手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

韩国女性的哭诉:凭什么要我生孩子?我绝对不生!

发布时间:2018-08-20 16:08  点击:

小伙伴们下午好~

前几天,你的盆友圈可能被这样一篇文章刷屏了……

具体内容不提也罢。虽然文中也有一些不错的观点,但这位作者关于“生育基金”的提议,着实令许多人吐槽不已

结果很快,央视就发文批评了:
首先,生育是人的基本权利, 生还是不生,都是个人和家庭的自由。我们可以通过宣传鼓励生育,也可以制定激励政策引导生育,但 不能以“设立生育基金”之名对不生或少生家庭行惩罚之实。其次, 少打群众的歪主意,不要动不动就建议收费。

真是说得太好了……

生育率低,这不仅仅是中国的现状。现在世界上的许多国家,都面临着“大家不想生”的困境。

尤其有意思的是,受儒家文化影响最深的东亚,历史上最看重“子嗣”的地方,如今的生育率却一个赛过一个

日本的低生育率举世皆知,许多年轻人既宅又“佛”。

但比日本生育率更低的是——韩国。(又是儒家文化圈的成员

(图via网络)

英媒BBC的记者,最近就和几个坚持不婚不育的韩国妹纸聊了聊:你们为什么是不婚族?为什么不愿意生孩子?

今天呢,咱们就来围观下这篇文章,看看韩国小姐姐们不愿生孩子的原因。她们的想法和你类似吗?

文章的开头,是作者和24岁的张云花(Jang Yun-hwa)的聊天。

妹纸开门见山:"I have no plans to have children, ever," says 24-year-old Jang Yun-hwa, as we chat in a hipsterish cafe in the middle of Seoul.

"I don't want the physical pain of childbirth. And it would be detrimental to my career."hipsterish: 这是个由“hipster”衍生而来的词,即“赶时髦的”。国内有时也会音译为“嬉皮士”。

be detrimental to...: 对……不利/有害虽然只有24岁,但张云花对自己的决定丝毫没有动摇:绝不要孩子!因为生孩子太痛了,而且会对工作带来影响。(相信很多妹纸都有这两个顾虑吧~)

(图via网络)张云花是一枚网络漫画家,事业正当好,不想被结婚生子之类的事打扰。

而和她一样的,韩国有许多女性都认为,事业和家庭是互相排斥的(mutually exclusive)。毕竟在职场风风火火时怀了孕,被迫离开岗位一段时间,事业不打折扣是不可能的。

There are laws designed to prevent women being discriminated against for getting pregnant, or for just being of an age where that's a possibility - but in practice, unions say, they're notenforced.enforced: 强制执行的是啊,反对性别歧视和照顾孕期哺乳期的法律很多国家都有,但要很好地贯彻下来不是件易事。

此外,主页君个人很喜欢“for just being of an age where that’s a possibility”这半句,真是很现实了……去网上搜搜“已婚未育难找工作”之类的关键词,是不是一把辛酸泪

除了张云花,文中还有位名叫崔文晶(Choi Moon-jeong)的小姐姐出来诉苦。

不同的是,她已经生过小孩了。

▲Choi Moon-jeong当崔文晶把怀孕的事告诉老板时,对方的反应令她震惊——"My boss said, 'Once you have a child your child is going to be your priority and the company will come second, so can you still work?'"

这还不算。在接下来工作繁忙时,老板不仅没有对挺着大肚子的她有所照顾,反而更加刁难……As the busiest time of the year approached, her boss piled even more work on her - and when she complained, he said she lacked dedication."He was yelling at me. I was sitting in my chair and, with all the stress, my body started convulsing and I couldn't open my eyes." "My co-worker called a paramedic and I was taken to hospital."At the hospital the doctors told her that stress was bringing about signs of miscarriage.pile: 这词做动词时,有“挤”“塞”之意。用来形容“硬塞了很多活”很形象了。

dedication: 奉献、尽职convulse: 剧烈摇晃、抽搐paramedic: 急救人员miscarriage: 流产就这样,在老板的狂吼下她被吵得心烦意乱,最终因昏倒被送往医院,还出现了流产征召

虽然事后经过一周的休息,孩子是保住了,但老板的冷酷无情也让崔文晶的心都凉了。

试想,如果大多数公司都这样对待怀孕的员工,那谁还敢生娃?

接着,作者提到了韩国过去几十年来的飞速发展,以及发展背后韩国人“拼命”的工作氛围:A culture of hard work, long hours and dedication to one's job are often credited for South Korea's remarkable transformation over the last 50 years, from developing country to one of the world's biggest economies.A is credit for B: A是B的功劳、B的出现/成就归功于A韩国人民勤劳奋斗了几十年,把国家弄成了世界上第11大经济体。

但张云花认为,在这一过程中,韩国女性的贡献被大大低估了……"The economic success of Korea also very much depended on the low-wage factory workers, which were mostly female.""And also the care service that women had to provide in the family in order for men to go out and just focus on work.""In this country, women are expected to be the cheerleaders of the men."cheerleader: 啦啦队长首先,韩国经济的发展,也离不开大量低薪工人的辛苦付出。而这些工人,大多数是女性

其次,韩国男性之所以能专注工作,这与他们妻子在家里操持家务、辛苦做着“后勤”脱不开干系。

虽然很多女性并不愿如此,但我的韩国朋友也说过,在他们国家,需要女性“相夫教子”的观念会更重。有时女性只被看做是依附于男性的角色,无足轻重。

根据经合组织的数据,韩国男性平均每天花在家务和育儿上的时间只有45分钟。而韩国女性所花的时间是他们的5倍。(“The average South Korean man spends 45 minutes a day on unpaid work like childcare, according to figures from the OECD, while women spend five times that.”)在这种情况下,结个婚,帮男方(甚至他一家子)干活,又有谁会愿?

"There're a lot of instances when even if a woman has a job, when she marries and has children, the child-rearing part is almost completely her responsibility," she says. "And she's also asked to take care of her in-laws if they get sick."是啊……即使女方有工作,婚后她不仅得继续工作,还要带孩子,如果公婆生病了还得伺候公婆……

谁还不是小公举了,凭啥结了婚就自动变成保姆?

在这样的大环境下,韩国的结婚率生育率低得惊人

结婚率从70年代的9.2‰,即将至现在的5.5‰

而生育率则低到了1.2,远低于世界银行提出的能维持“世代更替”的2.1

(图via BBC)生娃剧痛、拖累事业、影响个人生活、巨大开销、身材走形、男女不平等……诸多因素困扰着韩国女性,让她们对结婚生育提不起半点兴趣。

以至于韩国已经出现了一类人群:三破世代 (Sampo Generation)——不要恋爱,不要结婚,不要孩子。三大问题全“破”掉,万事皆空,乐得轻松。

最后,用不婚族张云花小姐姐的一句话作结。

听上去非常潇洒了——"My personality isn't fit for that sort of supportive role," says Yun-hwa. "I'm busy with my own life."“我本来就不是那种奉献型人格啊~老娘忙着过自己的生活呢!”

 

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15801211926

18017395793
点击添加微信

无需转接等回电