- 翻译公司资讯
-
《中国关键词:“一带一路”篇》多文种图书发布会在京举行
发布时间:2019-05-23 11:54 点击:
2017年5月5日,《中国关键词:“一带一路”篇》多文种图书发布会暨“‘一带一路’倡议与话语体系创新”研讨会在京举行,中国外文局副局长、中国翻译研究院执行院长、中国翻译协会常务副会长兼秘书长王刚毅,中联部信息传播局局长孙海燕、国家发改委西部司副司长翟东升、国家新闻出版广电总局进口管理司副司长赵海云等出席发布会并致辞。中国翻译协会顾问唐闻生、施燕华,常务副会长黄友义出席发布会和研讨会。
与会领导为新书揭幕
该套丛书旨在用国际表达来权威、准确地阐释中国思想、中国理念、中国方案,已经先后策划组织了包括“中国梦”、“全面深化改革”、“生态环境”和“国际形势和外交”等20多个专题。
本次的《中国关键词:“一带一路”篇》涵盖“一带一路”倡议的基本概念、建设目标、合作机制、合作案例等相关内容,通过中外对照,以英、法、俄、西、阿、德、葡、意、日、韩、越南语、印尼语、土耳其语、哈萨克斯坦语等14个语种对外发布。目前,《中国关键词》系列丛书已经向五大洲输出了11个文种的12个版权,其中很多词条译文已经被联合国口译部门等权威机构采用。
王刚毅致辞
王刚毅在接受媒体采访时表示,“中国关键词”项目通过讲好中国故事,为提升中国在国际社会的话语权方面做出了有益尝试。他介绍说,项目中选取的每一个关键词都有很深的内涵,是中国的理念、思想、实践的浓缩。通过了解关键词词条以及词条的说明,对中国发展和进步可以管窥一斑。“‘中国关键词’可以成为向世界讲好中国故事的重要切入点和助推器。” 通过这些准确全面、又简单易懂的表达方式,让更多的外国老百姓、生意人、游客等更多的群体,有兴趣、有条件去了解中国。
会间,著名翻译家施燕华表示,“一带一路”国际合作高峰论坛即将在北京召开,在峰会召开前夕推出《中国关键词:“一带一路”篇》多文种图书具有重要的意义。该系列图书为“一带一路”沿线国家翻译和理解“一带一路”相关名词内涵提供了一个规范。她认为,“一带一路”倡议沿线国家语言多样,这本书给一些非通用语的国家提供了一个参照,使多文种都有一个比较统一的说法。
与会专家
清华大学新闻与传播学院副院长史安斌表示,今后在“一带一路”倡议对外传播方面,可以加强传播和推广机制的改进,加入新媒体的理念和思维。他强调,青年人群是一批很重要的目标受众,我们要充分发挥社交媒体的作用,结合更加灵活多样的推广形式,让更多的年轻人能够接触到对中国有着巨大影响力和关联度的关键词。
中国人民大学重阳金融研究院执行院长王文认为,“一带一路”倡议提出三年多来,在多领域取得了丰硕成果。现在,它已成为一个巨大的品牌,未来如何对它进行维护,可能需要通过建立实体化统筹协调机制、可持续性整体性服务机制和整体研究传播评估机制等措施来实现。这也需要我们今后有更大的“战略耐力”,付出更多的努力。
“中国关键词”是中国外文局、中国翻译研究院和中国翻译协会承担的国家重点项目,以多语种、关键词的形式,向国际社会阐释以习近平同志为核心的党中央治国理政的新理念、新思想、新战略,解读中国政策和中国发展的道路。目前,中国关键词项目以中、英、法、俄、西、阿、德、葡、意、日、韩、越南语、印尼语、土耳其语、哈萨克斯坦语等15个语种对外发布。
来自国务院发展研究中心、新华社、清华大学、人大重阳金融研究院等研究机构、媒体、高校、智库的专家学者参加了“‘一带一路’倡议与话语体系创新”研讨会,围绕“一带一路”倡议与话语体系创新等进行了交流研讨。