手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

困境与出路:中国文学译介途径研究

发布时间:2017-03-29 17:36  点击:

 文化历来是国家竞争力重要因素,拥有强大文化“软实力”就意味着能够在剧烈的国际竞争中赢得主动。不同国家、民族和文化都希望与异质文化沟通交流,使文化冲破原有国界和地域限制,在全球范围得到传播和认同,只有自己的文化观念与价值取向在国际社会得到传播并认同,文化才变为真正的软实力。(李智,2008:22)文化如同知识,其力量不仅取决于其自身的价值大小,更取决于是否被传播,以及被传播的深度和广度。然而文化传播交流不是理想化的坦诚相见,而是不同文化在不同历史政治氛围、权利关系和话语网络里接触、交锋、角力的过程。跨文化传播不对称全球普遍存在,尤其对弱势文化来说,面对强势文化的冲击,常常几乎无招架之力。就中国文化传播而言,一些发达国家媒体仍然延续着固有“思维定式”,不断利用其强势宣传工具对中国实施“软打击”,严重损害了当代中国的国际形象,造成了国外受众对中国误判,(袁三标,陈国栋,2013:118)使得中国文化对外传播步履维艰,无法得到广泛认同,中国文化迫切需要传播出去,转化为软实力。
 
   译介中国文学是传播中国文化的重要组成部分,国家发起了“中国文学百部精品对外译介工程”、“中国文学海外传播工程”等数十个中国文学翻译项目工程,然而总体来说译介效果不佳。
 一、中国文学译介困境
   通过翻译中国文学促使中国文化“走出去”一直是国家努力实现的目标。(鲍晓英,2013:54)为此,国家投入了大量的人力物力。20世纪,除了80年代的“熊猫丛书”外,90年代推出的“大中华文库”已经翻译出版了100多部中国作品。21世纪以来,一系列中国文学翻译出版传播工程启动,如,2004年国务院新闻办、新闻出版总署发起了“中国图书对外推广计划”,先后与80多个国家400多家出版机构签订资助出版协议;中国作协2006年启动了“中国当代文学百部精品对外译介工程”,其2009年启动的“中国文化著作翻译出版工程”与8个国家16家出版机构签订了18个资助协议,资助金额超过3600万元;(张雁彬,2012-03-29)新闻出版总署2006年发起了重点项目“经典中国出版工程”、2010年启动了“中国文学海外传播”工程;全国哲学社会科学规划办2010年设立了“国家社会科学基金中华学术外译项目”,每10万汉字资助10万元,项目总资助额度最高50万元等。
   然而,与中国文学文化“走出去”热切需求不相称的是,中国文学在西方的传播一直处于困境,处于世界体系底部或边缘的中国文学在“向上”或“向心”的传播中阻力重重。(孙艺风,2012:19)
 (一)版权输入输出逆差
  多年来,我国70%以上图书版权输出面向港台、东南亚华人市场,而引进书籍大部分来自欧美等西方国家,引进版权费用数倍高于输出费用,版权输出速度远远落后于输入速度,1900年到2010年110年间中国输入西方书籍近10万种而西方引入中国书籍种类还不到500种;目前,中国一年输入外国文学作品1500多种,其中美国作品150种左右,而美国输入中国的文学作品平均每年不到10种。(鲍晓英,2013:43) 2011年《中华读书报》对中国文学在美国图书市场的情况进行了详细的分析2008 至 2010 年的三年间,美国出版汉语作品仅29 种,这还包括港澳台地区,真正来自中国内地作家的作品也仅有 19 种,不仅品种少,而且销量低,没有名气。
 (二)译入与译出逆差
