手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

“翻译应成为促进文化‘走出去’的积极因素”(参考消息)

发布时间:2017-04-26 16:38  点击:

我是搞外交的,不是翻译家。”面对我们的来访,年过七旬依然身体健朗、精神矍铄的唐家璇微笑着表示。唐家璇曾经为周恩来和邓小平等老一辈领导人做过翻译,历任外交部长和国务委员,在我国的外交第一线奋战了几十年。卸任后,他出任中国翻译协会名誉会长,长期以来一直默默地关注和支持着中国翻译事业的发展。在全国翻译工作座谈会和中国翻译协会成立30周年纪念大会召开前夕,在中南海一间朴素的办公室里,本报记者就中国文化“走出去”战略和中国的翻译工作等问题,对他进行了专访。
 
“‘走出去’战略不能空谈”
 
    “我国有着那么好的基础,世界上最源远流长,历史最悠久的文化是中国文化,而且中国在历史上有过多次名副其实的文化传播和交流的高潮,光辉灿烂。现在我们没有理由不做好”
 
   《参考消息》:首先祝贺中国翻译协会成立30周年。全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会将于12月6日在北京召开,会议主题为“中国文化‘走出去’战略与翻译工作”。我们应如何理解中国文化“走出去”战略?
 
    唐家璇:关于中国文化“走出去”战略,这次十八大报告中有所提及,也是之前十七届六中全会的主题之一。文化直接关系到国家的软实力。多年来,我国的硬实力在增强,发展经济是硬道理,我们都很清楚,但是“软实力”提得不多,强调得不够。由于发展的需要,必须要加大力度发展软实力。我们已经发展到了这个阶段,这是不可或缺的。要发展软实力,中央提出要把我国建设成为“文化强国”。十八大报告提出“五位一体”,其中也包括加强文化建设,增强中国软实力的问题。而作为发展软实力的一个重要手段,那就是不断增强对外文化交流。
 
    《参考消息》:您认为,增强文化软实力对于我们开展外交工作和提高我国的国际地位有什么帮助?
 
     唐家璇:这个当然帮助很大。这实际上也是中国整体外交或者说总体外交的一个不可或缺的组成部分。西方国家特别是美国历来重视软实力外交,到了克林顿国务卿时代则是公开提倡软实力外交,它是直接为国家的外交工作服务的。光是硬的不行,要软硬兼施,需要有弹性的东西、软的东西来配合,目的是宣传自己,让对方能够理解我们,最后同情我们、支持我们。我国有着那么好的基础,世界上最源远流长,历史最悠久的文化是中国文化,而且中国在历史上有过多次名副其实的文化传播和交流的高潮,光辉灿烂。现在我们没有理由不做好。
 
   《参考消息》:我国长期存在“文化逆差”或者说“文化赤字”,这与我国的大国地位是不相称的。在您看来,中国推进文化“走出去”的主要障碍在哪里?
 
    唐家璇:主要障碍还是在思想上,重视得还不够;或者说在文字上重视了,口头上也重视了,但是实际上做得不够。什么事都是讲起来容易,做起来艰难。而且不能空谈,我们有的时候就是空话太多,实干不够。要强调埋头苦干,扎扎实实地做,一件一件地做,不搞花架子,不讲空话。
 
“翻译不仅仅是外语的问题”
 
   “在推动中国文化‘走出去’方面,翻译可以发挥重要的桥梁作用。特别是中国文学的翻译,是需要大力加强的一个重要方面”
 
   《参考消息》:您曾经做过老一辈领导人的翻译,您现在还记得您当初做翻译时的感受吗?您认为如何才能做一个好的翻译?
 
    唐家璇:我所接触的主要是外交领域的政治翻译,做这个工作,我的体会有三点:一是政治性、政策性;二是严谨性;三是准确性。理由很简单:因为是政治翻译,要把国家领导人的思想,以及他所讲的各个时期的原则、政策、方针等,通过你的翻译传达出去,翻译本身就必须掌握这些政策,所使用的语言也必须严谨,切忌随意。此外,还要有一定的文采,有一定的风格,最好能把领导人的个性、特性通过翻译的语言传达给客人,而且这一切都要以准确性为前提。这是要下很大工夫的。
 
    好的翻译要胸怀祖国,要有广阔的视野和长远的眼光,善于用宏观思维把握国内国际的发展趋势,另外还要有认真敬业的职业道德,要有一种高度负责的责任感,要忠实无误地传达发言者的谈话。翻译也不仅仅是外语的问题,更重要的是母语的掌握能力,对我们来说就是中文的功底,在某些时候它是起决定性作用的。平时对自己要高标准严要求,要抓住各种机会对自己进行反复磨炼,要认真学习。有一句话叫“台上一分钟,台下十年功”,就要有这种精神。
 
    《参考消息》:翻译是文化沟通的桥梁。对于推动中国文化“走出去”战略,您觉得中国翻译界能发挥什么作用?
 
    唐家璇:在推动中国文化“走出去”方面,翻译可以发挥重要的桥梁作用。特别是中国文学的翻译,是需要大力加强的一个重要方面。从现在的需要讲,这方面还是一个薄弱环节,尤其是中翻外的人才很缺乏。有一个统计,到2010年,全国获得翻译专业职称的不到3万人,而且其中大部分是外译中人才,高端中译外人才严重不足。大学现在有了翻译专业,但是翻译人才的数量还是很少,质量也不见得很高,尤其是在文学翻译领域。这已经成为制约中国文化“走出去”的瓶颈之一。我希望翻译事业的发展能成为促进“走出去”的积极因素。
 
“莫言获诺贝尔奖并非偶然”
 
   “莫言能够获得诺贝尔文学奖不是偶然的,有它的必然性。从大的方面讲,与中国经济的发展、中国文学的发展、作家的成长有密切关系;从小的方面讲,也和翻译有关”
 
   《参考消息》:最近,中国作家莫言获得了诺贝尔文学奖。有人说,莫言能获奖,翻译很重要。您怎么看待这件事?
 
