手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

成为章子怡,何止泡面只吃四口那么简单……

发布时间:2019-06-05 09:18  点击:

刚刚过去的五月,“国际章”章子怡可谓是开启了刷屏模式。匈牙利语翻译  匈牙利文翻译  匈牙利语口译  匈牙利语翻译公司

在今年的戛纳电影节上,章子怡拿下了最多套Look记录↓↓↓。

更值得注意的是,在本届戛纳国际电影节公布的官方大师班阵容中,章子怡作为首位获邀的亚洲电影人将带来大师班活动,而她也是大师班创办以来的最年轻的女性电影人。

感受一下和她同办大师班的另外三位大师的咖位:阿兰·德龙、西尔维斯特·史泰龙、尼古拉斯·温丁·雷弗恩。

Zhang Ziyi is the first Asian actress and the youngest female filmmaker to attend a Cannes Film Festival masterclass.

And this year's just concluded 72nd Cannes festival masterclass also featured American actor Sylvester Stallone, French actor Alain Delon and Danish director Nicolas Winding Refn.

虽然受到诸多关注,但章子怡在戛纳整个人的状态却十分放松,还玩起了vlog ↓↓↓

还很没有影后包袱地吃起了泡面,虽然只吃了四口,然后就喜提热搜(心疼汪峰一秒)……

随手一喷的高跟鞋喷雾也成了小姑娘们争相追捧的神器↓↓↓

不得不说,今年四十岁的章子怡这状态也是十分能打了,走到哪都能毫不费力地成为焦点(就连“死亡芭比粉”都能救活↓↓↓)。

不过令人有些意外的是,走哪都是MVP的“国际章”在自己的重回好莱坞之作中,竟然心甘情愿地给四个怪兽当起了配角!?……

“国际章”如何打怪兽?

章子怡的这部好莱坞回归之作《哥斯拉2:怪兽之王》已于5月31日上映,目前国内票房已突破5亿!

还没看过电影的盆友可先戳楼下的预告围观~

这部电影是《哥斯拉》续集,同时也承接了电影《金刚:骷髅岛》的剧情,构成了“怪兽电影宇宙”的时空(世纪君先前还采访了同系列电影《金刚:骷髅岛》男主抖森,回顾戳这里)。

乍一听“章子怡打怪兽”的画风,或许的确有些令人难以想象,而在戛纳,章子怡也被媒体cue到了参演这部怪兽片的原因。

我为什么接受这部戏的邀请,很简单,他们给了我一个有感情的角色,而不是只用我的脸和名字。

Meanwhile, Zhang's latest film Godzilla: King of Monsters will simultaneously open in China and North America on May 31.

Speaking about the movie, she says: "The reason that I decided to participate the film is simple. They offered me an emotional character. They are not just using my name and reputation."

前段时间,《哥斯拉2:怪兽之王》在北京举办了中国首映礼,导演迈克尔·道赫蒂、主演维拉·法梅加、“小11”米莉·博比·布朗和章子怡都来到了现场~

而记者也在现场采访到了章子怡,和她聊了聊中国演员在好莱坞的问题~

《哥斯拉2:怪兽之王》是一部好莱坞大片,同时其中也有不少东方元素。在这样一个多元化剧组工作是种什么样的体验?有没有一些印象深刻的跨文化故事分享呢?

章子怡:

作为一个中国演员能够参与到这样一个级别的戏里面对我来说挺开眼的。对于一个演员来说,重要的是他们很尊重中国演员,导演很尊重我这个角色,也很尊重我,所以给了我很大对这个角色的表演空间。我的角色比较丰富,她不是那种符号化的角色,我最怕碰到这样的(符号化)角色,就有一点浪费时间了。表演过程当中导演并没有给很大的压力,一定要按照他的意图去表演,我们相互给人物增加了很多的东西,这个是让我很开心的地方,几乎没有什么冲撞,或者是有矛盾的点。

章子怡:

好玩的地方其实也蛮多的,因为现场其实会碰到很多你不知道的一种拍摄的经验,比如说哥斯拉从大海里面出现的那一场戏,我们是在一个甲板上拍的,基本上就是一个甲板,没有什么晃动效果,除此之外会有暴雨,会有灯光耀眼的感觉,再就什么都没有了,也没有摇摆,什么都没有,都要靠演员之间相互配合和想象去完成跟巨兽的表演。

"As a Chinese actress, it was quite an eye-opening experience to participate in a film of such scale," said Zhang during an interview in Beijing on May 14.

