手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

厘清认识,接轨产业——参加专业师资翻译与本地化技术培训有感

发布时间:2017-05-04 17:32  点击:

1. MTI 与MA之辨
 
 
我国翻译专业学位研究生教育近年来发展如同雨后春笋,现全国已达到159所MTI试点单位。《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》指出翻译硕士专业旨在培养“能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才”。翻译硕士专业学位(MTI)区别于翻译学硕士(MA);两类研究生教育各司其职,以形成学术性人才和专业化人才各自的培养体系。MTI 专业“是一个开放性体系,与翻译市场、翻译客户有着紧密联系,而且在翻译服务的有偿链接中占有一席之地”(柴明颎,2010:17)。 然而,“若对MTI专业缺乏正确的认识和理解,仍然以‘老瓶装新酒’的方式开展工作,那么我们的笔译教学和训练将事倍功半,甚至徒劳无功(何雯婷、姚锦清,2012:17)”。目前MTI试点单位在课程设置上普遍趋同,“外语类大学翻译 MA及 MTI 项目的课程设置无明显差异”(穆雷、王巍巍,2011:29)。全国翻译硕士教指委在2010年年会明确指出目前存在的问题主要有:1)办学理念不清;2)千校一面,缺少特色;3)生源不足;4)师资不强;5)实践教学不足;6)管理缺位。笔者所在单位MTI课程设置也存在类似问题,尽管有按《指导性培养方案》设立了“新闻翻译”、“网站翻译工作坊”、“典籍翻译”等课程,但尚无本地化翻译和CAT相关的课程。这其中除了师资不足的原因之外,很大程度上源于“理念不清”。
 
 
2. 本地化与翻译
 
本地化行业标准协会(LISA)将本地化(localization)定义为跨国公司把特定产品转化成在语言和文化上都符合不同目标市场需要的产品的完整过程。作为一项生产活动,本地化必须满足特定市场产品用户和政府监管部门对语言、文化、法律的特殊要求(崔启亮,2012)。MTI所涉的本地化是指“对客户提供的产品或服务项目的语言材料、程序、包装方案、用户界面等在另一种不同的语言文化环境下进行翻译和改编设计,以适应特定国家和地域的市场需求的过程”(苗菊、朱琳,2008)。翻译本地化服务主要分为三大类:网页或网站本地化、软件或游戏本地化、音像制品本地化。在美国,一般稍大型的翻译公司现在都改称为本地化公司,业务范围的扩大也已成为趋势。然而本地化在我国翻译教育界仍然是一个非常陌生的概念,认识不清晰,实践更落后。据本地化专家曾立人教授称,国内讨论翻译本地化问题的论文数量寥寥数几。
在培训课上,崔启亮教授从定义、文化内涵(日期、时间、性别角色、政治、姓名、文化)和成功标志(使产品看上去是在本地文化氛围中设计开发的)等角度阐释了本地化概念,并给出“美国获得好评的可乐广告为什么在沙特一败涂地”的图片进行了形象化的解释。“翻译只是译其中的Cola,而本地化必须考虑阿拉伯文从右至左阅读的习惯”,他说。“从生产流程角度看,翻译是产品本地化的一个过程;本地化过程包括工程、翻译、排版、测试、项目管理等过程。从学科分类来看,本地化翻译是翻译学科的一种形式,如文学翻译、本地化翻译、法律翻译等”(崔启亮,2012)。接下来崔教授从产业化 (服务方、购买方、工具商、协会、教育),全球化(市场全球化、运营全球化)、商业化(翻译即服务、招标、投标、合同)、信息化(计算机、网络、通信、电子交付)、流程化 (需求分析、方案设计、翻译与本地化、交付)、多元化 (产品说明书、软件、市场材料、培训材料)、职业化( 翻译、排版、工程、管理、营销、测试、培训)等方面介绍了本地化服务,让学员们对本地化市场服务有了全面的认识。王华树老师给学员详细介绍了翻译、本地化、国际化、全球化的概念并指出它们之间的相互关系,并指出“翻译位于核心地位,但本地化的外延要比翻译大得多”。由此可看出,MTI教学只专注翻译而无视广阔的本地化市场无疑是舍本逐末。
 
 
3. CAT与MT之辨
 
本地化服务涵盖广泛,非通常意义上的翻译,不但包括前文所列的产品或服务项目的语言材料、程序、包装方案、用户界面,还包括软件本地化(如Windows 操作系统的本地化)、游戏软件、网站、影视节目本地化等。在当今互联网时代,本地化业务量呈几何级数递增,过程日趋复杂,时间要求紧迫,都对语言服务工作者提出全新的要求。“传统手工的翻译流程通常包括‘译、审、校’,这种小作坊式的模式已经不再适应当今大批量的、团队协作的业务流程(俞敬松、王华树, 2010:38)”。大型项目的完成通常需要经过编译、工程处理、本地化翻译、软件测试、桌面排版和项目管理等流程,完成这些流程无不需要机器辅助翻译工具(CAT)、DSP工具和项目管理工具才能高效完成。
 
