- 翻译公司资讯
-
中国第一位女性翻译文学家薛绍徽
发布时间:2017-07-25 15:32 点击:
国文学翻译始于近代,但女性介入文学翻译,从目前所掌握的材料看当始于1900年。是年,薛绍徽翻译了法国著名的科幻小说家儒勒•凡尔纳(Jules Verne, 1828-1905)的《八十日环游记》(今译《八十天环游地球》),1900年由上海经世文社出版。薛绍徽(1866-1911),字秀玉,号男姒,福建侯官(今福州)人,是近代最早有翻译作品问世的女翻译家。除译有《八十日环游记》外,薛绍徽另与陈寿彭译有英国厄冷的小说《双线记》、《格致正规》10卷、《外国列女传》7卷。
生平简介
薛绍徽于出生在侯官。母亲邵孺人略通《诗》、《礼》,成了薛绍徽的启蒙老师。薛绍徽5岁学写字,6岁学《四书》、《毛诗》等儒家典籍,还兼学围棋、画画、洞箫等,8岁读《左传》,开始学作诗,并做些刺绣之类的女红。薛绍徽9岁时母亲去世,三年后父亲也撒手人寰,她寄养在姨娘家中,靠做女红维持生计。在姨娘家,薛绍徽仍坚持作诗不辍。
1879年,年仅14岁的她冒充哥哥的名字参加地方文人举办的作诗比赛,作品被列为上选,名震榕城,也带来一段良缘。当时在福州诗坛颇负声名的陈寿彭从福建船政学堂毕业回到福州,慕名向她求婚,得到了认可,并于次年完婚。陈寿彭,字逸儒,侯官人,生于咸丰七年(1857年),是清末名士陈季同的胞弟。1883年,陈寿彭游学日本;1886年又被聘为船政出洋监督,游学英、法。在丈夫出国期间,薛绍徽居家学习填词,研读《史记》、《汉书》等。 1889年,陈寿彭回国后,夫妻俩购书千卷并筑书斋,斋名“黛韵楼”。
19世纪末叶,戊戌维新思想风起云涌,兴女学、倡女权领一时风骚。薛氏与家人陈寿彭、陈季同、赖妈懿(陈季同的法国妻子)均积极参与戊戌变法,1898年,陈寿彭到宁波供职于“储才学堂”,主讲中西学。这时上海绅商设办第一份以妇女为对象的报纸———《女学报》,请薛绍徽主持办报。薛绍徽认为女学不应只学西洋的新学,也应兼学中国传统文化。她为《女学报》撰写了一篇序言,并撰《女德》、《女言》、《女工》、《女容》四颂。
薛绍徽对男女平等思想多有宣传,她以西方男女平等为参照体系,驳斥传统的男尊女卑观念,使女权思想带有鲜明的时代特点。薛绍徽擅长诗、词、骈文的创作,并擅绘画,精音律,文风少脂粉气。她作的400余首古典诗词堪称变法新政编年史,诗词多为感怀时局而作,反映现实,深寄忧患,反映中西古今交流冲突过程中的急速变革,和女诗人自身对现实的敏锐反映,咏史叙事颇具史识政见,具有相当的艺术和认识价值。变法失败后,薛绍徽和丈夫合作编译介绍西方文史科技著作。
1899年,陈寿彭翻译了《江海图志》。1900年,他们合译了法国科幻小说大师儒勒·凡尔纳的《八十日环游记》,由经世文社出版。首版译者署名是薛绍徽。第二、三版署名逸如、秀玉。逸如是陈寿彭的字。倘参这二版的译者署名和译者自序,正确的说法当是陈寿彭口译、薛绍徽笔述。另外该中译本并非根据原文翻译的,它是根据桃尔(George Makepeace Towle )和邓浮士(N. D'Anvers )的英译本转译的。译文系文言、用章回体,小说中的人物名字明显的本地化,如将凡尔纳译为房朱力士,但最重要的一点是《八十日环游记》的翻译相当忠实于原著。有人曾与中国青年出版社1979年出版的沙地先生的另一本译本对照过,除文字更精炼外,几乎无懈可击。这说明译者薛绍徽和陈寿彭的态度是相当严肃的。这在100年前的近代翻译文学初期能达到如此水平,实在是难能可贵的。和同期梁启超译的凡尔纳的另一部科幻小说《十五小豪杰》相比,其忠实原文的程度简直不可同日而语了。值得一提的是此二人合译的中译本《八十日环游记》,不仅是凡尔纳科幻小说的第一本中译本,也是中国第一本科幻小说的中译本,其意义和影响都十分深远。译作在当时很受欢迎,到1906年止曾再版三次,可见这部最早译入中国的科幻小说受欢迎的程度了。
