾的矛盾。
 
(三)       引入评估机制,量化训练指标
 
    广外蔡小红教授的口译评估课程也给我带来很大启示。口译评估不仅可以设定训练标准、监控口译质量、掌握教学进度和效果,还有助于鼓励学生自主训练。蔡教授介绍了针对不同目的的评估类型,并详细讲解了小组活动考评、个人作业考评以及译前准备阶段、笔记训练阶段和综合技能训练中各分项训练环节的量化参数。口译评估能够更好地满足学生的个性化需求。通过建立评估档案,学生能够更直观地提升口译意识、针对教师的诊断和建议不断完善口译能力。
 
(四)       打造互动平台,鼓励自主实训
 
    口译资料库和自主实训平台的建立能使口译教学实现事半功倍的效果,而广外在该领域取得的成绩给我留下了深刻印象。作为国内首家建立口译学习网站的高校,广外借鉴了国外先进经验,为学生打造了一套网络互动实训平台,学生可依据需要训练的专项技能和评估指标,选择适合难度级别的材料进行口译自评或互评,也可在网上交流讨论、分享学习资源、掌握学习进度、实现师生互动。
 
   此次培训令我受益匪浅,使我对自己的教学实践有了更理性的反思和更科学的规划,加强了理论素养,对口译教学研究也有了更大的兴趣和信心。正如中国外文局副局长、中国译协副会长黄友义在开幕式中强调的,翻译是跨文化交流的基础,是中国走向世界的桥梁。希望中国译协本科翻译师资培训越办越好,为高校口笔译人才培养添砖加瓦!

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司