手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

翻译家方平

发布时间:2017-07-21 16:51  点击:

“翻译家方平先生于9月29日下午5点50分在上海徐汇医院逝世,享年88岁。”
心中一阵黯然,中国的优秀翻译家又少了一个。
我看过方平先生的不少译作,比如莎士比亚的作品、《呼啸山庄》、《勃朗宁夫人十四行诗集》等。
在我的印象中,他是一个很忠实的译者,基本上不会有翻译错误。这绝不像说起来那么容易,翻译一本200年前的英国文学作品不出错,中国没有几个人可以做到的。在网志中,我曾经讨论过他翻译的十四行诗《我怎样爱你》,大家可以参考。
方先生本人也很不容易。他没有上过大学,上个世纪40年代,高中毕业后,到银行当了一个会计。他热爱文艺,业余时间向报社投稿,甚至还出过诗集。
我们遂忘了我们的祖先
曾从这片草原奔逐到那一片草原
曾从这个山峰跳跃到那一个山峰
曾向无垠的青空
一路唱出嘹亮自由的歌声
——(《有一天》)
后来,他辞职不当会计了,到一家小出版社中当编辑。1949年后,上海文化界实行公私合营,他就转进了新文艺出版社(上海译文出版社的前身),一直干到了退休。在这期间,他放弃了写作,翻译了大部分的莎士比亚作品,成为中国莎士比亚研究会会长、公认的莎学权威。
像方平先生这样的老一辈翻译家,还有朱生豪、傅雷、李文俊等等,我很怀疑以后不会再有了。一方面,目前国内的翻译稿酬太低,不可能当职业翻译家,大多数译者都是兼职或者票友;另一方面,懂外语的人越来越多,翻译的重要性和市场都变小了。
随着这些老翻译家的谢世,中国文学翻译的一个黄金时代已经结束了。
最后是一篇《南方都市报》对方平的采访,网上似乎没怎么被转载,其实很值得一看。
===============
方平回忆岳父邵洵美
在中国的现代文化史上,邵洵美的是一个独特的人物。他出身名门,是一位诗人、散文家、评论家、翻译家、编辑家、出版家,按他自己的说法是“你认为我是什么人?是个浪子,是个财迷,是个书生,是个想做官的,或是不怕死的英雄?你错了,你全错了;我是个天生的诗人。”许多文化人回忆,在20世纪30年代的上海,邵洵美创办的时代图书公司和杂志曾影响一代人,而他和项美丽的跨国情缘更是许多人的谈资。
方平是邵洵美的女婿,据《我的爸爸邵洵美》介绍,方平先和邵洵美的大女儿小玉相爱,正当谈婚论嫁之时,小玉于1956年9月2日因哮喘病发作去世。几年后,小玉的妹妹小珠由贾植芳的夫人任敏作伐,与方平结合,方平终于实现了“娶一个洵美先生的女儿为妻”的愿望。在邵洵美晚年,方平与他交往甚深,回忆岳父的晚景别有一番滋味。
南方都市报:
你原来写诗,1948年出过诗集《随风而去》?
方平:
后来倒退了,就向翻译方面发展,也写一点散文,主要是赏析文章,我对比较文学感兴趣。我在上海生长,祖上是苏州。我喜欢英语,小学已经开始学英语,只读到高中毕业,没有读大学。在1949年之前,我在南京、厦门的银行当会计,解放后上海出现了许多私营出版社,介绍苏联文学、外国文学,我就离开银行,参加私营出版社“文化工作室”,后来公私大合营,合并到新文艺出版社。
南方都市报:
是什么样的机缘认识邵洵美的?
方平:
新文艺出版社离邵洵美的家很近,我常去看看他,就认识了。他人很好,很会谈话,谈笑风生。后来我跟他的大女儿小玉谈恋爱了,小玉聪明伶俐,我很爱她,她也很爱我,我们感情很好。她身体不好,后来过世了。