  中国文学和美国文学之间、汉语文学和英语文学间,存在着巨大的翻译“逆差”。约翰•厄普代克为2005年5月9日的《纽约客》所撰的长篇书评《苦竹》一文中,不无自得但也并非虚夸地说:“据《时代周刊》报道,(中国大陆的)书店里有一半的翻译作品是美国书籍,美国对中国小说的翻译却好像只是葛浩文教授一人的孤独事业……”。(王侃,2012:166-169)诺贝尔文学奖评委瑞典汉学家马悦然在复旦大学演讲时也举出了一组数字:2005年到2007年,译成瑞典文出版的英语文学作品占到七成以上,法语作品占3.6%,德语作品占2%,西班牙文占1%,来自亚洲和非洲的作品数加起来还不到1%! 这种非常可怕的统计资料并不是瑞典所独有的情况,美国欧洲整个情况差不多如此。
 (三)中国翻译文学作品销量不佳
  多年来,中国作家的翻译作品基本销量不佳。莫言获得了诺贝尔文学奖,是当代中国文学的领军人物,其英译作品销售量数据为:
  莫言作为诺贝尔文学奖获得者英译作品的这一销售量显然不尽如人意,但是对于当代中国作家来说,其作品在欧美销量能“成功”地达到两三千册的指标已属不俗,这个几乎可以忽略不计的销售数字,反映着英语世界对中国当代文学的冷漠,中国当代文学在英语世界、在北美传播的巨大阻力,只能用来说明葛浩文所说的“中国当代文学真能深入美国社会的根本没有”。(王侃,2012:167)
 
(四)中国翻译文学作品普通读者较少
  长期以来,中国文学译本常常局限于学术界交流,普通的西方读者对中国当代文学知之甚少,缺乏影响力。(谢稚,2012:34)许多中国当代文学的英译本都是通过学术出版机构出版,学术杂志宣传,往往被归在学术化专业化的小众类别。(吴赟,2012:91)英国伦敦大学伯克贝克学院教授、汉学家蓝诗玲也指出:“中国文学作品往往由学术出版机构出版,这更加使得中国文学一直被归在学术化专业化的角落。”(Goldblatt,2011:9)针对莫言的读者群做的问卷调查结果也证实了这一说法,针对专业受众的调查结果具体为:
  问卷数据显示莫言在专业受众中享有较高的知名度,然而,普通受众是文学译介主要目标受众,传播信息只有到达普通受众为其接受产生影响才真正达到了译介效果。在深入美国餐馆、超市、图书馆等公共场所做的关于莫言作品所做的几百份美国普通受众的问卷中,听说莫言的人寥寥无几,在2014年华东师范大学举办的“镜中之镜:中国当代文学及其译介研讨会”上葛浩文所说的话也印证了这一点,葛浩文指出中国文学在西方,地位还没日本、印度甚至越南高。
  中国文学作品在英语文学世界中始终处于边缘地位,中国作协副主席陈建功把这种现象称作是中西文学交流的“信息单行道”格局。(田志凌,2006-4-3)中西文化交流虽然看似有来有往,实际却一直处于“西斜”状态。(吕敏宏,2011:6)
  二、走出中国文学译介困境出路之一:完善拓展译介途径
  译介学认为翻译的本质是传播,通过翻译将中国文学推向世界不是简单的文字或文学翻译而是文学译介,(谢天振,1999:11)“译”即翻译,“介”的重要内容是传播。(鲍晓英,2013:42)传播均由“谁”、“说什么”、“对谁说”、“通过什么渠道”、“取得什么效果”即“传播主体”、“传播内容”、“传播途径”、“传播受众”和“传播效果”五大基本要素构成。(郭建斌、吴飞,2005:116-125))文学译介是文化传播行为,同样包含传播的五大要素,即“译介主体”、“译介内容”、“译介途径”、“译介受众”、“译介效果”五大要素。(鲍晓英,2014:70)译介中国文学传播中国文化不仅要考虑涉及文本生成的译介主体和译介内容,还必须考虑翻译文本生成之后的译介途径问题。传播途径的多少决定了受众在一定时间范围内有多大可能性接触到信源国的文化信息、是否能够经常接触以及每一次接触是否能持续较长的时间。接触的可能性越大、接触的频度越高、接触持续的时间越长,越有利于了解所传递文化信息。(蒋晓丽、张放,2012:6)译本要走向国际市场,译介途径越多,译介受众接触译本频率越高时间越长,越有利于得到其接受认同,越容易达到译介效果。没有多样化有效的译介途径,翻译文本就逃脱不了自产自销的命运,通过翻译传播中国文化的目的就不能实现。因此,要走出中国文学译介困境,拓展完善译介途径是出路之一。
