- 翻译公司资讯
-
杜博妮的翻译人生与翻译思想——兼论西方当代中国文学的译者和读
发布时间:2017-09-13 16:33 点击:
2008年4月23日—25日,英国著名汉学家、爱丁堡大学荣休教授杜博妮教授(Bonnie S. McDougall)与香港中文大学中文系黄念欣博士访问了苏州,参观了苏州博物馆、网师园及苏州大学新校区等地方。访问期间,文学院王尧院长宴请了杜博妮教授夫妇和黄念欣博士,季进教授也与他们就海外汉学研究、中国当代文学等话题作了较为深入的交流。Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
杜博妮(Bonnie S. McDougall),悉尼大学文学博士,爱丁堡大学荣休教授,现为香港中文大学翻译系研究教授、翻译研究中心署理主任。主要学术方向为:中国现代文学、翻译、私密性研究。主要著作有:
The Introduction of Western Literary Theories into China, 1919-1925, Centre for East Asian Cultural Studies, Tokyo, 1971. 368 pp.
Mao Zedong''s Talks at the Yan''an Conference on Literature and Art, translated and edited with Introduction by Bonnie S. McDougall, Center for Chinese Studies, University of Michigan, Ann Arbor, 1980. Reprint 1992
Popular Chinese Literature and Performing Arts in the People''s Republic of China, 1949-1979, edited with an Introduction by Bonnie S. McDougall, University of California Press, Berkeley, 1984. 341 pp.
Waves by Zhao Zhenkai, edited and co-translated by with Introduction by Bonnie S. McDougall, Chinese University Press, Hong Kong, 1985. Revised and expanded edition, 1986; reprinted by Heinemann, London, 1987 (British edition of the above); Paperback edition, Sceptre, London, 1989; revised North American edition, New Directions, New York, 1990. 216 pp.
The August Sleepwalker by Bei Dao, edited and translated with Introduction by Bonnie S. McDougall, Anvil Press, London, 1988. Revised North American edition, New Directions, New York, 1990. 140 pp.
The Yellow Earth: A Film by Chen Kaige, Chinese University Press, Hong Kong, 1991. 263 pp.
Old Snow by Bei Dao, translated by Bonnie S. McDougall and Chen Maiping, with Preface by Bonnie S. McDougall, New Directions, New York, 1991. xiii + 81 pp. British edition, Anvil Press Poetry, London, 1992. xiii + 81 pp.
Brocade Valley by Wang Anyi, translated by Bonnie S. McDougall and Chen Maiping, Introduction by Bonnie S. McDougall, New Directions, New York, 1992. v-xii + 123 pp. Main originator.
The Literature of China in the Twentieth Century, co-authored with Kam Louie, Hurst & Columbia University Press, London & New York, 1997. vii + 504 pp. Main contributor.
Letters between Two by Lu Xun and Xu Guangping, translated and edited by Bonnie S. McDougall, Foreign Languages Press, Beijing, 2000. 462 pp.
Chinese Concepts of Privacy, co-edited with Anders Hansson, Brill, Leiden, 2002. 241 pp. Main originator.
Love-letters and Privacy in Modern China: The Intimate Lives of Lu Xun and Xu Guangping, Oxford University Press, Oxford, 2002. xii + 305 pp.
Fictional Authors, Imaginary Audiences: Modern Chinese Literature in the Twentieth Century, Chinese University Press, Hong Kong, 2003. ix + 281 pp.
黄念欣博士,毕业于香港中文大学中国语言及文学系,现任教于香港中大中文系,研究兴趣包括香港文学及女性文学,著有《讲话文章——访问、阅读十位香港作家》、《讲话文章Ⅱ——访谈、评介十位香港青年作家》,译有埃德蒙.威尔逊之《阿克瑟尔的城堡︰1870 至 1930 年的想象文学研究》,目前正主编「香港小说十家」丛书。课余历任香港电台《开卷乐》、《粤讲粤 听》及TVB《妙趣广州话》、《正字工程》、《最紧要正字》等节目之主持及讲者。其最新著作《晚期风格 — 香港女作家三论》,深入剖析本地三位女作家作品背后的社会文化意义,同时讨论她们与张爱玲之间的传承关系。
杜博妮是西方汉学界知名的现当代中国文学评论家、翻译家和翻译理论家。她波澜壮阔的学术和翻译人生有三个重要特点:长期在中国工作和生活,与中国文人和学界互动密切;汉学研究与文学翻译整合一体,相互发明;翻译研究与翻译教学紧密结合,教研相长。杜博妮对充斥于翻译学界的流行话语和宏大叙事并不赞同,认为翻译理论家或翻译史家往往忽视作为个体的译者的译作以及翻译读者身上所体现出来的复杂性和多样性。她提出中国文学翻译有两种模式:国家支持的“威权命令”模式与互惠的“礼物交换”模式,呼吁翻译理论家应关注文学翻译和译文阅读中的个人因素,特别是大众读者的阅读快感。杜博妮有关当代中国文学的译者和读者的看法对我们实施“走出去”战略和文化“软实力”建设有重要借鉴意义。