手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

世联翻译公司:这个中国妹子让外媒震惊了:22年了,她怎么一点都

发布时间:2018-03-13 16:44  点击:

上午,我在国外网站上瞎逛呢,突然一个面熟的女人出现在了屏幕当中……

这是今天热门网站Boredpanda的一个首页截屏……

左边这个妹纸,00后估计是不认识了。年龄稍微大一点的人,应该都对她不算陌生……

没错,她就是新闻联播天气预报的气象播报员——杨丹

▲杨丹

小时候,咱们每晚7点半坐在电视机前,在新闻联播过后看一眼天气预报,这是最平常不过的事。

从那时起杨丹就是播报员了,真是个青春靓丽的小姑娘啊~

现在,大家都习惯用手机看天气了,也不怎么开电视了。

可是偶尔扫一眼新闻联播后的天气预报,杨丹还是播报员,还是那个青春靓丽的小姑娘啊~

这这这……从1996到2018,这22年都过去了,怎么杨丹几乎都没变老啊??

来,随手挑几个新闻联播天气预报微博发的视频截图:

从1996年的22岁,到如今2018年的44岁,杨丹脸上毫无岁月流逝的痕迹啊!

这不,Boredpanda把杨丹的这些照片搬了过去……

We all have that one friend who, while everyone else descends into middle age with a certain paunchy weariness, is somehow still recognizable from their senior yearbook photos. That’s exactly what people have been asking about Yang Dan, a 44-year-old weather woman from China’s state broadcaster CCTV.

Now being referred to as the ‘ageless goddess,’ the award-winning weather presenter has left people scratching their heads with wonder at what her secret could be. → 这枚播报天气的“冻龄女神”让人们绞尽脑汁:她不变老的秘密到底是啥?

Some even joked that it was a conspiracy, and all 22 years worth of weather reports were filmed in a single day. → 有人甚至开玩笑说,这是一个天大的阴谋啊!这20多年的天气预报其实是在同一天录制完成的!

How else to explain it? It’s either that, or the mythical fountain of youth is definitely located somewhere in China! → 或许呢,神话里的青春之泉,就坐落在中国的某个地方啦~

▲Chinese Weather Woman Stuns The World By Not Aging For 22 Years On Screen, And Here’s The Proof (via Boredpanda)

这不,底下的网友们也是议论纷纷……

@stellermatt:

good genes

基因真好啊!

@Clara The Idiot:

Stay out of the sun, good genes and good makeup

不晒太阳,基因好,化个好看的妆,齐活!

@Clive James:

She looks about 16 in the first one and about 22 in the last.

还是“变老”了的……1996年的那张像16岁,2018年的那张像22岁。

@Ben S.:

Come on! It evidence of the secret Chinese human cloning program! They just keep putting a new clone on every year. ;)

拜托!这就是中国在秘密搞人类克隆项目的证据啊!每年克隆一个新的杨丹出来就行了~

@Michael Pasko:

Asian women are kind of known for not aging. :)

亚洲妹子青春永驻,这一点还是很有名哒!

@Bachy:

If they eat OK and look after their skin, asian women just don't age. Marry one aged 20 and you'll be looking at the same person for the next 40 years. It's amazing.

只要亚洲女性保持良好的饮食习惯,注意护肤,真的不会老哎!娶一个20岁的亚洲姑娘,接下来的40年你会仿佛一直看着同一张脸!不可思议啊!

(倒……倒也没有那么夸张吧

@spirit wolf:

As an Asian with lots of aunt's and great aunt's I must say it really does have to do with the diet... moderate exercise (yoga and tai chi mostly) and lots positive energy. Most of them looks at least 20 years younger than they actually are.

作为一枚亚洲人,看着周围那么多的阿姨奶奶辈们,我觉得“不老”还真和节食减肥有关……还有适当运动(尤其是瑜伽和太极~),保持正能量,很多人的确看上去要比实际年龄小至少20岁呢!

好吧……管你是护肤、化妆、节食、太极还是神秘的基因克隆,总之,亚洲女性的“不老童颜”,似乎让很多西方人都超级羡慕啊~

再比方说,下面这张照片,也曾让外媒下巴都掉了……

嗯,你或许猜到了,这是22岁的中国男生……和……他49岁的麻麻……

外媒简直惊为天人:

Liu Yelin got her first job in 1985, aged 17. More than three decades later, the ex-librarian, who has already retired, doesn't look much older.

With glowing skin, a super-toned body and not a single wrinkle in sight, China-born Ms Liu has stunned millions of people with her incredibly youthful looks.

'People are often shocked to find out I'm almost 50,' Liu Yelin, 49, told MailOnline.

'Whenever I went shopping and told people my real age, I often got mobbed by strangers who wanted to find out my secrets.'

▲Can YOU tell how old she is? (via Daily Mail)

再来一张她和儿子的合影:

这小细腰,这马甲线……

中国女性不老的秘诀?!

青春永驻是每个人的愿望。

看着那么多中国(亚洲)女性保持着不老的面容,老外们也是相当羡慕,各种琢磨,非要在咱们这“取点经”不可。

以下就是国外网站总结出的“中国女性不老的秘诀”:

▲帮助中国女性保持年轻的12个习惯 (via brightside.com)

来挑其中几个围观一下……

1. Spend hefty amounts of money on beauty products.

在美容产品上相当舍得花钱~

2. Do almost anything to get a fairer skin shade, from sunscreens to radical full face masks and skin whiteners.

拒绝晒太阳!尽可能地防晒美白。

3. The daily schedule is sacred. Wake up early, go to bed early, and take a mandatory nap after lunch.

早睡早起,午后小憩,作息规律。

4. Every Chinese woman knows which food is ”good for women" in any given season. Such food is usually one that makes you beautiful and fertile: ginger, black sesame, or jojoba.

所有中国女性都知道一些专门“对女性好”的食物,像是生姜,黑芝麻,荷荷巴油之类的。

(啥油?我咋不知道

5. They’re averse to chocolate and sweets in general. Prefer salty or spicy snacks and eat lots of vegetables and herbs, which is also good for their figure.

不会吃太多甜食,更喜欢咸/辣的东西,吃大量的蔬菜和草药。

(草药??是想表达“药食同源”的意思吗

6. They love taking selfies. Every Chinese smartphone has a built-in camera filter that automatically corrects all imperfections.

喜欢自拍,而且中国的手机都自带美颜功能,谁在镜头前都是美美哒。

7. The second biggest enemy of Chinese women after the sun is cold. They only drink hot water, and some of them don’t eat ice cream...ever.

拒绝生冷的东西。不喝冰水喝温水,一些人甚至从不吃冰淇淋。

(反正大姨妈期间拒绝生冷嘛!虽然老外们通常不能理解:为啥来大姨妈就不能吃冰淇淋?

8. An interesting tradition of Chinese women is called "zuo yue zi" — 坐月子. The mother of a newborn baby stays in bed for a month after giving birth.

坐月子!产后卧床一个月,好好恢复身体~

嗯……虽然“生理期不吃冰”“产后坐月子”等古老的中国习惯,让西方人很不能理解,但咱们都遵守了几千年了,总还是有它的道理的嘛。

毕竟,中国人的体质和生活习惯都和西方人不一样,适合自己的才是最好的。

你觉得中国人看起来比西方人年轻些吗?为什么?欢迎留言分享你的观点!

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15801211926

18017395793
点击添加微信

无需转接等回电