- 翻译公司资讯
-
世联翻译公司:中国的枪支管控方式在美国不管用?
发布时间:2018-03-05 17:20 点击:
枪支管控一直是美国社会绕不开的话题。频繁发生的枪击案之后,是一波又一波的抗议浪潮。
前不久,在中国人民准备过大年的时候,美国佛罗里达州帕克兰一所高中又传出了枪声。
一名19岁的枪手向人群开枪,造成17人死亡。
▲“极为恐怖的一天":至少17人在佛罗里达州校园枪击事件中被射杀 (via Washington Post)
随后,数千名师生走上街头抗议,要求政府管控枪支,杜绝校园枪击案再次发生。
▲“禁枪!":佛罗里达州学生集结抗议政府在致17人死亡的校园枪击案后无作为(via Washington Post)
中国向来有严格的法律规定管控枪支,一定程度上杜绝了这类恶劣事件的发生。
在Global Times之前做过的一个街头采访中,就有外国人表示在中国觉得很安全,不用时时刻刻担心被枪击。戳这儿复习 →中国到底安全不安全?听听歪果仁怎么说!
然而,枪支管控是一个复杂的问题。一位从美国搬来中国的小伙伴认为中国的控枪政策在美国行不通。
来看看他是怎么说的吧——
Alan Eagle
China's gun controls won't work in the US
When I moved to China from the US, I found great relief in never having to worry about being mugged, having my homerobbed, or taking extra caution to make sure my female friends and coworkers arrived safely home at night. Gone are the small calculations about how safe astreet or neighborhood is, or quick assessments of how much risk a stranger poses. China is one of the safest countries in the world, something the people here should be proud of.
从美国搬来中国以后,我深深地松了一口气,再也不用担心被劫、被抢或者为了确保我的女性朋友和同事每天晚上安全到家而各种小心谨慎。再也不用小心翼翼地估摸某个街道或者周围是不是安全,也不会在看到陌生人的时候快速分辨他是不是有威胁。中国是世界上最安全的国家之一,这是这里的人值得自豪的地方。
Of course, violence and attacks occur here. However, the worst of these attacks are mass stabbings, and casualty rates are much lower than in US mass shootings.
当然,这里也会出现暴力和攻击事件。然而,最严重的就是大型的持刀伤人,死伤率远远低于在美国发生的大规模枪击事件。
Some of my friends have concluded that this proves strict gun control along the lines we see in China is the best way to ensure the safety of the people, and that the US should follow this example.
我的一些朋友总结说,这就证明我们在中国看到的严格的枪支管控是保证人们安全的最佳方式,而美国就应当向中国学习这一点。
Sadly, this preion for American gunviolence ignores the different situation there.
可惜的是,这个解决枪支暴力的办法忽略了美国当地的情况。
America is already awash in guns. By most estimates, there are now over 300 million firearms in the US, that's more than enough for every adult and child to have a gun each.Whether it was wise to let things reach this state is a matter for historians to judge, and such debates won't change anything.
美国是一个枪支泛滥的国家。根据大多数的估计,美国现在拥有超过3亿枪支,已经足够每位成年人和每个孩童拥有一只枪的数额。让事情发展到这一地步是否明智应当是由历史学家来判断的问题, 而且这样的争论不会改变任何事情。
Many of these guns are in the hands ofcriminals. The problem with gun regulations is that law-abiding citizens obeythem, and those intent on doing evil ignore them. The risk of any gun control scheme is that people who would use guns for self-defense would not have accessto them, while criminals remained armed.
许多枪支都落在了罪犯手里。与枪支相关的法律面临的问题是,遵守法律的人自然会遵守,但那些琢磨着干坏事的人根本不把它当回事。而任何一种枪支管控方案都面临着这样的风险,想要用枪支自卫的人没有枪,但犯罪分子却仍然有。
People who live in America's dense urban areas understandably support gun control more than people in rural areas. In urban areas, police can respond within minutes, and there are always people around to call for help in case of a dangerous incident. Also, people live shoulder to shoulder with those from vastly different backgrounds, and are therefore less trusting of strangers and less able to read them. However, in smaller cities and the countryside, communities are much more homogeneous and close-knit. The idea of a neighbor or fellow church-goer having a gun is a comfort, not something to be alarmed about. Furthermore, in a rural area it could take police 20 minutes or longer to respond to an incident. And in manycases, people are quite isolated and far from help in case of trouble.
住在美国密集的市区里的人比住在乡村的人更支持枪支管控,这是可以理解的。在市区,警察可以在数分钟内做出反应,而且一旦发生危险事件,周围总会有人帮忙呼救。同时,人们与背景截然不同的人一起生活,便很少会信任陌生人,也很少能够了解他们。然而,在小城市和乡村里,社区之间是更加类似而且紧密联系的。某位邻居或者一起去教堂的人手里有把枪对其他人来说是一种安慰,而不是什么值得警惕的事情。此外,在乡村地区,警察对某个事件做出反应大约需要20分钟甚至更久。而且在许多情况下,人们在遇到麻烦的时候通常是孤立无援的。
Most Americans agree that they don't want weapons of war like the AR-15 rifle in the hands of civilians. To make ametaphorical comparison, most Americans also don't like "fake news"being spread around the Internet. The problem is, who gets to decide what is "fake news"? Who get to decide which person gets what kind of gun?
许多美国人并不赞同普通市民拥有像AR-15步枪这种战争武器。打个比方,大多数美国人也不希望“假新闻”在网上四处传播。但问题在于,谁去决定什么才是“假新闻”?谁又去判断什么人该拥有什么样的枪?
Freedom of expression and the right to bear arms are both constitutionally protected rights. Everyone agrees these rights are not unlimited, but drawing the lines is a tricky business. In general,courts and the American people lean toward more freedom and personal responsibility rather than less. There is no chance of getting enough support to amend the Constitution to restrict gun rights.
言论自由和拥有武器自由都是受宪法保护的权利。大家都同意这些权利不是无限的,但是要划起线来就很难了。总的来说,法院和美国人均倾向于更多的自由和个人义务。想要获取足够的支持来通过修宪限制拥有枪支的权利是不可能的。
Within the framework of the Constitution, there is room for restricting certain kinds of weapons, and barring the right to bear arms to certain kinds of people. But when push comes to shove, Americans, particularly those of us from less populated areas, are fearful of a slippery slope that leads to us being forced to give up our guns. We don't want to leave our safety and that of our loved ones to some government scheme. In China, the people have all agreed that it is better if no one but the policehave guns. But in the US, any gun-control plan that opens that door - even acrack - would be soundly defeated both in the courts and at the ballot box.
在宪法框架内, 还是有余地来限制某些种类的武器以及禁止某些人携带武器的。但是,到了紧要关头,美国人,尤其是我们那些来自人口较少地区的人,又会害怕这会一不小心迫使我们放弃武器。我们不想把自己和自己爱的人的安全交给某些政府体制。在中国,除了警察之外其他人不能拥有枪支是大家都同意的。但是在美国,任何枪支管制的计划,想要尝试打开这扇门,甚至是开一条缝,都会在法庭和投票箱里被彻底击败。