 (一)中国文学主要译介途径
  中国文学“走出去”译介途径主要包括本土出版社、报刊杂志等大众传播媒介、海外书展等。
  1.本土出版社。翻译作品生成之后必须要考虑到译本的出版问题,出版物是载体,主要作用是传播文化,出版物“走出去”文化就随之传播出去,出版翻译文学作品是一国文化输出的重要途径。出版社对所出版的翻译作品的宣传运作非常重要,出版社是作品译介成功如否至关重要的因素之一。从20世纪80、90年代开始,随着中国文学向海外传播加强,中国文学作品逐渐在海外出版,一些商业出版社如企鹅出版社开始关注中国文学。本土出版社出版作为译介途径出版中国翻译文学作品的问题主要有:
 (1)本土出版社出版的图书难以进入西方销售宣传等商业体系和传播系统,中国翻译文学很难得到海外相关机构的大力推介,海外读者就根本无法接触到进而了解中国作品,也就谈不上研究和推广了。
 (2)中西方长期以来形成的文化隔阂和障碍使得没有西方出版社参与的中国出版的图书难以在西方读者中产生心理学上的“自己人”效应、威信效应和晕轮效应,因而更不容易为其认同和接受。
  2.报刊杂志等大众传播媒介。大众传播媒介主要包括报纸、杂志、广播、影视、网络等,它们表面上是传播信息和提供娱乐的工具,但实质上不发挥思想引导、政治控制等功能的大众媒介在现代社会是不存在的,(郭庆光,1999:226)大众传播媒介通过对内容、语言和过程操纵,影响人的思想,改变人的思维方式和价值观念,是主流意识对群众意识进行灌输和操纵的过程。霍克海默和阿多诺在《意识形态》一文中写道:意识形态首要功能就在于对群众进行思想灌输与意识操纵,而这一直是由文化工业 ——电影院、剧场、画刊、无线电、电视、各种文学形式、畅销书和畅销唱片加以实现的”。(霍克海默、阿多诺,1993:150)通过大众传播媒介宣传译介作品,使其为大众认识、了解、接受甚至喜爱是译介文学作品的有效途径之一。
中国文学译介过程中,大众媒介的作用也得到了重视。学术杂志作为大众传播媒介一种形式是译介中国文学传播中国文化的重要途径。中国文学译介利用大众传播媒介途径存在的问题有:
 (1)《中国文学》、《路灯》、《当代中国文学》以及《译丛》对中国文学向西方译介起到了重要作用,然而作为学术杂志,读者群多为专业读者,普通读者群很小,发行量非常有限,影响力也相对较小,例如,《中国文学》作为较早译介中国文学的杂志于2001年停刊,而《当代中国文学》作为中国文学借用国外杂志的最新渠道,该杂志副主编Jonathan Stalling透露,其订阅量仅仅200多份。
 (2)介绍传播中国翻译文学的报刊基本为国内本土报刊,而不是国外主流报纸,在国外普通受众中没有影响力。
 (3)影视,作为大众传播媒体之一,是认识一个国家的重要标识,传播国家文化的重要渠道,其作为译介途径的作用还没有得到足够的重视。
3.书展。世界上目前大约有四五十个国家每年举办国际书展,各类书展共有近百个,比如伦敦书展以版权贸易为特色,设有全世界最大的版权贸易中心;博洛尼亚书展是全球最大儿童图书博览会;莱比锡书展侧重文学类图书;法兰克福书展是全世界最大的综合性书展。书展集展示、宣传、销售与贸易、交流、合作于一体。书展可以在出版商、图书经理人之间搭建沟通平台,为图书经销商开辟渠道,是各国图书走向世界的一个重要渠道,是作家作品走出国门参与交流并获得关注的重要途径。
进入新世纪以来,中国文学界意识到文学交流在中国文化“走出去”中的重要性,中国作家开始把目光投向他域,拓展自己的视野。书展上的主宾国活动是以快捷、集中的方式介绍国家文化状况的有效形式,是集中展示国家文化的良好契机。目前,中国已经在巴黎图书沙龙、莫斯科国际书展、首尔国际书展、法兰克福书展、希腊萨洛尼卡书展、埃及开罗书展、土耳其书展、伦敦书展等担任主宾国。