She is grateful that director Dougherty respected her and her role, and gave her a big space and freedom for her to fully develop the character.

"My character is a little complex, she is not the symbolic role which I feared I would be getting, which would have been a waste of time," the actress said, adding she was able to enrich the role after she and the director had some good exchanges.

However, as with her fellow actors, she never actually saw any real size monsters, not even a puppet and other props. "We have to use our imagination," she explained.

而章子怡在影片中的角色也十分值得推敲,电影中,章子怡饰演了一位出身怪兽研究世家的女科学家,同时也是“帝王计划”研究机构的成员。她对于中国龙的神话研究后来也成为众人与哥斯拉共同抗击敌对怪兽的关键。

Zhang plays a scientist working for a secret crypto zoological agency known as Monarch, who inherit her family's psychic ability to connect with the monsters. In the film, her research on Chinese myths about Chinese dragons proves significant in human efforts to help Godzilla fight its rival monsters and protect the world.

不过其实,看过电影的细心观众会发现一个关于角色的彩蛋:其实,章子怡是一人分饰两角

一个演员的诞生

而在演员这条路上,章子怡似乎一直都在突破自我,尝试各种不同的角色。

她是《我的父亲母亲》中的单纯村花招娣……

是《卧虎藏龙》中隐忍倔强的玉娇龙……

是《2046》中的应召女白玲……

是《一代宗师》中文武双全的宫二……

是《罗曼蒂克消亡史》中无可救药的狐媚子小六……

也是《无问西东》中命运坎坷的女大学生王敏佳。

虽然在大银幕上塑造了诸多经典形象,但拍戏似乎并非是章子怡人生的第一选择。

她从11岁起开始练舞,花了六年时间磨练自己中国传统舞蹈的舞技,还练了一小段时间的古典芭蕾。

但她在先前的不少采访中表示,那时候就冥冥中感觉,自己未来不会成为一名舞者。现在想来,章子怡的直觉,是对的。

Trained as a dancer since the age of 11, Zhang spent six years honing her skills in traditional Chinese dance and, for a short period, classical ballet. However, as she has said in numerous past interviews, she knew she didn’t have a future in dance. “It was just a feeling I had then. When I look back at it now, I see that I was right,” she says.

19岁时,章子怡被著名导演张艺谋选中,出演电影《我的父亲母亲》,她的这部电影处女作也斩获了柏林电影节的银熊奖,令她刚出道便成名。

In reality, the transition was made a whole lot smoother when she caught the eye of the pre-eminent Chinese filmmaker Zhang Yimou, who was auditioning actors for a commercial he was directing at the time. Her first starring role, at the age of 19, came swiftly afterwards in the director’s Silver Berlin Bear-winning drama The Road Home (1999).

后来的一系列机会,在她看来似乎都是水到渠成,她接连出演了《卧虎藏龙》、《尖峰时刻2》等大片,进一步奠定了自己在影坛的名气与地位。

其实,我没有计划过我的职业生涯。拍完《我的父亲母亲》之后,我就演了《卧虎藏龙》,然后是《尖峰时刻》。一切发生得很快,一件接着一件。
That is, I hadn’t planned my career path. After I made The Road Home, I took part in Crouching Tiger, Hidden Dragon (2000), and after that I made Rush Hour 2 (2001). It happened quickly and one followed another.

