- 翻译公司资讯
-
啥情况,外交部突然“点名表扬”了这些美国高校?
发布时间:2019-06-03 14:09 点击:
还是有人拎得清的。
前两天,外交部在举行记者例会、回答外媒记者问题时,发言人陆慷突然“点名表扬”了几个美国高校:
“耶鲁大学、斯坦福大学、加州大学伯克利分校、哈佛大学……”
▲外交部发言人陆慷
在中美关系颇为微妙的当下,外交部为啥要表扬美国的高校?
这些高校做了什么?
看看当时的现场问答你就明白了——
(限于篇幅,以下有删减)
Q: President Peter Salovey of Yale University recently stated that international students and scholars are welcome and respected on Yale campus, and that openness-a key to the extraordinary success of America's great research universities-must remain a hallmark of Yale.
记者提问:据报道,近日,耶鲁大学校长苏必德发表声明,强调国际学生和学者是受欢迎和尊重的,开放是美国顶尖大学取得卓越成就的关键,也必须始终是耶鲁大学的标志。
Considering the United States has recently stepped up scrutiny and restrictions on China-US people-to-people exchange under the pretext of national security, how do you view this statement of Yale University?
在近来美国政府以“国家安全”为由,对中美人文交流人为设限、加强审查的背景下,中方如何看待耶鲁大学这一声明?
A: This year, American universities including Yale, Stanford and University of California, Berkeley issued statements in support of Chinese and other international students and scholars. They believe that doubts based on nationality may lead to horrible consequences.
陆慷回答:今年以来,包括耶鲁大学、斯坦福大学、加州大学伯克利分校在内的美国多所高校发表声明,对包括中国留学生在内的国际学生和学者表示支持,认为基于国籍而产生的怀疑会导致可怕的后果。
President Lawrence Bacow of Harvard University said in March that maintaining and deepening dialogue and cooperation between educational and cultural institutions is vital for US-China relationship, and Harvard is ready to do so.
今年3月,哈佛大学校长巴科也明确表示,美中高校等教育文化机构保持和深化交流合作,对促进美中关系十分重要。哈佛大学将继续推进同中国高校和教育科研机构的交流合作。
▲耶鲁大学校园 (图via CBS)
在美国政府以各种荒谬理由,无端限制和打压中国学者与留学生的当下,这些美国高校能坚守立场、不让政治强行掺和学术,实在令人欣慰。
▲斯坦福大学校园 (图via altcoinbuzz.io)
这段时间,美国对于中国学界的莫名猜测,已经到了一种“被害妄想症”的地步。
这些猜测有多荒谬呢?
据美媒报道,特朗普本人去年曾在非官方场合,说过这样一句令人匪夷所思的话——
“几乎每个来美国的(中国)学生都是间谍!”
……啥??
Over a dinner of beef tenderloin and lobster tail at his private golf club in Bedminster, New Jersey, President Donald Trump on Tuesday night unleashed a rant about China as corporate executives listened on.
美国总统特朗普,曾在新泽西州贝德明斯特一个私人高尔夫俱乐部享用晚餐时(吃的啥懒得翻了),当着企业高管们的面,对中国各种说长道短。
At one point during the dinner, Trump noted of an unnamed country that the attendee said was clearly China, “almost every student that comes over to this country is a spy.”
晚餐期间,特朗普提到了一个国家——虽然没有他没有明说哪个国家,但在场的人表示显然指中国——他说:“几乎每个来到这个国家的(中国学生)都是间谍。”
The White House declined to comment.
白宫拒绝对此置评。
▲Trump rants behind closed doors with CEOs (via Politico)
一位网友在美国留学的朋友,看到这个消息第一反应——
“啥玩意?我就这么‘被间谍’了??”
就连美国网友也是吐槽不已:
@Extant:
Don't know enough about the facts (if any) behind Trump's assertion to have a thoughtful opinion, but just the basic logistics of training the "spies" and compiling, assessing, and reporting the data collected from "almost every" one of the 350,000 students makes the whole idea seem wildly implausible...
