- 翻译公司资讯
-
中国时政话语外译高级研修班圆满落幕
发布时间:2019-02-15 09:35 点击:
为促进不同文化背景、不同话语体系之间的有效交流与沟通,提升我国时政话语的国际影响力。2018年7月30日至8月1日,当代中国与世界研究院、中国翻译协会主办的第一期中国时政话语外译高级研修班——“中国时政话语英译实践”在中国外文局圆满举办。中央外事外宣单位翻译人员、中国翻译协会会员及来自国内外翻译行业相关人士200多人参加了研修班。
为期三天的培训中,中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长,中国外文局原副局长,《习近平谈治国理政》等党政文献英文定稿人黄友义以“新时代给中译外提供新机遇,提出新要求”为题进行授课。中国翻译协会常务副会长,中国驻瑞典、新西兰原大使,外交部翻译室原主任,党的十八大、十九大报告及习近平重要对外讲话英文定稿人陈明明以“时政话语外译实践案例分享——以习近平达沃斯论坛发言为例”进行授课。外文出版社原总编辑、《习近平谈治国理政》《江泽民文选》、《中国共产党为什么能?》、《朱镕基讲话实录》(上下册)审定稿人徐明强以“详析时政话语翻译的难点及要点”为题进行授课。联合国原高级译审,美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授、《中国关键词》英文审定稿人蔡力坚以“时政话语翻译策略与技巧-以十九大报告和中国关键词为例”为题进行讲授。中国翻译研究院副院长,美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授,国际会议口译员协会(AIIC)会员鲍川运以“时政话语外译人才培养与翻译技巧”进行讲授。
中国翻译协会常务副会长,中国翻译研究院副院长,中国外文局原副局长黄友义中国翻译协会常务副会长,中国驻瑞典、新西兰原大使,外交部翻译室原主任陈明明外文出版社原总编辑徐明强联合国原高级译审,美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授蔡力坚中国翻译研究院副院长,美国明德大学蒙特雷国际研究学院教授,
国际会议口译员协会(AIIC)会员鲍川运
研修班反响热烈,深受学员们的欢迎与好评。参与研修班的学员表示,各位专家在讲授中国时政话语外译理论的同时,配以鲜活的翻译实践案例,系统阐明了时政话语外译的难点、重点和要点,让学员们深受启发,解答了学员们在翻译实践中遇到的困惑,为学员们今后的翻译工作指点了方向。
未来,当代中国与世界研究院、中国翻译协会将会在不同语种、不同专题,继续推出时政话语外译高级研修班,旨在助力“讲好中国故事,传播好中国声音”,为中国对外传播事业培养时政话语外译人才。 Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。