手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

中国妹纸画了这样一组漫画,把外国网友看嗨了!张张高能!

发布时间:2018-01-16 11:38  点击:

今天,正在网上闲逛呢,突然看到了一组超好玩的漫画……
 

 

这组漫画刊登在国外人气网站boredpanda上,引起了各国网友的热烈讨论。

值得一提的是,这组漫画全是一枚中国妹纸画的:(via ins @tinyeyescomics)这枚拦住了脸的萌妹纸名字叫Siyu,北京姑娘。在过去的10年里,她去过了美英法等西方国家,感受到了不少中西文化和观念上的差异。

于是,Siyu妹纸就用自己的笔,把平时生活中所感受到的中西差异用漫画的形式画了出来。

这些萌萌哒的小漫画,迅速在网上引起了各国网友的点赞~

最近,boredpanda也把妹纸的部分漫画刊登了出来:

▲日常生活中有哪些中西方文化的差异?我画了些漫画来对比了一下~

接下来,咱们就挑其中一些漫画围观一下——

@Vlad Horobet:

Why not all four?

咋不把这四个瓶子全摆上呢?

@nanashi:"SOY SAUCE ON EVERYTHING!" is my life's motto

我的人生套路是:“一切都要放酱油!”

@Charm:same here in the philippines lol...

哈哈哈,菲律宾这里也是这样(放酱油和醋的调味瓶)呢~

其实除了酱油和醋之外,辣椒油在中国饭馆的餐桌上也是很常见的啊

@Sarah:I had an Asian flatmate once get help from her dad moving in. I seriously thought it was her brother. It was awkward. ^^;

我有个亚洲室友,有次她爸来帮她搬家。艾玛,要不说是她爸,我还以为是她哥呢!真是怪怪的 嗯……和许多动不动就满脸褶子、斑点、抬头纹的西方人比起来,亚洲人看起来的确没那么容易变老。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您最近的翻译公司,心贴心的专业服务,全球领先的翻译与技术解决方案供应商, 北京翻译公司、上海翻译公司顶级品牌。无论在本地,还是广州、深圳、天津、重庆、苏州、香港、澳门、台北,海外,我们的英文翻译等专业服务为您的事业加速!

而且亚洲人皮肤比西方人的细腻呀~

@Scrappy:People only want what they don't have

缺什么就特别想要什么,大家都这样咯

@Sarah Figini:In a supermarket in Shanghai, I was asked if i would like to try their whitening cream. Had me giggling for a while

有次在上海逛超市呢,导购问我愿不愿意试下她们的美白霜,把我乐了半天哈哈哈。

@Darrien Mae:This is why Asians don't age, bc they don't go out and ruin their skin in the sun lmao

这就是为啥亚洲人不显老啊!因为他们又不在太阳底下晒,皮肤老化得慢呀~啊哈哈哈这点倒是很普遍呢……东方人以白为美,西方人以深肤色为美,缺啥羡慕啥啊

@Molly Tallmadge:I have a chinese friend. She loves cats. She owns 5 cats. She has never even harmed one.

我有个中国朋友,她很喜欢猫啊~养了5只猫,也没看她伤害过哪一只呀。

@Myllene Muamba:We eat cats, snakes, dogs, monkey... I'm African

我们吃猫、蛇、狗、猴子……嗯,我是非洲人

@Harry:The people from Guangdong Province even eat people :)

呵呵,广东人还吃(福建)人呢楼上的一定是中国小伙伴吧……

@Nga Kieu:So is Vietnam.. We don't say anything.

越南也是哎~别人打了喷嚏我们也不会说啥的

@RaroaRaroa:I always understood this response came from the era of the black plague. If you sneezed, you probably had it and "bless you" was kind of liking saying "sorry, you're gonna die".

这种对打喷嚏的人说“保佑”的习惯我能理解啦,因为这种习俗来自当年黑死病爆发的时候。在那个瘟疫时期,如果你打喷嚏了,你可能就已经染上了黑死病。所以别人对你说“保佑”,其实就约等于在说“很遗憾,你要挂了。”

@Maria Ofar:i will only say "bless you" for three sneezes. after that, i call an exorcist ;)

如果有人打喷嚏,我也就说个“保佑”,然后呢——我会去找个驱魔师来!楼……楼上的想干吗?

@Master Markus:I've seen this sort of thing. I still don't get it. And I don't understand why people are like "Oh, super models and famous people are thin! So we also must be thin!"

见过类似的情况,实在是不能理解啊……为什么有些人会有这种想法:“哎呀!超模和那些明星们都好瘦!所以我们也必须瘦一点!”

