- 翻译公司资讯
-
高峰:忆韩素音女士
发布时间:2017-04-18 17:46 点击:
惊悉韩素音女士辞世,深为悲痛。我是1985年认识韩素音女士的,第一次和她见面座谈后给我留有深刻印象,正像她的名字,朴素无华,是翻译工作者的知音。她非常平易近人,没有一点架子,无论对待德高望重的老翻译家还是对当时还年轻的我们,一样尊重,一样热情。那时她每年都来中国访问,每次都会到中国译协做客,和翻译界的老朋友座谈,尤其是1989后,我们《中国翻译》杂志设立了“韩素音青年翻译奖”,她担任了我们《中国翻译》的顾问,所以我和她有多次接触的机会,因此可以聆听她的教诲,还有些书信来往,向她汇报翻译评奖情况,征求她对《中国翻译》的指导意见。她对翻译怀有特殊的感情,对翻译的重要性的认识与众不同,认为翻译是一门艺术,翻译和作家写作一样,也是创造性的劳动,是十分复杂的工作,需要具备多方面的知识及修养。她说:“作家离不开翻译,作家的书翻译得好就有人喜欢看,翻译得不好就没有人看,我自己就有这样的经历。”她非常关注翻译队伍的成长,1989年3月她在会见《中国翻译》主编叶君健时得知《中国翻译》杂志近年来一直在举办青年有奖翻译比赛活动,十分赞赏。为了支持这项工作,她当即表示愿为本刊提供一笔赞助资金作为青年翻译奖的基金。经双方商议,《中国翻译》决定用这笔基金设立"韩素音青年翻译奖"。她特别关注我国的翻译工作,对我国翻译事业的发展给予了高度评价并寄予厚望。1986年2月她在给本刊编辑部的一封信中写道:“我对你们的出色工作,表示祝贺。我作为一个作家,对翻译工作给予高度评价。我认为翻译同写作一样重要,一样富于创造性,它是另一种形式的创作。通过你们的努力,一支立志献身于翻译事业的队伍正在中国建立起来,他们不是为金钱而工作,而是为了把一国的文化、思想、艺术传播给其他国家。对你们有意义的工作,我是衷心支持的。据我所知,西方没有一个翻译协会工作得像你们这样出色。”韩素音女士对我们翻译评奖活动十分关心,记得1995年我们与广州市翻译协会联合举办“韩素音青年翻译奖”活动,她虽然很忙,但是曾两次赴穗,了解活动开展情况,亲临大会颁奖并作学术演讲。韩素音是世界著名作家,为了让世界更多更好地了解认识中国,她不辞辛苦,到很多国家演讲,发表文章,写书,介绍中国的发展成就。她在中国访问期间,我曾陪她去一些翻译单位演讲,她的演讲与众不同,没有长篇大论,语言朴实无华。每次演讲不会超过30分钟,留下时间她与听众互动。在她的引导下会场的气氛很热烈。她的这种演讲风格很受听众的欢迎。一次在广州回北京的飞机上我和她聊天时,她说有一次她外出遇上火车晚点,而且不是一般的晚点,候车的人拥挤不堪,牢骚、抱怨不绝于耳。她说,她却觉得很好,认为这是体验生活的一次难得的好机会。她这种乐观积极的心态,很值得我们学习。她衣着简朴,生活简单,家里没有电视、电话和传真,如果我们要和她联系,需要由她家附近的邮局通知她。她虽然离开了我们,但是她的音容笑貌仍在我心头萦绕。我们可以告慰韩素音女士,“韩素音青年翻译奖”竞赛将会越办越好。韩素音去世了,中国人民失去了一位好朋友,我们翻译工作者失去了一位知音。她对翻译工作者的鼓励将永远激励我们前进。Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。- 上一篇:屠岸:屠岸与莎翁十四行诗
- 下一篇:朱义华:难以割舍的韩素音情结