南方都市报:
《我的爸爸邵洵美》里说,你们已经谈婚论嫁,准备在1956年10月1日结婚。
方平:
那时候我们感情已经很深了。她过世之后,我很悲痛,有20年还没忘掉她。我自己从来不写古体诗的,也写了几首古体诗来悼念她。要到20年以后才淡忘。
南方都市报:
在1956年9月2日,小玉发病去世了。
方平:
她气喘。这是遗传,她的妈妈也有气喘病,但是家里人都没有她这么严重。
南方都市报:
那时候,邵洵美有没有跟你谈起他以前的事情?
方平:
我是从来不问他的。也许他不愿意谈。据说他过去生活是非常豪华的,他出去坐什么颜色的车子,他穿的衣服也是要跟它配套的。(笑)这是他的好朋友跟我说的。邵洵美有时谈起项美丽,说:她学英文是我教她的。邵洵美教过项美丽写论文。
南方都市报:邵洵美和项美丽感情外面渲染得很厉害,但是《我的爸爸邵洵美》里面谈得不多。
方平:
书里是避而不谈。项美丽倒是写过my Chinese husband(《我的中国丈夫》),我没有看到。
南方都市报:
你起初跟邵洵美接触主要是因为翻译的事情?
方平:
因为有共同语言,他后来也搞翻译了。他过去也不大翻译,后来他也没有收入,经济方面比较困难。人民文学出版社约他翻译《解放了的普罗密修斯》,人民文学出版社当时在我们年轻的翻译工作者心目中是高不可攀的,你写信给他们说想翻译什么,他们是不大理睬的,好像高高在上的。他们主动找邵洵美,对他很尊敬。他也很高兴,也很认真。他翻译完了把拿来让我看看,翻译《解放了的普罗密修斯》是非常难的,其中的想象力非常丰富,一般人不可能翻译的。邵美洵的翻译功力我是很佩服的,他的翻译的确很好,很有才气!这给我感触很多,一般的纨绔子弟都不是这样,他也是很风流,也是很会玩的,但是他拿得出这样的作品。要是他不是生在富贵人家,而是生在一般的中等家庭,要为自己生活奋斗,他会在文学上取得更大的成就,做出更大的贡献。
南方都市报:
人民文学出版社为什么会在那样的形势下主动约邵洵美翻译《解放了的普罗密修斯》呢?
方平:
这个事情我估计是夏衍帮忙的。邵洵美跟我提到:“作家对他的first publisher(第一本书的出版者)是非常感激的。”夏衍的第一本书是他出版的。盛佩玉写的回忆文章中提到,夏衍来家里看他,对他经济很照顾。夏衍原来是上海市委宣传部长,后来到北京当中央文化部副部长,离开上海之前,特地来看望他。好像小红还提到夏衍跟周扬去看邵洵美。邵洵美没有跟我讲起周扬。后来邵洵美被关在牢里,1962年,有一次北京要开高校文科教材交流会,我们上海的周煦良去开会,会议可能是周扬主持的。在会议休息的时候,周扬问周煦良:现在上海的邵洵美怎么样?周煦良就说他已经被关押了。周扬就说:要是没有什么大的问题就不必了。那么,周煦良回来以后就向上海市委宣传部长石西民汇报,马上就把邵洵美放出来了。
南方都市报:
邵洵美从监狱出来以后有没有谈起被关起来的缘故?
方平:
邵洵美从监狱出来,我去看他,他就说,他有一个弟弟在香港,没有钱,希望哥哥能接济他。那么,邵洵美就给项美丽写了一封信,他说过项美丽欠过他的钱,希望项美丽能寄点钱好接济香港的弟弟,我想是用英文写的。这封信托叶灵凤带出去寄给项美丽,叶灵凤把这封信交给海关了。这样邵洵美就被抓起来了,审问也没有什么证据,他大概被抓了两三年,关在提篮桥监狱,跟贾植芳关在一起。
