- 翻译公司资讯
-
世联翻译公司抖森?甜茶?蕾哈娜?你们连爱豆的名字都读不对,还
发布时间:2018-04-12 14:12 点击:
关于明星们名字的正确读法,最近有一条微博蛮火的。
完整念下来,有没有很戳心?
不少网友也都表示,自己多年的语文白学了。
说起来,很多欧美明星在国内都有昵称外号,比如:“日日”、“抖森”、“甜茶”、“法鲨”数不胜数。对此,总有新手一头雾水求助度娘:
至于到底为什么??归根结底恐怕是因为,他们的英文名发音太难了……
可要是一张嘴把偶像名字都念错,还好意思说自己是真爱粉么?追星也得追到位对不对~
世纪君这就为大家整理了一波欧美明星的英文名正解,快来看看你读错了没?
“抖森” Tom Hiddleston
最早因为“复联”里的Loki一角被大家熟识的抖森,是很多人的英伦男神。“抖森”之所以是“抖森”,因为Hiddleston读快了听起来很像“抖森”。
不怕咬到舌头的童鞋可以试着快读一下……有人在读Hiddleston时t不发音,或是发成了“斯吞”……
但是抖森自己读到这个词时这个音还是很明显的:Hiddleston正确发音为 /'hidlstən/ ,清辅音t浊化为d。
本尼迪克特•康伯巴奇 Benedict Cumberbatch
“卷福”本尼,名字和他的脸一样长……咳咳,当之无愧的怪名字,难发音到本人都嫌弃。
Benedict 发音为/'benɪ,dɪkt/ ,Cumberbatch的重音在“batch”上。
而且,不光难念,还难拼写。
莱昂纳多•迪卡普里奥 Leonardo DiCaprio
小李子,first name莱昂纳多还算好记,小李子本人也讲过自己名字的来源:当年他爸爸和妈妈度蜜月,去意大利弗洛伦萨的乌菲齐美术馆参观,两人正盯着一幅达•芬奇(Leonardo da Vinci)的画作欣赏时,小李子在妈妈肚子里一阵猛踢。小李子的爸爸于是“灵光乍现”说道:这就是咱儿子的名字了!
“My father tells me that they were on their honeymoon at the Uffizi Gallery in Florence, I believe. They were looking at a da Vinci painting, and allegedly I started kicking furiously while my mother was pregnant. And my father took that as a sign, and I suppose DiCaprio wasn't that far from da Vinci. And so, my dad, being the artist that he is, said, "That's our boy's name."
另外小李子爸爸是意大利混血,所以小李子的姓氏DiCaprio迪卡普里奥就比较罕见。发音发音是为/dɪˈkæprɪəʊ/,重音在“卡”上。
Leonardo可以简称Leo,大家都亲切呼唤他为小李子是没差了~
“日日”蕾哈娜 Rihanna
人们几乎就没有叫对过她的名字,天后蕾哈娜自己也很郁闷。
其实“日日”这个昵称就是典型发音错啦~ 不是ri-ha-na,“h”不发音!(所以应该叫瑞瑞?)
迈克尔•法斯宾德 Michael Fassbender
法鲨是《X战警》里的万磁王,也出演过很多高口碑文艺片如《羞耻》、《饥饿》,还有科幻大片《普罗米修斯》和《异形:契约》。
他的名字Michael很常见了,而Fassbender,在德国也算常见姓氏。法鲨的母亲是爱尔兰人,父亲是德国人。
至于为啥中文昵称有个鲨字,你们感受下他笑裂时这口好牙:
盖尔·加朵 Gal Gadot
《神奇女侠》里的女神Gal Gadot来自以色列,她的名字也常常会被读错,原因在于两个“G”连在一起只能囫囵吞枣地读成:Gal Gah-dote或Gal Gah-doh……
在一次采访中她分享过正确念法为“Gah-dote”,末尾是有个“t”的发音的,记得是轻声~
“It is not Gadoh. But it’s also not quite Gah-DOTT. Her confusing advice is that the T is pronounced as ‘a lighter T...a softer T.’ ”
“甜茶” Timothée Chalamet
去年底的电影《请以你的名字呼唤我》口碑爆棚,当然大家也都挖到了新晋男神——迷人可爱小“甜茶”。那为啥叫“甜茶”呢?
“Timothée”第一个音的发音类似tea,还有“Chalamet”前三个字母的拼音就是茶,再加上小哥哥的长相是青春美少年,于是中国的粉丝们就喊他“甜茶”了~
其实,“甜茶”的中文昵称已经被本人亲自扶正了的,在一次采访中,“小甜茶”就傲娇地解释了“Sweet Tea”的来历,也是很可爱了:
Actor Timothée Chalamet has been on the awards-circuit this year thanks to his roles in Oscar-nominated movies "Lady Bird" and "Call Me by Your Name." Though nearly everyone has been pronouncing his name like "Timothy," the rising star just revealed that it's actually supposed to be "Timo-tay."
