手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

美国天天逼着盟友封锁华为,盟友不高兴了:我们自己做主丨外媒说

发布时间:2019-03-21 15:57  点击:

美国一直打着“威胁国家安全”的幌子封锁华为,还四处拉拢各国一起抵制华为5G技术。

近期,美国对盟友的“威逼利诱”开始升级为赤裸裸的威胁,终于引起各国不满,不少欧亚盟友都开始“反抗”。

据多家外媒报道,美国抵制华为5G的行动遭遇盟友质疑和抵抗,陷入尴尬困境。

《纽约时报》:《美国限制华为海外业务遭遇盟友抵抗》

《纽约时报》在3月17日的报道中,用“施压、训斥、威胁”这些字眼来概括美国近几个月来对盟友的行为:

Over the past several months, American officials have tried to pressure, scold and, increasingly, threaten other nations that are considering using Huawei in building fifth-generation, or 5G, wireless networks.
在过去的几个月里,美国官员一直在对其他考虑利用华为建设第五代无线网络的国家进行施压和指责,并变本加厉地开始威胁这些国家。

但适得其反,英国、德国、印度和阿拉伯联合酋长国等国都暗示:

They are unlikely to back the American effort to entirely ban Huawei from building their 5G networks.
他们不太可能追随美国的脚步而完全禁止华为建设本国的5G网络

彭博社:欧洲展开5G建设特朗普的华为封锁计划告吹

据彭博社报道,截至目前,没有一个欧洲国家宣布禁用华为。

So far, not a single European country has banned Huawei.

美国:不禁华为就不给情报

据报道,美国政府近期开始威胁,对不同意制裁华为的国家进行报复。

据美国有线电视新闻网(CNN)报道,美国国务卿迈克·蓬佩奥今年2月在匈牙利警告称:

If countries use Huawei equipment, "it makes it more difficult for us to partner alongside them," Pompeo said.
如果有国家使用华为设备,“那我们就很难和他们合作了”。
蓬佩奥近日在接受福克斯商业网络采访时说,对于不配合的盟友,美国将不再分享情报:
"If a country adopts this and puts it in some of their critical information systems, we won't be able to share information with them, we won't be able to work alongside them."如果一个国家采用华为技术,并将其运用于关键信息系统,我们就不会和他们分享情报,也不会和他们合作了。

今年2月,美国国务卿迈克·蓬佩奥在匈牙利讲话

据《华尔街日报》消息,美驻德大使理查德·格雷内尔(Richard Grenell)还给德国经济部长写了一封信,很明确地表达了这一层威胁:

Berlin should bar Huawei or other Chinese vendors from constructing Germany's 5G network or risk losing access to US intelligence, according to a letter from US Ambassador Richard Grenell to the country's economics minister.德国必须禁止华为或其他中国供应商参与建设德国5G网络,否则就将失去美国的情报来源。

而德国总理默克尔马上怼回去(quickly shot back):这事儿我们自己说了算!

Chancellor Angela Merkel of Germany quickly shot back, saying her country was"defining our standards for ourselves."
德国总理默克尔迅速回击,说她的国家 “自己的标准自己来定”

据彭博社报道,默克尔在19日的一次会议上说,有两件事她是不信的:

"There are two things I don't believe in. First, to discuss these very sensitive security questions publicly, and second, to exclude a company simply because it's from a certain country."有两件事我不信:第一、公开谈论非常敏感的安全问题;第二、单纯因为某个公司来自某个国家就将其扫地出门。

盟友们为什么“不听话”了?