但章子怡能够走到今天,绝非仅仅是运气。

章子怡在一场采访中表示,其实也是在拍摄完电影《英雄》之后,她逐渐意识到自己对表演的激情,发现每个角色独特且有趣的一面,才真正决定自己要走上演员这条路的。

Her sustained success since, however, has been no accident. “[Before Hero], it was simply a case of opportunities knocking, so I went with them,” she says. “I didn’t especially feel that I was going to make acting my career. But gradually, after making film after film, I discovered that I was indeed passionate about acting. Every new role has unique aspects that only belong to that character. Every new character is like that, which is what makes [acting] interesting to start with.

决心要走演艺之路的章子怡,对自己也是挺狠的。

在章子怡的词典中,似乎没有“替身”一词。她的所有打戏,几乎都是亲自上阵。

吊威亚对她而言都是家常便饭。在接受《Vogue》杂志采访时谈及被网友吐槽的“抠图”技术,她表示:“遇到这样的表演,我是一定会退货的。

而为了演好好莱坞的大片,她更是刻苦学习英语。

当年,在向导演斯皮尔伯格争取《艺伎回忆录》中的女主角“小百合”一角时,章子怡的英语还十分不熟练,只会说经纪公司五分钟前教给她的几个单词:“选我!”

When she met director Steven Spielberg for the title role of American film, "Memoirs of a Geisha" , Zhang could only blurt out a few words her agent had taught her five minutes ago: "Hire me!"

最终她还是成功拿下这一角色,这也意味着她在全片中都只能讲英文。为了提高自己的英语水平,她不断地听歌学单词。

不过这也曾闹了个笑话:她反反复复地听美国说唱歌手埃米纳姆(Eminem)的歌,由于不太清楚里面唱的是什么,就写下歌词不断重复歌中的单词,后来她才意识到,歌中有不少脏话……

She finally got the role, which meant she had to speak only English in the film. To improve her English, Zhang listened to and repeated words and phrases she heard on music CDs. One of the artists she was listening to was Eminem, which obviously led to some embarrassing moments for Zhang. "I didn't always know what Eminem was talking about, so I wrote down the lyrics and repeated them. Later, I understood how rude they were."

但功夫不负有心人,伴随她渐渐获得认可的演技和作品。英语水平也有了很大进步!

章子怡表示,自己最喜欢的一个英文短语是:逼上绝路 (to drive one up the wall),而学英语,正是将自己逼上了绝路。

银幕下的烟火气

银幕上的章子怡常以坚毅决绝的形象示人,然而在银幕之外,已为人妻为人母的她似乎“下凡”了。

她不再和大银幕死磕,而是多了更多的烟火气。

她还上起了综艺,将自己最放松的一面展示了出来。

前段时间在戛纳接受采访时,章子怡认为成为母亲改变了她的人生。

在此之前,我的生活就是下一个剧本和角色,我应该穿些什么 —— 那就是我的生活。但如今我要把时间分开来;我要根据孩子的作息来安排工作日程。
Before, my life was really about what would the next or character will be, what would I wear—that was my life. But now I have to divide my time; I need to work out a work schedule that will suit my child.
因为我有幸拥有一个很稳定的家庭,所以拒演一些剧本,专注于家庭对我而言也容易多了。
And because I am blessed with a very steady family, I find it easier to turn down projects and focus my attention on them.

然而,她和如今的丈夫汪峰一路走来,遭受了不少非议,就连家人也曾表示反对。

在综艺节目《妻子的浪漫旅行》里,章子怡也吐露了心声,谈到两人从恋爱到结婚四年,携手面对风风雨雨。

她表示:当生活、事业、朋友、环境都特别顺的时候,也许夫妻两人在一起很融洽。但是当你碰到障碍的时候,其实更需要两个人,携手共同面对狂风暴雨。

When the environment of life, career, friends, and life is particularly smooth, maybe the couple will be more accommodating if they stay with each other.

But when you encounter obstacles, you actually need to work together with your partner to face the storm.

她还说:“哪怕所有人误会你,我不误会你就行了,因为日子是我们俩过”。

曾经在无数动人爱情故事里演尽悲欢离合的章子怡,或许如今,只想做她自己吧。

 

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15811068017
点击这里给我发消息

15801211926
点击这里给我发消息

18801485229
点击这里给我发消息

无需转接等回电