手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

信息化时代背景的计算机辅助翻译

发布时间:2017-10-17 15:06  点击:

随着计算机技术和信息传输技术的高速发展,人类早已进人一个以信息的互联和高速传播为标志的信息时代。信息时代的到来使得许多传统产业或行业的生产流程及规约发生了翻天覆地的变化。翻译作为一种语言类服务行业,在此背景下也深受影响,出现了许多重大的转变。首先是翻译活动对电脑的依赖性越来越大。传统的笔译只需要一支笔、一张纸和一本双语词典即可完成,翻译任务也总是以纸质文档的方式呈现出来。然而在信息时代的今天,译员接到的翻译任务和最后提交的翻译产品往往是以电子文档的形式呈现,译员在翻译文稿时也不再使用纸质词典,更谈不上使用纸和笔,一切都是在电脑中完成,呈现出一种“笔译不用笔”的奇观。其次,翻译的效率得到了巨大 的提升。由于现代的翻译活动都是在电脑中进行的,在各 种智能输人法、自动化办公软件、电子词典及计算机辅助翻译软件的协助下,译员的翻译效率得到了巨大的提升,“曰译万字”也已经成为一种可能。再次翻译的文本类型呈现出以非文学翻译为主,文学翻译次之的局面。传统的翻译 往往以文学翻译为主。然而信息化时代下的现状是非文学翻译独领风骚,翻译公司和专职译员接到的翻译任务大多是非文学翻译。
  随着人类进人信息时代,传统人工翻译方式渐渐显现出成本高、翻译效率低等不足,而且不能满足现代翻译市场标准化信息化的新要求。所以在这样的背景下机器翻译也就应运而生。机器翻译(Machine Translation)是利用计算机完全取代传统人工翻译方式,将一种语言转化为另一种语言的翻译手段。然而机器翻译虽然便捷,但在翻译的准确性方面还有待提高,所以还是一项不太完善的技术。目前只能将其作为一种人工翻译的辅助手段来使用,正是鉴于此,计算机辅助翻译(Computer-aided Translation)技术也随之产生。萨格认为“计算机辅助翻译是一种译员利用计算机程序来代替部分人工翻译过程的翻译策略”。从定义中我们不难看出,计算机辅助翻译这一翻译技术的主体还是译者,计算机只是起到一种辅助翻译的作用,处于译员的支配下。这也就避免了机器翻译过程中的诸多弊端。其原理是计算机存储词语于数据库中,建立机器辞典,再由计算机在源语和目的语之间进行词汇自动检索。如查找 到对应的术语,由译者在句法、语义、修辞等方面进行再加工,在人的参与下完成整个翻译过程。翻译质量与人工翻译的质量等同,但翻译效率可提高一倍以上。在记忆软件和对齐软件的辅助下,可将翻译过的资料记录下来存入记忆库,以备在下次翻译出现雷同句子时可以继续利用,避免重复翻译,从而大大提高了翻译效率”。
  计算机辅助翻译的核心是翻译记忆技术。当翻译在不停进行时,计算机辅助翻译软件便会在后台自动建立语料库,这就是所谓的翻译记忆。当相同或相近的短语及句子出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的译法。用户可以根据自己的需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本。翻译记忆的工作原理是:用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库。在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段 落等),给出参考译文,使用户避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译,对于给出的参考译文,译者可以完全照搬,也可以修改后使用,如果觉得不满意,还可以弃之不用。
  译者是翻译实践的唯一主体,不是孤立的、抽象的主体,他永远处于与原作者、原作、译文读者、甚至包括译文、译文环境等的复杂互动关系之中。译者主体性是指“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目 的而在翻译活动中表现出的主观能动性”。译者的主体性贯 穿于翻译活动的始终,具体的说,译者的主体性不仅体现 在对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译任务、翻译目的和翻译策略的选择上。在计算机辅助翻译技术中,由于人是翻译活动的实施着,同时也是计算机辅助翻译软件的操作者,CAT软件中的术语库和记忆库都是依靠人来建构的,以在译员对计算机辅助翻 译技术依赖性日益增强的今天,译者的主体性地位呈现出日益增强的趋势。这与传统翻译理论研究不关照译者的主体性地位形成了鲜明的反差。胡庚申曾指出“译者是翻译过程中的决定因素;而过去的翻译研究却把译者这个翻译中的主体排斥于翻译研究之外,这是一个极大的失误”。由此可见,如果没有人进行实际的翻译实践,一篇英文稿件不会自动转化为汉语稿件。如果没有人操作计算机辅助翻译软件,将翻译任务全部交由计算机完成,稿件翻译的质量也很难保证。对此,许钧也曾指出“长期以来,翻译研究几乎把重点局限于语言层面的探讨,而忽视了翻译活动中最积极的活动因素,即翻译主体的主观能动作用”。那么在计算机辅助翻译技术中我们该如何理解这种人的主观能动性呢?我认为译者在进行计算机辅助翻译过程中应享有选取翻译任务、决定翻译目的和翻译策略、从互联网寻求帮助、使用并建构术语库和记忆库、理解原文/原作者/译文读者/原语/目的语、对所翻译本进行译后编辑等的自由和主动。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15801211926

18017395793
点击添加微信

无需转接等回电