这些欧亚盟友不愿意屈从于美国封锁华为的要求,理由也很充分

 一是美国政府没有证据。

据《纽约时报》分析称:

...its campaign has suffered from what foreign officials say is a scolding approach anda lack of concrete evidence that Huawei poses a real risk.美国政府[封锁华为]的行动受挫,主要原因是其采取的外国官员所谓的打骂政策,以及它没有确凿的证据表明华为会构成真正的威胁。

据了解,美国近来和盟友的情报通气会上,分享的情报都没有“实锤”,这让欧亚的一些官员颇有腹诽。

One senior European telecommunications executive said that no American officials had presented "actual facts" about China's abuse of Huawei networks.一名欧洲电信高管称,没有一个美国官员拿出“真凭实据”来证实中国政府在滥用华为网络。

而另一方面,任正非在近期的各类采访中也多次表明自己及华为公司的立场,坚决否认关于华为被中国政府用来进行“间谍活动”这种无端指控。

他在接受BBC专访时称,华为决不从事任何间谍活动:

"We would rather shut Huawei down than do anything that would damage the interests of our customers."
我宁愿关闭公司,也不会做任何损害消费者利益的事。
"No law in China requires any company to install mandatory backdoors."
在中国,没有任何一条法律要求任何公司安装后门程序。
后门程序:一般是指那些绕过安全性控制而获取对程序或系统访问权的程序方法。

❷ 二是特朗普出尔反尔,立场摇摆不定。

特朗普对待华为的态度摇摆不定,也是让美国盟友们无法死心塌地遵从美国指令的原因之一。

欧亚盟友们觉得特朗普自己也未必在立场坚定地打击华为(Trump may not be fully committed to the fight)。

上个月,美国派出代表团参加世界移动通讯大会,目的是说服各国抵制华为5G技术。

而就大会召开的前几天,特朗普又在推特上呼吁美国公司通过竞争获胜,而不是靠封杀当下更先进的技术

I want the United States to win through competition, not by blocking out currently more advanced technologies.
我希望美国公司能够通过技术竞争去获胜,而不是靠封杀当下更先进的技术。
之后,特朗普在接受媒体采访时,中国日报记者追问,推文中所说的 “不封杀更先进的技术”,是否包括华为,特朗普也给予肯定回应。
"I'm talking about everybody, really, (Huawei) included; but I'm talking about everybody."
我说的是所有公司,真的,也包括(华为)。我说的是每个人。”

《纽约时报》称,特朗普的这些举动,让美国盟友们怀疑,特朗普反对华为只是出于经济政治博弈,而非国家安全考量,他只是想将其当做与中国贸易谈判的筹码。

Those moves have only deepened concerns that the administration's fight against Huawei is not really about national security and instead reflects its political and economic ambitions.这些举动只加深了盟友们的担忧,怀疑美国政府对华为的打击并不真的出于国家安全考量,而是出于其政治经济野心。

不单是盟友们疑虑重重,就连美国政府内部,对此也有些无所适从。

美国众议院议员、加州民主党人亚当·希夫(Adam B. Schiff)就评论道:

"The administration policy on Huawei and ZTE has been characterized by fits and starts and contradictions. I am not sure I can make heads or tails of it."
政府针对华为和中兴的政策一会儿这样一会儿那样,又自相矛盾,反正我是看不明白。

fits and starts :间歇性地,断断续续地

make heads or tails of:弄清楚

❸ 三是欧洲对华为依赖已深。

欧洲国家的无线互联网对华为的依赖太深,如果一刀切封锁华为设备,那可是牵一发动全身

据彭博社报道,英国拒绝禁用华为的原因之一就在于此:

The UK has indicated that a ban on Huawei is unlikely, citing a lack of viable alternatives to upgrade British telecom networks.英国表示不太可能禁用华为,原因缺少升级英国电信网络的可行替代方案。

《纽约时报》也称:

Many of the leading carriers, including Vodafone and Deutsche Telekom, use the company's equipment, and a widespread ban would result in costly changes that executives have warned may delay the debut of 5G in the region.
欧洲很多主要的运营商,包括沃达丰和德国电信,都使用华为的设备。大范围的禁用,会产生昂贵的设备更换费用,而业界高层都警告过,这会推迟5G技术在欧洲的启用。