   唐家璇:莫言能够获得诺贝尔文学奖不是偶然的,有它的必然性。从大的方面讲,与中国经济的发展、中国文学的发展、作家的成长有密切关系;从小的方面讲,也和翻译有关。现在中国作家里,作品翻译成外文最多的就是莫言,这并不是他得了诺贝尔文学奖之后才这样的,近十年来一直是这样。莫言的作品很早就翻译出去了,而且翻译的水平很高,单是代表作《红高粱家族》在国际上就有十几种版本。外国的很多读者因为有了这么多好的译本,才对莫言相对熟悉和了解。从这点来分析,他能够得到诺贝尔文学奖的殊荣并不是偶然的。当然,也不能把翻译的作用说得像神话一样,提得过高,首先还是作家本身的作品有自己的特性和优势。
 
   《参考消息》:有人说,中国文学走向世界,最大的障碍是翻译。您觉得是这样吗?对于今后翻译促进中国文学走向世界的努力,您有何建议和期待?
 
    唐家璇:做文学翻译很难。为什么很难,主要是要克服两大差异。一个是中外语言的差异;另一个是中外文化的差异。好的翻译作品,不仅仅在于文字的忠实,做到“信、达、雅”,更重要的是要把作家本身的一种特有的气质翻译出来,这就很难。说回到莫言,很多译者就是看重他独特的风格,他总是念念不忘他的故乡、亲人,不忘黄土地和普通百姓,行文方面也很有特点。翻译他的书就要注意将他书中独特的气质表达出来,不是逐字逐句地死译,而是吃透了他的精神以后作为一个整体把它翻译出来。过去鲁迅讲,好的翻译要做到“音美、意美、形美”,要注意把这种似乎是无形、而实际上是有形的一些精神实质的东西表述出来。
 
   就翻译工作来说,首先关键的还是要有人才,要培养一支高素质的翻译人才大军,特别是中译外人才;二是全社会都要关心、重视和支持翻译工作,现在的支持力度还很不够,推介中国文化的重任光靠几个专业性团体是难以完成的;三是翻译作为一门学问如何提高和充实的问题,中国在这方面还要走很长的道路,但是要有信心。
 
“真善美的东西没有国界”
 
   “好的艺术没有国界,这是一种心灵的美,真善美的东西没有界限。我们要用全世界更多人们都能够接受的表现形式将中国的文化传播出去”
《参考消息》:您访问过世界上许多国家和地区,就您的体会,如今大部分外国人对中国文化的了解在一个什么程度?对于推进中国文化“走出去”的方式,您有何建议?
 
    唐家璇:这要实事求是和辩证地来看。近年来,经过各界的不懈努力,我们在国外设立了很多文化中心,后来又有孔子学院,应该讲是取得了不少成绩。另外这几年我们也有不少影像性的东西,包括电影,其中也有不少杰作在国外放映,很成功。我估计,从发展的势头看,今后应该是中国影片得到更多国际大奖了。
 
   但是从整体上来说,还远远不够,需要不断地加大力度。要有针对性地利用当地外国人听得进的,看得下去的,感兴趣的语言、文字和其他各种形式来介绍中国,“中国故事”,但是要用“国际表述”,完全像翻译我们的政治文件那样是不行的。要表述得人家感到有可看性、可读性、可听性,感兴趣,最后发展到产生浓厚的兴趣,这样才算成功。特别重要的是,怎样做到能够把中国文化的内涵、底蕴非常精彩生动地传达出去。若干年前,一部《卧虎藏龙》就很成功,它用的手法既浪漫又现实,充分反映了中国人的文学素质,也符合外国人的品位,受到一致好评。这就是“中国故事,国际表述”的一个成功案例。
 
   《参考消息》:有的西方媒体指责我们搞“文化输出”,甚至鼓吹“中国文化威胁论”,您怎么看?您认为中国文化“走出去”能与西方文化和谐共处吗?
唐家璇:西方的这些说法,我觉得我们不必太在意。你搞得不好他会那么说,搞得好他也会那么说,你搞得越好他越会那么说,各种形式、各种版本的“中国威胁”甚至“文化侵略”说法,我们不要太在乎它。但是另一方面,我们也要不断改进、不断完善我们的传播内容和传播形式,到了时机成熟、适当的时候也要进行驳斥,拿出我们好的作品、用事实来说话。
 
    中国文化是世界文化的组成部分,当然存在差异性,但是作为我们自己不必刻意地到处宣传“这是中国的”,贴上中国的标签,更不要刻意地区别中国和外国,相反应该注重强调中国文化和外国文化的关联、共通之处。举个例子,我们国家的昆曲在国内国外的影响力都很大,而苏州评弹,很多外国人也认为它是世界上最美的曲调。好的艺术没有国界,这是一种心灵的美,真善美的东西没有界限。我们要用全世界更多人们都能够接受的表现形式将中国的文化传播出去。最后,正像十八大报告中所说的,要有“文化自觉”,意识到发扬中国文化的重要性和紧迫性;还要有“文化自信”,不管遇到什么困难和问题,我们对于自己的文化,对于文化的涉外工作都要有信心。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司