南方都市报:
贾植芳的回忆文章中有一篇《我的难友邵洵美》,谈到跟邵洵美关在一起的情形,邵洵美托他两件事:一件是1933年萧伯纳到上海访问,邵洵美是世界笔会的中国秘书,负责接待,萧伯纳不吃荤,世界笔会中国分会在“功德林”摆了一桌素菜,参加宴会的有蔡元培、宋庆龄、鲁迅、林语堂和邵洵美等人,由邵洵美付账,但是上海的报纸所有报道都没有邵洵美的名字,使他一直耿耿于怀,希望贾植芳写文章纠正记载的失误;一件是鲁迅在文章中说邵洵美是“捐班”,花钱雇人代写文章,是天大的误会,邵洵美的文章实实在在是自己写的,请贾植芳代为说明一下。
方平:
我也看到贾植芳的文章。
南方都市报:
邵洵美从监狱出来以后,生活是什么样的?
方平:
可能石西民也关照他。他一出来,我们新文艺出版社就要我代表出版社去看他,请他翻译书,答应他每个月都送去200块,作为预支的稿费。他那时候关了两三年,身体不好。邵洵美跟我说,他在要放出来的时候,他们给打了很多补针,要放出来,人如果瘦得不得了,他们也没有面子。根本没有什么罪名可以交代,就不能让他太瘦,就每天给他打了好多针。出来以后,他身体已经很不好了。后来“文化大革命”没过多久,他就去世了。
南方都市报:
以前你看过邵洵美的诗吗?
方平:
看过,他的诗当然是唯美的,有感而发。抗战胜利之后,老百姓很失望,邵洵美反映了人民的呼声。
南方都市报:
邵洵美一辈子最喜欢的诗人是徐志摩。
方平:
他们是好朋友。他不大跟我提到过去的情况,我也不大问。但是偶尔提到徐志摩,我感觉他的声音有点悲伤。我自己感觉邵洵美跟徐志摩的感情是非常深厚的,徐志摩死得太早了,要是徐志摩多活几年,会引导邵洵美在诗歌上继续发展,让他更好地发挥自己的才华,可惜了。
南方都市报:
邵洵美画过一幅画,题了:“一个茶壶,一个茶杯,一个志摩,一个小曼”,你见过陆小曼吗?
方平:
没有,我们出版社曾经有人去看过她,回来说:哎呀,陆小曼老了,跟当年的风韵不一般了。
南方都市报:
黄苗子谈到邵洵美在上海创办时代图书公司,影响了一大批人,对当时的文化有很重要的贡献。
方平:
还有,他引进了最好的印刷设备,解放之后卖给北京的《人民画报》。
南方都市报:
没想到他晚景会如此寥落。
方平:
邵洵美要不是这么富贵就好了,他的确是有才华,感情也很丰富的。
南方都市报:
后来你和太太结婚是贾植芳的太太任敏从中牵线的。
方平:
我太太就是小珠,邵洵美的另一个女儿。小珠在上海卫生出版社当校对,贾植芳的夫人任敏是她的同事,贾植芳跟我是有来往的,我也到贾植芳家中吃过饭,后来贾植芳因为“胡风反革命集团”的案子关进去了。后来任敏出来了,在卫生出版社,她鼓励小珠跟我往来。
南方都市报:
以前你跟小珠熟吗?
方平:
以前没有什么来往。我们结婚的时候很紧张,一个运动接着一个运动。
南方都市报:
你跟小珠生了几个孩子?
方平:
一男一女。我儿子在上海,搞摄影,女儿在美国定居。
南方都市报:
小珠是在1982年病逝的?
方平:
是的,我那时候在昆明讲学,我出去的时候她身体还是好的。我出去大概半个月吧,后来电报来了,说她病了,我赶紧回来,回来两三天她就去世了。
(完)

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15801211926

18017395793
点击添加微信

无需转接等回电