1902年,薛绍徽随夫离开宁波再到上海,协助陈寿彭翻译了《格致正轨》十卷。同年,陈寿彭中举外出任职。薛绍徽留居福州,编校了《历代宫闺词综》、《国朝闺秀词综》(十卷),并撰写了《外国列女传》(八卷)。 1907年7月,邮传部调陈寿彭入京,夫妇北上。12月,陈寿彭出任邮传部主事,薛绍徽因不服北方水土染病病情日益加剧。1909年,她撰写《国朝女文苑小传》,计划写三千余篇,因病只写了百余篇。1911年7月,薛绍徽病逝北京,享年46岁,归葬在福州城外西北面的芋坑山。
薛绍徽卒后,子女为她编了年谱,出版了她的文集《黛韵楼遗集》四册,四册的扉页分别由严复、陈宝琛、陈衍、林纾题署,足见薛绍徽在近代中国文坛的影响。1929年,叶恭绰先生着手编纂《全清词钞》,收有薛词《菩萨蛮·题画》一首;胡文楷先生《历代妇女著作考》著录有薛氏文稿目录;钱仲联先生《清诗纪事》“薛绍徽”条录有陈衍《石遗室诗话》对薛氏的评价:“好学淹雅,日拥百城,益以善病,足迹罕出户外。撰述甚富,诗词骈体文?然。”李灵年、杨忠主编的《清人别集总目》著录《黛韵楼遗集》分别由北图、南图、皖图、闽图、北师大、人大、复旦、福建师大等馆收藏。
折叠编辑本段诗词特色
薛绍徽现存诗280首,词145首和文19篇。她自称平生心血皆耗于诗词。读她的诗歌,最大的感觉是大刀阔斧,境界雄浑,没有一点脂粉气。例如《游鼓山》: 松竹秘幽响,云泉荡古香。危巅通北斗,半野尽南荒。
此诗简洁利落,写景抒情溶为一炉,得晚唐诗神韵。她的叙事长诗也做得好,读《金井歌》,文藻华赡,沉博艳丽,不亚于吴梅村的《圆圆曲》。再举一首颇为人称道的《仲秋夜读史作》:
从来祸福不相侔,成败惟看棋局收。
笃志有人欣御李,智囊无策到安刘。
岂真遇合风云会,须惜艰难骨肉谋。
昨夜长天觇北斗,依然明月照高秋。
诗写于戊戌六君子遇难之后,对康梁变法颇有微词,认为他们离间皇帝与慈禧太后的母子之情,造成政局动荡。这观点很另类,她重视家庭伦理超过了维新救国。
薛绍徽的词成就也很高,小令清新柔婉,韵味深远,如《菩萨蛮·题画》:
红闺不识天涯路,画图先拟描红树。野渡泊溪湾,秋声何处山。纸长描不得,尽染黄沙色。衰草玉关阴,迢迢万里心。
她的长调则大气磅礴,以文入词,跌宕豪放。例如作于甲午战后台湾割日的《海天洞处·闻绎如话台湾事》,意境空阔,沉郁苍凉,是难得的佳作:
碧天莽莽浮云,云烟变灭沧桑里。鲲身睡稳,鸡笼唱罢,竟无坚垒。莫问成功,可怜靖海,原来如此。算槐柯邦国,黄粱梦寐,只赢得,豪谈美。说甚蓬莱蜃市。忽跳梁、长蛇封豕。鲸吞蚕食,戚、俞难再,藩篱倾圯。汹汹波涛,金厦相关唇齿。对春潮夜涨,深惭漆室,为天忧杞。
值得注意的是,薛绍徽还存有19篇骈文,是晚清罕见的女骈文家。骈文讲究用典和对仗,对于作者的学识和音律素养要求很高。读她的长文《秦淮赋》,汪洋恣肆,旁征博引,辞藻缛丽,细述金粉之乡的历代兴废,最后议论说:
嗟嗟!霸图易歇,胜地休夸!剩垂杨以系马,吊流水于栖鸦。丁字廉前废渡,辛夷花里谁家?罢盒子之雅会,放瓢儿之菜花。蓬蒿埋其客路,芦苇挂夫鱼叉。金陵之春酿竟渺,女墙之月影偏斜。惟有寒潮急浪,犹如铁板铜琶……
此文章中国第一位女性翻译文学家薛绍徽。
Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。- 上一篇:魂兮归来-翻译家傅雷
- 下一篇:江南制造局翻译馆