手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

世联翻译公司:中国的枪支管控方式在美国不管用?

发布时间:2018-03-05 17:20  点击:

枪支管控一直是美国社会绕不开的话题。频繁发生的枪击案之后,是一波又一波的抗议浪潮。

前不久,在中国人民准备过大年的时候,美国佛罗里达州帕克兰一所高中又传出了枪声。

一名19岁的枪手向人群开枪,造成17人死亡

▲“极为恐怖的一天":至少17人在佛罗里达州校园枪击事件中被射杀 (via Washington Post)

随后,数千名师生走上街头抗议,要求政府管控枪支,杜绝校园枪击案再次发生。

▲“禁枪!":佛罗里达州学生集结抗议政府在致17人死亡的校园枪击案后无作为(via Washington Post)

中国向来有严格的法律规定管控枪支,一定程度上杜绝了这类恶劣事件的发生。

在Global Times之前做过的一个街头采访中,就有外国人表示在中国觉得很安全,不用时时刻刻担心被枪击。戳这儿复习 →中国到底安全不安全?听听歪果仁怎么说!

然而,枪支管控是一个复杂的问题。一位从美国搬来中国的小伙伴认为中国的控枪政策在美国行不通。

来看看他是怎么说的吧——

Alan Eagle

China's gun controls won't work in the US

When I moved to China from the US, I found great relief in never having to worry about being mugged, having my homerobbed, or taking extra caution to make sure my female friends and coworkers arrived safely home at night. Gone are the small calculations about how safe astreet or neighborhood is, or quick assessments of how much risk a stranger poses. China is one of the safest countries in the world, something the people here should be proud of.

从美国搬来中国以后,我深深地松了一口气,再也不用担心被劫、被抢或者为了确保我的女性朋友和同事每天晚上安全到家而各种小心谨慎。再也不用小心翼翼地估摸某个街道或者周围是不是安全,也不会在看到陌生人的时候快速分辨他是不是有威胁。中国是世界上最安全的国家之一,这是这里的人值得自豪的地方。

Of course, violence and attacks occur here. However, the worst of these attacks are mass stabbings, and casualty rates are much lower than in US mass shootings.

当然,这里也会出现暴力和攻击事件。然而,最严重的就是大型的持刀伤人,死伤率远远低于在美国发生的大规模枪击事件。

Some of my friends have concluded that this proves strict gun control along the lines we see in China is the best way to ensure the safety of the people, and that the US should follow this example.

我的一些朋友总结说,这就证明我们在中国看到的严格的枪支管控是保证人们安全的最佳方式,而美国就应当向中国学习这一点。

Sadly, this preion for American gunviolence ignores the different situation there.

可惜的是,这个解决枪支暴力的办法忽略了美国当地的情况。

America is already awash in guns. By most estimates, there are now over 300 million firearms in the US, that's more than enough for every adult and child to have a gun each.Whether it was wise to let things reach this state is a matter for historians to judge, and such debates won't change anything.

美国是一个枪支泛滥的国家。根据大多数的估计,美国现在拥有超过3亿枪支,已经足够每位成年人和每个孩童拥有一只枪的数额。让事情发展到这一地步是否明智应当是由历史学家来判断的问题, 而且这样的争论不会改变任何事情。

Many of these guns are in the hands ofcriminals. The problem with gun regulations is that law-abiding citizens obeythem, and those intent on doing evil ignore them. The risk of any gun control scheme is that people who would use guns for self-defense would not have accessto them, while criminals remained armed.

许多枪支都落在了罪犯手里。与枪支相关的法律面临的问题是,遵守法律的人自然会遵守,但那些琢磨着干坏事的人根本不把它当回事。而任何一种枪支管控方案都面临着这样的风险,想要用枪支自卫的人没有枪,但犯罪分子却仍然有。

People who live in America's dense urban areas understandably support gun control more than people in rural areas. In urban areas, police can respond within minutes, and there are always people around to call for help in case of a dangerous incident. Also, people live shoulder to shoulder with those from vastly different backgrounds, and are therefore less trusting of strangers and less able to read them. However, in smaller cities and the countryside, communities are much more homogeneous and close-knit. The idea of a neighbor or fellow church-goer having a gun is a comfort, not something to be alarmed about. Furthermore, in a rural area it could take police 20 minutes or longer to respond to an incident. And in manycases, people are quite isolated and far from help in case of trouble.

住在美国密集的市区里的人比住在乡村的人更支持枪支管控,这是可以理解的。在市区,警察可以在数分钟内做出反应,而且一旦发生危险事件,周围总会有人帮忙呼救。同时,人们与背景截然不同的人一起生活,便很少会信任陌生人,也很少能够了解他们。然而,在小城市和乡村里,社区之间是更加类似而且紧密联系的。某位邻居或者一起去教堂的人手里有把枪对其他人来说是一种安慰,而不是什么值得警惕的事情。此外,在乡村地区,警察对某个事件做出反应大约需要20分钟甚至更久。而且在许多情况下,人们在遇到麻烦的时候通常是孤立无援的。

Most Americans agree that they don't want weapons of war like the AR-15 rifle in the hands of civilians. To make ametaphorical comparison, most Americans also don't like "fake news"being spread around the Internet. The problem is, who gets to decide what is "fake news"? Who get to decide which person gets what kind of gun?

许多美国人并不赞同普通市民拥有像AR-15步枪这种战争武器。打个比方,大多数美国人也不希望“假新闻”在网上四处传播。但问题在于,谁去决定什么才是“假新闻”?谁又去判断什么人该拥有什么样的枪?

Freedom of expression and the right to bear arms are both constitutionally protected rights. Everyone agrees these rights are not unlimited, but drawing the lines is a tricky business. In general,courts and the American people lean toward more freedom and personal responsibility rather than less. There is no chance of getting enough support to amend the Constitution to restrict gun rights.

言论自由和拥有武器自由都是受宪法保护的权利。大家都同意这些权利不是无限的,但是要划起线来就很难了。总的来说,法院和美国人均倾向于更多的自由和个人义务。想要获取足够的支持来通过修宪限制拥有枪支的权利是不可能的。

Within the framework of the Constitution, there is room for restricting certain kinds of weapons, and barring the right to bear arms to certain kinds of people. But when push comes to shove, Americans, particularly those of us from less populated areas, are fearful of a slippery slope that leads to us being forced to give up our guns. We don't want to leave our safety and that of our loved ones to some government scheme. In China, the people have all agreed that it is better if no one but the policehave guns. But in the US, any gun-control plan that opens that door - even acrack - would be soundly defeated both in the courts and at the ballot box.

在宪法框架内, 还是有余地来限制某些种类的武器以及禁止某些人携带武器的。但是,到了紧要关头,美国人,尤其是我们那些来自人口较少地区的人,又会害怕这会一不小心迫使我们放弃武器。我们不想把自己和自己爱的人的安全交给某些政府体制。在中国,除了警察之外其他人不能拥有枪支是大家都同意的。但是在美国,任何枪支管制的计划,想要尝试打开这扇门,甚至是开一条缝,都会在法庭和投票箱里被彻底击败。

 

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15801211926

18017395793
点击添加微信

无需转接等回电