- 翻译公司资讯
-
技以载道,道器并举——对地方高校计算机辅助翻译课程教学的思考
发布时间:2017-05-04 17:29 点击:
根据全国翻译专业学位研究生教育指导委员会的统计数据,我国翻译硕士专业学位自2007年国务院批准设立以来,到2011年12月已有159所高校(包括中国科学院研究生院)获得了这一专业学位的试办权。①这些院校从教育资源占有的角度大致可分为两类:一类是处于一线城市(大多在沿海地区或靠近沿海地区)的高校,他们在专业师资和学生实习机会方面具有先天的地域优势;另一类是处于二三线城市(大多在内陆省份)的高校,他们在可获取的教育资源方面处于一定的劣势。计算机辅助翻译作为一门翻译硕士专业学位的选修课程,是衔接翻译硕士专业学位课堂教学与学生实习与就业环节的重要桥梁。它对授课教师有比较高的要求,即希望授课教师不仅能熟练掌握与计算机辅助翻译相关的技术,而且自己最好还是一名有着丰富实战经验的笔译人员。鉴于国内大多数已开设或准备开设此门课程的高校,其授课教师可能在知识结构上存在着此种欠缺,中国翻译协会联合全国翻译专业学位研究生教育指导委员会和教育部全国高等学校翻译专业教学协作组于2012年4日在南京首次举办了“翻译与本地化技术”和“翻译与本地化项目管理”两个阶段的全国高校翻译师资培训班,邀请了翻译技术领域的一些专家学者和从业人员给我们这些仍在摸索中的计算机辅助翻译课程的授课教师提供了一些重要信息和帮助,并为我们搭建了一个非常有价值的交流平台,让大家共同分享自己教学中的一些甘苦。笔者所在的高校属于地方高校,学校也不在一线城市,可资利用的教育资源并没有多少先天性的地理优势。因此,笔者在给翻译硕士专业学位研究生教授计算机辅助翻译课程时,着实遇到了不少实际问题。今年4月的“翻译与本地化技术”培训班,正好给笔者提供了一次及时的学习与交流机会。笔者经过8天的集中学习,在各位主讲老师和同学的帮助下,理清了计算机辅助翻译课程教学的重点和思路,对实际教学过程中的一些困惑和问题,也有了一些初步的想法和解决办法。一、 计算机辅助翻译课程的主要教学模块通过此次学习,笔者认识到计算机辅助翻译课是一门以翻译实践为导向的课程,授课重点在于介绍与翻译实践有关的计算机软件如何使用及其相关原理,主要包括以下四个模块:(1)计算机基本操作技能,这一模块包括向学生讲授个人电脑的安全备份与优化、硬盘分区技术以及Office等办公软件的高级使用技巧,如使用拆分与并排比较、样式与格式、自动生成索引以及录制宏等高级操作,从而提升学生基本的计算机操作技能。(2)计算机辅助翻译工具,这一模块是本门课程的核心内容。笔者认为这一模块至少应占授课总学时的一半以上,其中需要介绍与计算机辅助翻译相关的基本概念、基本原理以及与翻译过程各环节直接或间接相关的计算机软件的操作技巧。Quah认为计算机辅助翻译工具具体可以分为三类:(1)翻译工具,如术语管理系统和翻译记忆;(2)本地化工具;(3)语言工具,如语料库检索工具、电子词典和拼写检查工具(2006/2008: 193)。国内徐彬等(2007: 79)和钱多秀(2011: 27)认为计算机辅助翻译工具有广义与狭义之分:前者包括各种帮助译者进行翻译的工具;后者则指专门针对译者设计的计算机辅助翻译工具。为了讲授课程的方便,笔者从教学的角度将计算机辅助翻译工具分为外围工具和核心工具:前者如PDF文档转换工具、txt文本编辑工具、文字识别工具、字数统计工具以及译文校对检查工具(如ApSIC Xbench)等在译前和译后使用的工具;后者主要是由包括由翻译记忆系统、术语管理系统和对齐工具等构成的译者工作台,它涉及具体的翻译过程。本模块主要希望通过简单介绍计算机辅助翻译与机器翻译等的基本概念与原理,配合讲解与计算机辅助翻译相关的外围与核心工具,最终通过模拟实际翻译案例帮助学生熟悉职业译者常用的计算机辅助翻译工具。(3)桌面排版系统,这一模块是学生在实际翻译工作中对文档处理时须具备的知识。由于Office软件版本的不同,甚至同一版本的Office安装在不同的电脑上,都有可能会造成Word文档格式的变化,因此大型出版机构和跨国公司的语言服务部门一般多使用PDF格式接收文档。此外,了解有关排版的基本知识,可以让学生使自己的译稿更加符合翻译项目委托人的版面与格式要求,在求职与就业时占据一定的优势。因此,介绍诸如InDesign和FrameMaker等桌面排版软件的使用,会给学生毕业后在求职与实际工作中提供不少帮助。(4)本地化与翻译,这一模块根据各个学校的课时安排可详可略。本地化(Localization, 缩写为L10n),是指“将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。”(中国翻译协会本地化服务委员会, 2011: 2)。这是近年来兴起的与翻译服务密切相关的行业。它与计算机辅助翻译既有联系,又有区别。因此,在讲授计算机辅助翻译课程时,教师可以适当介绍本地化的基本概念、流程与特点,同时介绍一些主流的本地化软件,如Alchemy Catalyst 9.0 和SDL Passolo 2009等,让学生对此领域至少有个初步的认识,如果今后他们要从事与之相关的职业,可进一步通过阅读相关书籍,以适应实际工作的要求。需要指出的是,在授课过程中,有关自然语言处理、语料库语言学以及机器翻译原理等理论知识只宜简单介绍,甚至可以不做讲授,因为一则翻译硕士专业学位的培养目标不同于学术型翻译方向研究生,前者主要是培养应用型的翻译人才,而后者主要是培养研究型的翻译研究人才;二则加入这部分艰深的理论知识,会使教学时数大大超过一般高校计算机辅助翻译课程一学期36节(或54节)的总课时数。Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。