甜茶在采访里提到过名字的发音。“正确发音应该是Timo-tay啦~”。一贯谦虚腼腆的他还说“我不能要求大家都这样喊我的名字,那样就太矫情了不是。”
"The real pronunciation is Timo-tay," Chalamet told singer Frank Ocean during an interview for VMan Magazine. "But I can't ask people to call me that; it just seems really pretentious."
“我爸爸是法国人,所以我的名字是法语拼写,然而要求大家都用法语来叫我压力也太大了~”
"My dad is from France, so it's a French spelling, but it seems like too much of an obligation to ask people to call me that," Chalamet told Ocean.
嗯哼~ 所以Timothée Chalamet, 标准发音应该是"Timo-tay Shala-may."。
西尔莎·罗南 Saoirse Ronan
罗南今年年初凭借影片《伯德小姐》(Lady Bird)获得金球奖最佳女主,还提名了奥斯卡影后,近来人气也很高呢~
罗南是爱尔兰人,粉丝都很熟悉她那口浓浓的爱尔兰口音。她的名字“Saorise”在爱尔兰是“自由”的意思。
正确发音:SEER-sha Ro-nahn
娜塔丽·波特曼 Natalie Portman
女神娜塔莉•波特曼从《这个杀手不太冷》里的小萝莉,到凭借《黑天鹅》(Black Swan)获得第83届奥斯卡最佳女主,妥妥的影后+学霸,开挂的人生不解释。
Natalie 为常见名就不多说了,Portman可以将它分开为port /pɔːt/ man /mæn/。
梅丽尔•斯特里普 Meryl Streep
梅姨的名字Meryl总是让人很迷,"l"要不要发音?Meryl的拼读是mer-uhl,听起来有点像“麦肉”…… 当然姓氏Streep能翻译成“斯特里普”也是挺醉了……
Streep正确发音为/striːp/。
杰克•吉伦哈尔 Jake Gyllenhaal
想必大部分小伙伴是从《断背山》认识这位好肉体,啊不,好男神的~
他的名字到底怎么发音已经成为好莱坞之谜,连中文译名也有杰克•吉伦希尔和杰克•吉伦哈尔两个版本可还行……Unitrans世联翻译公司在您身边,离您最近的翻译公司,心贴心的专业服务translation company,全球领先的翻译与技术解决方案供应商,北京翻译公司、上海翻译公司顶级品牌。无论在本地,还是广州、深圳、天津、重庆、苏州、香港、澳门、台北,海外,Unitrans.cn世联的英文翻译等专业服务为您的事业加速!杰克本人表示,唯二能读对他名字的地方,就是瑞典,还有宜家……
所以,这个瑞典姓Gyllenhaal到底怎么发音?
根据他本人所说,是“伊林嘿乐”,发音非常狰狞,
亚历山大•斯卡斯加德 Alexander Skarsgard
性感男神E大之所以叫E大,并非因为他的真名,而是他出演的美剧《真爱如血》(True Blood)里的吸血鬼Eric。
E大出生于瑞典演艺世家,父亲是瑞典著名演员斯特兰•斯卡斯加德,他还有4个弟弟1个妹妹。二弟古斯塔•斯卡斯加德和四弟比尔•斯卡斯加德(Stellan Skarsgård)以及六弟瓦尔特•斯卡斯加德(Valter Skarsgård)都是演员……
(E大四弟比尔•斯卡斯加德、E大爸爸、E大)
所以,这个姓氏到底怎么发音捏?戳这里来听E大亲自示范……简直笑cry。
拉尔夫•费因斯 Ralph Fiennes
英伦实力派男神“拉叔”,很多人只知道他演过伏地魔……劝大家看看《英国病人》(The English Patient)这部超感人的经典影片,感受下拉叔年轻时帅气袭人的“完整”脸。
另外,“拉叔”的名字Ralph不发“la”的音,而是“Ra”。全名正确读音是: “Rayf Fynz ”
“詹姆”Nikolaj Coster-Waldau
看过《权力的游戏》一定熟悉“弑君者”詹姆•兰尼斯特(Jaime Lannister)。然而他的真名是啥?
瞧瞧中文译名就知道难易程度了:尼可拉•科斯特-瓦尔道??
其实“弑君者”是丹麦人,所以他的名字和姓氏都很难念了。(请谨记:不是兰尼斯特!)
正确发音是“ Nee-ko-LY COS-ter Wall-DOW”,你们自己揣摩下……
阿曼达•塞弗里德 Amanda Seyfried
这位好莱坞美妞曾主演过音乐喜剧《妈妈咪呀》(Mamma Mia!)、电影《贱女孩》(Mean Girls)、《小红帽》(Red Riding Hood)、《克洛伊》(Chloe)等影片。以前一度还有人把她跟石头姐(Emma Watson)傻傻分不清楚。
Seyfried,这个姓氏目测也挺难发音。
出道至今,“Sieg-freed”,“Sigh-freed”,“Sieg-fred”和“Say-freed”等发音都被叫过。
2012年她可正式在采访里为自己“正名”了:应读成“Sigh-fred”。
Sieg-freed, Sigh-freed, Sieg-fred and Say-freed have all been said to her face, and every time she cringes. She cleared it up once and for all in a 2012 interview - it's Sigh-fred.
Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。