CAT工具有广义、狭义之分。广义的CAT工具泛指电子词典、在线句库、网络搜索、桌面搜索、解压缩工具、正则表达式、Word 宏等等;而狭义则指的是计算机辅助翻译或电脑辅助翻译(CAT),是从机器翻译(或计算机翻译-MT)发展而来的,也可以把它称作机器辅助翻译(MAT)(钱多秀,2009:49)。其原理是基于人机交互平台,计算机提供词汇、术语、短语、惯用语等翻译知识,译员进行选择、甄别、调整,从前期的或前人的译文文本中找出与之匹配的译文,避免不必要的重复劳动,从而提高效率。CAT的重要思想是基于翻译记忆库(Translation Memory)和实际译例进行匹配,给出参考译文。“翻译记忆机制不仅是绝大多数CAT系统的核心,它已成为计算机辅助翻译的代名词(张政、张少哲, 2012:43)”。相对于传统的人工翻译,CAT有着无可比拟的优越性,能显著提高译者的翻译质量和数量。一般人工翻译的日工作极限为5000字左右,而有了CAT工具的帮助,译者可以将工作量提高到日均10000字以上。而且在一些专业领域,如科技、金融等,CAT能够保证译文内容的准确性、术语使用的一致性和译文产出的经济性(钱多秀,2009:52)。
CAT与MT,既有本质的不同,又密不可分。前者可进一步细分为计算机辅助的人工翻译(CAHT)和人工辅助的计算机翻译(HACT);在CAT过程中,自始至终,人工因素不可或缺。后者则是没有人工参与的全自动翻译过程,其最终目标也因此可以叫做全自动高质量机器翻译(FAHQMT) (钱多秀,2009:49)。多数人想当然地以为CAT就是机器翻译,是全自动的。当前CAT仍为众多人所诟病、排斥,其原因是绝大多数自动翻译系统(MT)翻出的译文大多差强人意,使用之反而徒添工作量。
机器翻译(MT)系统通常采用基于规则的方法,语言规则的产生需要大量的人力,而且大量的语言规则之间往往存在着不可避免的冲突。另外,规则方法在保证规则的完备性和适应性方面确实存在着不足。然而,随着统计学方法在自然语言处理的语音识别领域取得较好的应用,基于统计的机器翻译应运而生。基于统计的机器翻译的基本工作方法是建立统计模型,制订算法规则,并使用大量高质量的双语平行语料对系统进行培训(王正、孙冬云2012:74)。随着双语语料的大量增加、计算机性能的提高,基于实例的机器翻译方法日益受到人们重视(戴新宇等,2004:176)。我们不能一味将认知停留在“机器翻译永远无法替代人工翻译”的阶段。笔者在比较当前流行的MT工具之后发现,Google Translator Toolkit 表现最为出色。Google采用的是统计机器翻译系统,区别于传统的基于规则的机器翻译工作机制。它采用人工翻译的高质量译文来培训翻译系统,使得翻译系统中的语料更加真实地道,更符合人工翻译的规范。王正、孙冬云(2012)在比较了Google、Syntrans和人工翻译之后发现Google翻译表现“几乎可以和人工译文媲美”;笔者也发现其在官方文本翻译中表现突出。这是由于Google的翻译引擎使用了大量联合国文档,因而在政治翻译方面质量突出。
 
 
4. 专注艺术Vs专注“技术”(略)
 
 
5. MTI课程设置:趋同化VS差异化(略)
 
 
 
 
结 语
 
 
此次全国高等院校翻译专业师资——翻译与本地化技术培训如同一场及时雨,帮助学员们厘清了概念,明确了MTI教育的方向。我国MTI的发展任重道远,需要译界同仁和翻译产业界的共同努力。MTI教育不仅要专注翻译艺术,更要注重翻译技术,引导学生使用恰当的CAT技术和本地化技术手段,以更好的接轨市场,满足市场日益增长的需求。中国翻译协会和全国翻译专业学位研究生教育指导委员会宜安排更多的翻译与本地化技术师资培训,让更多业内同仁尽快掌握翻译与本地化技术,以更好地服务MTI教学。
 
作者简介]陈文安,宁波大学外语学院副教授,硕士生导师,研究方向为口笔译理论与实践、传媒翻译。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司