❹ 四是不愿意被逼着站队。

美国的欧亚盟友们与中国在经济贸易上有着千丝万缕的联系,与全球第二大经济体保持良好的经贸关系,才更符合各国的利益。

而美国一再施压,逼迫站队,显然让盟友们很难做。

在美国国家公共电台(NPR)的电台节目中,德国国际安全事务研究所(German Institute for International and Security Affairs)的分析师丹尼尔·费尔森(Daniel Voelsen)从欧洲各国的利益出发,认为不站队才是万全之策:

"I think it's important for states in Europe to avoid being forced to take sides in this kind of conflict..."我认为在这类矛盾冲突中,重要的一点是,欧洲各国要避免被迫站队……

据《纽约时报》报道,美国前情报官员、新美国安全中心(Center for a New American Security)跨大西洋安全项目主任安德里亚·肯德尔-泰勒(Andrea Kendall-Taylor)也认为,美国的这一步棋走错了:

Administration officials had wrongly framed the decision for European powers as standing with either the United States or China. Countries in Europe, including Britain and Germany, do not want to make that choice, and instead want to maintain good trade relations with China.美国政府官员错误地让欧洲各国在美国和中国之间做出抉择。而包括英德在内的欧洲国家并不想做这种选择,他们更希望和中国维持良好的贸易关系。

据彭博社报道,意大利就宁愿选择和中国贸易交好,而不是跟着美国搞封锁:

Italy's government has dismissed the US warnings as it seeks to boost trade with China.意大利政府并未理会美国的警告,而寻求与中国加强贸易往来。

各国网友也看不下去了

美国的这一波从游说、诱哄、施压到威胁的戏码不仅让盟友们越来越反感,连各国网友也看不下去了。

相关报道下面,网友们纷纷谴责美国的霸道行径。

@Molly ONeal: There is no precedent in economic history where a leading country remained a leader by suppressing economic advancement in emerging countries.
经济史上,还没有哪个领先国家可以通过打压新兴国家的经济发展,来维持自己的领先地位的。
有别国的网友抗议道,“不要再强逼我们了”:
@Jo Ann: Please stop trying to strong-arm us. If China has a better product then why not get it? You have killed, wounded, destroyed towns and countries around the world with little to show for it but more national wealth. How can we continue to believe you have other peoples' interests in your heart? It's America First.
请不要再强逼我们了。 如果中国有更好的产品,那么为什么不去买呢? 你们美国在全世界杀戮、重创、摧毁了无数城镇和国家,除了给自己国家敛财,还有什么可炫耀的。 我们怎样才能继续相信你们心中有其他人的利益? 这是美国优先主义。

strong-arm:v. (策略、方法)强制的;用暴力的

有美国网友为自己的政府如此心怀偏见而感到悲哀:

@Nancy: We are acting with astonishing prejudice towards China, and I am terribly saddened. For me the Chinese are my friends as are the British or Germans or Japanese... We need to stop treating the Chinese with prejudice.
我们对中国采取的偏见实在令人震惊,我真是很难过。 对我来说,中国人是我的朋友,和英国人、德国人、日本人一样......我们不能再这样带着偏见对待中国人了。
还有网友警告,美国政府再这样下去,会自食其果……
@angela: The lies, harassment and intimidation by the United States on other countries is contrary to basic honesty and morality. No wonder the United States is going downhill.
美国对其他国家的谎言、骚扰和恐吓违背了基本的诚实和道德准则。 难怪美国已经走下坡路了……
@Warren Courtney: The lack of will to compete and innovate will accelerate the decline and fall of the American Empire... many Americans would rather cheat to win than play better and harder.
缺乏竞争和创新意志将加速美帝衰落的趋势......许多美国人宁愿用欺骗,也不愿通过努力赢得竞争。
@E: As a nation, we will pay dearly for this four-year hiatus from sanity. Our policy on 5G has been to do nothing proactive or innovative, just malign the Chinese and undermine their growth. Let's face it: 5G has been won by the Chinese.

作为一个国家,我们将为这缺失理智的四年付出沉重的代价。我们的5G政策不是积极主动搞创新,却是在诋毁中国人并阻挠他们的成长。让我们面对现实吧:在5G技术上,中国人已经赢了。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15801211926

18017395793
点击添加微信

无需转接等回电