特朗普这番话背后的真相(如果有的话)我了解得不多,无法形成一个深思熟虑的观点。但仅仅是把35万名在美国的中国留学生中的几乎“每一个”都训练成“间谍”、分析报告他们所收集的信息——用脚指头想都知道,根本不可信嘛……
(via insidehighered.com)
是了。这样荒诞的想法,市井街坊茶余饭后嘴上跑跑火车倒也算了。
但美国政府接下来的一连串举动,更是让人大跌眼镜:吊销中国访美学者的签证、对所谓“敏感领域”赴美研究生的签证百般刁难、“提醒”美国相关研究机构警惕中国的“间谍”活动……
(via新浪财经)
一些本要去美国进行学术交流的中国学者,就这样被蛮横无理地拒签了……
社科院美国问题研究专家卢翔几年前曾在华盛顿战略与国际研究中心从事了几个月的研究,他的来美签证去年也被吊销。卢翔说, “他们可能认为我对美国过于了解”。
中国人民大学重阳金融研究院院长王文也是到亚特兰大卡特中心参加会议的中国学者,来美签证随后被吊销。他说: “我未来几年不想去美国”,“这不是我的损失,是美国政府的损失。他们失去了一位有影响力的学者”。
朱峰是南京大学南海协同创新研究中心主任。他去年一月份在洛杉矶转机时被两名联邦调查局的特工拦住问话,并被告知如果不配合,他将被视为对美国不友好。“过去四十多年,我这代中国人从与美国的良好关系中受益良多”, “对我儿子这代人来说,这会出现转变。他们认为美国帮助不大,更加不友好,让人讨厌”,朱峰说。
▲美国政府禁止部分与中国政府有牵连的中国学者访问美国 (via美国华裔教授专家网)
这样的例子还有很多,被美国拒签的中方学者不止上面几位。每位学者的话语里都充满了失望。
美国政府如此荒唐的“欲加之罪”,着实让人心寒。
至于这两天的“IEEE限制华为员工参加论文审稿”一事,更是将美国学术界的脸面都给撕下来了:傲慢,偏执,阴谋论,搅政治的“浑水”……(注:IEEE:电器和电子工程师协会)
相关报道请戳:
IEEE禁止华为系审稿人?北大清华教授公开抗议!
▲IEEE在中国官网发表了声明,承认其遵守了美国政府对“IEEE限制华为员工参加评议和编辑”的规定
看着这些无端的、令人费解的限制和打压……美国政府对中国学者和留学生的忌惮,怕是已到了一种“魔怔”的地步了?
好在,在这个紧张而微妙的时刻,一些美国高校终还是“拎得清”的。
它们知道,如果因为政治上的偏见和臆想,将学术的世界也搅得乌烟瘴气、走向分裂和隔阂——科学和文明将难以真正发展,社会唯有走向倒退。
(图via网络)
于是,加州大学伯克利分校率先站出来,发了这样一篇声明:
声明里说:
"...an automatic suspicion of people based on their national origin can lead to terrible injustices."
“……仅根据一个人来自哪个国家,就自动对他(她)产生怀疑,这将导致严重的不公正。”
接着,越来越多的美国高校了站出来,发表了类似的声明……
斯坦福大学——
"As our country works to both advance innovation and protect national security, let us also make sure to reject prejudice and discrimination in all their forms."
“在我们的国家努力促进创新、保护国家安全的同时, 让我们也确保:拒绝任何形式的偏见与歧视。”
密歇根大学——
"I want to reiterate that the University of Michigan is proud to support research and educational collaborations with international scholars, including those from China."
“我想重申: 密歇根大学支持与包括中国在内的国际学者间的研究与教育合作,并为此感到自豪。”
"And I think that one of the underappreciated aspects of having international exchanges is that they make our world a safer place."
"我认为,进行 国际交流(有许多益处,其中有)一个益处被低估了:它 能使我们的世界变得更加安全。”
加州大学戴维斯分校——
"Let there be no doubt: At UC Davis, we highly value our international researchers, scholars and students. "
“毫无疑问:在加州大学戴维斯分校, 我们高度重视并珍惜我们的国际研究员、学者与留学生。”
以及最近发了校长公开信的,耶鲁大学——
"In recent weeks, tensions in United States–China relations and increased scrutiny of academic exchanges have added to a sense of unease among many international students and scholars here at Yale and at universities across the country."
“最近几周,美中关系紧张,美国对学术交流的审查越来越严格。这加剧了耶鲁大学和全美各地国际学生与学者的不安。”
"I write now to affirm Yale’s steadfast commitment to our international students and scholars; they are vital to the university community. "
“因此,我写下这封信向大家保证: 耶鲁大学对国际学生和学者做出坚定承诺;他们对耶鲁大学及社区至关重要。“
"Openness—a key to the extraordinary success of America’s great research universities—must remain a hallmark of Yale."
“‘开放’是美国顶尖研究型大学取得非凡成功的关键。故此,‘ 开放’必须始终是耶鲁大学的特点与标志。”
▲耶鲁大学校园 (图via US News)
在国际交流日益密切、全球化趋势不断加快的当下,美国政府居然还想着“冷战”时期的那一套,想想也是挺可悲的。
被害妄想,草木皆兵,一会怀疑中国学生是间谍,一会拒绝中国访美学者的签证……如此莫名其妙的疑神疑鬼,毫无世界第一大国应有的风范。
(图via网络)
但限制和打压,阻断不了中美两国的友好学术交流。
这一封又一封的美国高校声明,就是最好的例证。
Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。