@Aila Dionisio:I feel like I would be really pretty in China because my friends call me a "stick".

我觉着吧,我要是到了中国,肯定是个大美人——毕竟小伙伴们都说我瘦成“棍子”了。其实这也不只是中国或者东方才有的情况啊!全世界都在以瘦为美——看看那些维密天使就知道了

@nanashi:I've lived for 30+ years and never once I said "I love you" to any one of my family. I am jealous of ppl who can say them so easily. it's very difficult to me.

我都30多岁了,还从来没对任何家人说过“我爱你”。我挺嫉妒那些能轻易说出这几个字的人啊……这对我来说太难了!

@Rafaella Bueno:I'm half-Japanese and I'm like that too. My mom kind of passed that trait on to me even if it's not the norm where I live. I show that I care by doing things to help people. I'll hardly ever say that I like you, but I'll go out of my way to do whatever I can to help you even if you don't ask.

我有一半的日本血统,我也是这样呢。即使我所在的地方并不会羞于说“我爱你”,但我(的日本)麻麻还是把这种不善于表达的特性传给了我。我会用帮助他人的方式,来体现我的关心。我很少说“喜欢你”,但我会尽其所能地去帮你,即使你并没有开口要求我的帮忙。试想一下,如果你给爸妈发微信说“我爱你”,对方会怎么回答?

“缺钱花了?”“发生什么事了?”“无事献殷勤非奸即盗!”……

@Mama Panda:Yeah that freaked me out the first time it happened to me. I wasn't ready for that sort of behavior.

是的!我第一次被人“强吻”时都快崩溃了好吗!完全没有准备啊!

@Snorlax I Choose You:In Switzerland its three kisses.

在瑞士,是要亲三下的哦~

@Ellis:In The Netherlands too!

荷兰也是亲三下!

@Pamula Furness:I did not know this, thank you

我之前还不知道这个呢,谢谢作者~

@Ged Maybury:It is a big thing in Japan, too.

日本也是这样子的啊!

@Kikari Grace:

I think a lot of american girls have this problem too--I still have problems taking compliments, my knee-jerk reaction is to deny it.

我知道许多美国妹纸也有类似的情况啊——我也是,如果有人恭维我,我本能的反应就是去否认嘛。好吧……谦虚毕竟是咱的传统美德嘛!

不过,多接受一些赞美,也多赞美赞美别人,心情也会变得好许多呢~

▲Can you name a classic Chinese design or a brand? Probably difficult. But have you bought anything “Made in China”? Very likely yes. Chinese products are often associated with the word “cheap” and not high quality, sadly. Still a long way to go.

你能说出一个中国的经典设计或者品牌吗?估计有点难。但是,你买过“中国制造”的商品吗?显然买过。是啊……中国的产品通常和“廉价”想关联,但可惜的是,质量很是一般。路漫漫其修远兮啊。

@Ama-nee:Xiaomi. Their tech absolutely rocks.

中国品牌?有小米啊!他们的科技很赞哒!

@Karolína T.:Of course, have RedMi and Mindray... :-)

当然(能说出中国品牌)啊~~中国有红米,还有迈瑞医疗!

@Queen Nehelenia:I can! Xiaomi! One of best brand. I know also Lenovo, Heier, Huawei, Aliexpress (love it) and...that's it.

中国品牌?我能说!小米!最棒的品牌之一了。我还知道联想,海尔,华为,阿里的全球速卖通(赞~)等等……嗯,就知道这些。

@James Mock:I love my Huawei phone!

我超爱我的华为手机!

@Miguel Angel Irisson:One day i hear in a movie that "The american dream is made in China"

我在个电影里听到个说法,“美国梦是由中国制造的”,嗯~……这种又自豪又逗比的感觉是怎么回事

最后,送上这组漫画里唯一的一张彩色图……

@Bunny goddess:That's true, I am Chinese myself and have been to a school like that. The uniforms were pretty much the same but in a darker blue color.

确实是酱紫,我自己是中国哒,我的校服就长这样,只不过是深蓝色的。

@Master Markus:Are those tracksuits? Do Chinese high schoolers dress like aging mafioso?

这是那种田径运动服吧?中国的高中生都穿得像老年黑手党一样吗?(这什么比喻

@Rafael Tiba:Well, we all know who's going to become #1 economy in the world.

得了吧……bb校服算什么。有本事去看看谁将会成为世界第一大经济体啊! 楼上这位太霸气了……不服不行啊
 

 

在生活方式、思想观念方面,中西之间的哪些差异让你印象最深刻?欢迎留言分享讨论!

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
点击添加微信

无需转接等回电