   国外书展成为中国作家作品“走出去”重要平台,然而问题在于,中国出版界往往过于依赖书展,常常是在书展上将图书海外版权卖给国外出版商,一纸协议签过之后就什么都不管了,对海外读者的需求接受情况等关注度远远不够。(赵芃,2012:108)
  总体看来,中国文学译介途径不多,现有的译介途径也不同程度存在着诸多问题,要将翻译文学作品变成商品,走向国际市场,必须对其进行拓展完善。
(二)中国文学译介途径的拓展和完善
  中国文学译介要想走出困境,取得好的译介效果,就要发扬现有译介途径优势的同时,对其进行完善,还要拓展新的译介途径。可以采取的措施可以包括:
  1.进一步与国外出版机构合作
  中国文学译介要改变本土出版社为主的译介途径,加强本土出版社与国外出版机构合作,把图书商品或版权通过不同途径直接或间接推向国际图书市场。可以通过以下方式进行努力:1、版权贸易。与国外出版机构签订版权输出协议,由国外机构负责组织翻译出版营销,通过版权代理机构的市场化、专业化运作输出版权,是中国文学译介的趋势。2、图书贸易。国内出版机构可与国外发行商、批发商和零售商建立业务往来,努力使国内出版的图书进入海外主流营销渠道,借助国外主流营销渠道扩大图书传播范围,最终进入国外主流读者视野。除此之外,出版机构可以成立海外分支机构,通过海外本土化营销网络解决海外营销渠道不畅问题。3、合作出版。国内出版机构可以与国外出版业进行项目合作出版国内优秀作品。合作出版涉及文本选择、译者选择、选题策划、国外市场营销等图书出版重要环节,能有助于选题适合国外市场需要,提高翻译质量,从而被国外读者接受认可。
   2.拓展影视媒介译介途径
   影视是大众传播途径之一,影视作品可以使人们听视功能得到最大限度的延伸,极大满足人们娱乐心理。影视文化产品在文化产业中有着核心地位,已成为英、美、法、日、韩等国家支柱性产业,在提高国家软实力、推动文化传播中起着举足轻重作用。据调查显示,影响中国形象的最佳传播渠道有观看具有中国元素的电影、结交华人朋友、使用中国制造的商品、阅读有关中国的书籍和逛中国城市、进中国餐馆等,电影作品影响力居于首位。外国受众对中国电影中所表达的中国文化符号的反馈可以引发我们对中国影视的国际传播能力等方面的思考。(刘湜,2012:143)影视是海外受众认知中国文化主要依据。
  就文学译介而言,随着文学传播媒介的拓展,电影、电视、网络、交互媒体等多种新技术平台都与文学产生了不可忽视的互动作用,有效利用不同的媒介营造多样化的接受环境,能够对中国当代文学推广产生良性效果。
3.借用西方主流报刊杂志等媒体宣传
  四大西方主流通讯社——合众社、美联社、路透社和法新社每天所发出的新闻信息量占据了整个世界全部发稿量的80%,西方50家媒体跨国公司共占领了世界95%的传媒市场。要扩大中国文化在西方的传播范围提高影响力,仅仅依靠本土报刊宣传还不够,还必须要借助西方媒体,增加中国文学的报道量。
 中国文学译介要提高在西方主流媒体的报道量,加强包括美国主要报刊的联系,增加相互的认识和了解,向其介绍最新文学作品和发展动向,同时要加强与《书单》、  《图书馆日报》、《出版社周刊》等图书出版发行专业期刊联系,及时报道中国文学作品翻译出版状况。
  4.引入文学代理人制度
  文学代理人是以佣金为目标,以代理方式促成出版权贸易的个人,是作者和出版社之间的中介和纽带,他们主要任务是联络作者、物色书稿作品、推荐书稿作品、为作者与出版社谈判等。
  文学版权输出应该走专业的路子,中国文学要“走出去”要建立文学代理人制度,可以通过专门从事版权服务的公司,聘请正懂行的版权经纪文学代理人进行中国作品版权代理。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司