手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

基于受控语言的译前编辑对机器翻译的影响

发布时间:2017-09-19 14:42  点击:

机器翻译在语言服务行业发挥着越来越重要的作用,如何提高机器翻译的准确度是急需解决的问题。除机器翻译技术本身的改进之外,人工参与是提高机器翻译质量的重要途径,这也是典型的人机交互翻译。针对机器翻译的交互而言,主要可分为两种:译前编辑与译后编辑。译前编辑是指在机器翻译之前对需要翻译的文本或文档进行有针对性的修改编辑以提高机器翻译产出的质量,译后编辑则是指对机器翻译的原始产出进行修改编辑的过程,目的也是为了通过人机结合提高机器翻译的最终质量。有效的译前编辑可以在很大程度上减少译后编辑者的工作量,所以业界有时也把译前编辑视为(广义)译后编辑的有机组成部分。一般而言,译前编辑与机器翻译的充分译后编辑密切相关,两者都是为了有效地传播信息,需要保证较高或可出版(publishable)的翻译质量。然而,如何进行译前编辑,什么样的文本适合进行译前编辑?有没有一定的规则可供遵循?是否可以运用受控语言(controlled language)的写作规则对文档进行译前编辑,基于受控语言的译前编辑对机器翻译质量的影响到底如何?基于实验与实例,本文尝试对这些问题进行解答,以探索受控语言在机器翻译的译前编辑方面的应用潜力。
如果原语文档使用受控语言写作,机器翻译的准确度便会大幅提高,尤其适用于多语发布的文档。胡清平曾指出,“翻译软件的研发和受控语言的推广是改进机器翻译质量的两个方向”,受控语言加机器翻译便是受控翻译(controlled translation),并提出了受控汉英翻译的设想与十点建议,对基于受控语言的译前编辑不无启示。当然,译前编辑并不能解决所有问题,因为很多机器翻译的错误是很难预知的,如果要达到较高的质量,还需要对机器翻译的产出进行译后编辑,刘毅就认为“无论机器多智能,也无论译者花了多长时间做译前编辑工作,未成功翻译的文本还是占有一定比例,我们不能完全依赖机器翻译,还需进行机器翻译后的编辑”。所以本文也会适当地讨论译后编辑,探讨如何通过基于受控语言的译前编辑以及对编辑过原文的机译产出进行译后编辑,以产生更高质量的译文。翻译自动化用户协会(TAUS)提供的译后编辑线上课程包括六个实践模块,其中之一便是译前编辑,这也一定程度上说明了译前编辑与译后编辑密不可分的关系。目前机器翻译主要应用于以下三个方面:(1)产生粗略的翻译,不需对原文或译文进行任何编辑,可称之为概要式或浏览式翻译;(2)对机器翻译的原始产出进行译后编辑以提高译文的质量(也包括译前编辑);(3)在某具体领域使用受控语言以生成较高质量的译文。通过初步实验,笔者认为,也完全可以把受控语言的写作原则应用到机器翻译的译前编辑之中,基于受控语言的译前编辑可以有效降低原文本身的复杂性与歧义性,提高机器翻译的可识别度(原文本身的可翻译性),从而减少(充分)译后编辑的工作量。
基于受控语言的译前编辑
目前已经有一百多种受控语言,广泛运用在大公司的技术文档写作中。通过采用语法和词汇的限制,受控语言提供更为清楚与直接的写作,减少词汇句法方面的歧义,提高了文档的可读性和可译性,使其更适合进行机器翻译,在大公司的科技文本系统中被广泛使用。受控语言采用受控词汇和受控语法,其中单词量和每个单词的意义都被严格控制以避免词法的歧义性,应用于机器翻译系统时是非常有利的。受控语法旨在强化清晰的风格,避免省略结构以及多重复合句的出现,把句法歧义(如介词短语结构、形容词修饰、回指短语等)降到最低程度。Mitamura 等和Nyberg 等提出了实施受控翻译的有利条件:翻译目的是为了传播信息,作者经过高水平训练,受控语言需经过检测者(软件)检验,应用领域为技术领域或特定领域。值得说明的是,受控翻译主要指文本写作时就使用受控语言以提高文本本身可理解性与可翻译性(针对机器翻译而言),基于受控语言的译前编辑主要是针对未使用受控语言的文本而言的。
机器翻译的译前编辑也可基于受控语言的写作规则进行规范,或者说对科技文本进行译前编辑也是受控翻译环境的组成部分。译者需要调整不同行业的文本使其适应受控语言写作指南,用来实现原语写作的连贯性以及提高这些文本的可译性。当描述语法和词性限制时,写作指南可在相关文献中轻易找到。Mitamura 等解释道,KANT机译系统所用的受控英语的词汇限制包括以下几个方面:尽量使用限定词等功能性词语;避免使用代词和连词,因为其容易增加句子歧义;在连词后面或简化关系从句中应该限制或减少使用分词形式(包括现在分词与过去分词),因此上述两个例子应改为:While you are driving the vehicle...和The directional stability that is caused by the wheel lock-up...。Mitamura 等(同上)还指出短语和句子限制的不同,在短语限制层面,要用单个动词替代动词短语(turn on应改为start),重复联合结构中的介词以避免歧义,如短语recorded memory of radio and each control unit是歧义的,因为它可以被解释为{recorded memory of radio} and {each control unit} 或 recorded memory {of radio and each control unit}。在句子限制层面,Mitamura 等(同上)指出有关并列句式(两部分应该处于同种形式),关系从句(应该由关系代词引入)以及省略结构(应尽量避免出现)的规则。Wojcik(1998)提供了波音所使用的受控语言的写作规则,指出:(1)诸如the,a,an,this和these这样的限定词应当合理使用;(2)在描述性写作中应该避免使用被动语态;(3)句子长度应该限定在25个单词以内;(4)应该避免超过三个单词的名词群;(5)不应该有超过两个形容词修饰一个名词或一个名词群;(6)现在分词的形式应该尽量避免;(7)动词后面的关联词that不能省略;(8)关系从句必须由关系代词引入;(9)并列结构中鼓励出现平行结构。这些受控语言的写作原则对机器翻译的译前编辑(英汉方向)基本上同样适用。
关于机器翻译的译前编辑,国内也略有探讨,个别学者也提出了受控语言在译前编辑中的作用。魏长宏探讨了几种译前编辑的方法,包括格式转换、拼写检查、句子调整、建立翻译记忆库、使用受控语言以及选择体裁和专业领域。魏长宏(同上)指出,受控语言是对原语的无限集进行一定的限制,这种限制分为自然限制和人为限制,自然限制指把研究对象局限于某一特殊领域内的子语言,人为限制指机器翻译系统附加上一个受控语言写作环境,让写作环境来提示作者写出满足机器翻译系统要求的句子,从而限制句型与句子的复杂度,保证系统处理的正确率。在魏长宏的研究中,采取受控语言只是译前编辑非常小的一部分,此部分的探讨远非充分与深入。吴慧颖以英国诺里奇市城堡博物馆荷兰画作的简介为例,研究了译前编辑与译后编辑分别使用机器翻译的对比。吴慧颖(同上)认为译前编辑所花费的时间和精力相对于译后编辑来说更长、更多,但其翻译效果并没有优于译后编辑。然而,这种观点有待商榷,针对可出版的机译质量而言,译前编辑与译后编辑更多的是一个整体,合理的译前编辑可以节省译后编辑的工作量,两者结合会比单纯的译后编辑节约精力。总之,“受控语言不仅可以提高技术文献的可读性和标准化程度,而且可以提高技术文献的可译性,是一种改进机器翻译质量比较有效的方法”。如果原文没有用受控语言写作的话,基于受控语言的译前编辑无疑也是提高机器翻译质量的有效途径。
案例研究
1.实验设计
机器翻译比较适合技术文档的翻译,技术翻译与技术写作共同构成了技术传播,受控语言在技术传播领域大有用武之地。本文以技术传播领域用户手册的翻译为例来探讨基于受控语言的译前编辑对机器翻译的影响,选择苹果公司iPhone5系列的用户手册作为原文(英语)。用户手册比其他各种科技文本更简洁易懂,方便对应用与不应用译前编辑的机译产出进行对比。此外,苹果手机销售到全球各地,用户手册的使用非常广泛,势必会被译为多种语言,所以很容易找到苹果手机用户手册的不同语言版本作为参考译文。在中国,苹果公司及其官方用户手册都具有高知名度和权威性;每个语言版本的用户手册都是由专家团队设计,确保了准确性;英语原文和汉语标准译文都很容易从网上获取。所以笔者认为苹果手机的用户手册是测试基于受控语言的译前编辑对谷歌翻译影响的上乘选择之一。
首先,将原文输入到谷歌翻译引擎中,得到第一组译文。然后,使用AST评估标准,参照标准译文分析第一组译文的质量。接着,将经过译前编辑的英文原文输入到谷歌翻译中,得到第二组译文,同样依照AST评估标准与标准译文,评价第二组译文的质量。最后,将两组的评估得分进行对比,观察第二组译文质量是否有所提高。笔者邀请五位专业译员对于两组译文进行评估,并将对两组译文的得分进行回归分析,以说明译前编辑效果是否显著。此外,为了生成更好的译文,作者还对译文进行了译后编辑,以弥补译前编辑的不足。由于本文案例工作量不大,笔者没有采用机器自动评估方法。人工评估以其操作简便评价准确的优点更受青睐。在各种人工评估方法中,笔者选取了语言学数据联盟首先提出的Adequacy Scale Task(充分性目标)标准。AST使用了许多不同的指标评价机器翻译,其中常用的是从充分性(adequacy)和连贯性(fluency)两方面打分。充分性指的是译文传达原文信息的量,连贯性或流畅性则不考虑句义传达是否准确,注重的是翻译的结构与格式,读起来是否规范、流畅。
译前编辑策略参考受控语言的写作原则,主要从词汇、词组和句子三个层面进行限制,如Cardey 等就是采用这种分类。仿照受控语言写作原则,结合汉英语言差异,通过反复调整和修改原文,观察相对应译文的改进,最终得出译前编辑的技巧与方法。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15801211926

18017395793
点击添加微信

无需转接等回电