手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

“《习近平谈治国理政》(第二卷)翻译及政治文献国际传播”座谈

发布时间:2019-08-06 13:05  点击:

  12月1日,在中国外文局指导、中国翻译协会主办的“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会上,举行了“《习近平谈治国理政》(第二卷)翻译及政治文献国际传播”座谈会。
 
     参加《习近平谈治国理政》(第二卷)英文翻译的全部审定稿专家会聚座谈会现场,以《习近平谈治国理政》(第二卷)的翻译工作为案例,重点讨论了在新的历史条件下,中央政治文献翻译与国际传播所应秉持的理念、基本原则和翻译策略。




 
中国翻译协会常务副会长,中国翻译研究院副院长,中国外文局原副局长黄友义主持座谈会 
 
      翻译、国际传播、出版等相关领域专家学者200余人参加座谈会。与会专家认为,《习近平谈治国理政》的外译传播是讲好中国故事、展示真实、立体、全面中国的积极探索和有益实践,是中央政治文献国际传播极具代表性的成功范例,值得认真总结和借鉴。

 审定稿专家座谈要点摘编    
 
      黄友义 中国翻译协会常务副会长,中国翻译研究院副院长,中国外文局原副局长
 
      在翻译过程中,语言推敲、话语转换的技巧非常重要。文献翻译一字千金,翻译和定稿人都要为一个字、一个词和一句话反复推敲、讨论。
      - 有些字词句段在不同场合有不同的处理方法,是根据讲话人的侧重点来调整的。
      - 对中文字面背后意思的理解,对外国人的思维方式的了解,都需要平时大量的积累。
      - 五年来“新的历史条件下”都译作"under the new circumstances"。 我们认真讨论提出了"in the new era"的译法,在二卷翻译阶段已经被采用。
      -第二卷英文版的译法表达只是一种翻译思路和方法,有诸多新理念、新提法、新表述的译法,值得我们继续深入研究和探讨。


 

      问:哪些专家参与了《习近平谈治国理政》(第二卷)翻译工作?翻译过程持续多长时间,包含哪些工作程序?
      答:王明杰 中国外文局原副局长

      - 《习近平谈治国理政》(第二卷)的翻译工作始于2015年底,前后有22位专家参与翻译工作,包括7位定稿人和外籍专家。
      - 翻译工作程序:初翻后交给外国专家改稿,再交给定稿人初核、复核两次并通读,以保证翻译质量。
      - 定稿人的任务:第一,终审译稿;第二,确保译文能让外国人看得懂。


 
      问:参加定稿工作最强烈的印象是什么?
      答:徐亚男 外交部翻译室原主任,中国驻特立尼达和多巴哥原大使,联合国大会和会议管理部文件司中文处原处长 

      - 定稿人之间经常进行讨论,在这个过程中不断有新的理解,不断学习和提高。
      - 翻译,首先需要透彻理解习主席的新理论、新概念、新表述。
      - 习主席讲话中会用到同一个词汇,但在不同场合的讲话中有不同的内涵。翻译时需要关注领导人在不同语境下的侧重点,从不同角度进行处理。


 

      问:《习近平谈治国理政》第一卷和第二卷翻译工作有没有无缝衔接?用词处理一样吗?
      答:徐明强 外文出版社原总编辑
 
      - 《习近平谈治国理政》的翻译并非中译外那么简单,关键是翻译出的内容要让外国受众看得懂、喜欢看,这也符合当前中国图书“走出去”、争取国际话语权的需要。
      - 难度最大的是想尽办法翻译出中国特色词汇,用最朴素的语言、最简单的东西表述深奥的含义。


 

      问:联合国翻译工作与翻译定稿《习近平谈治国理政》是不同的话语体系。现在领导人讲话的语言特点是文学性非常强、排比性非常强。请谈谈在不同话语体系下进行翻译工作的体会。
      答:赵立平 外交部外语专家,曾多年在外交部翻译司、联合国日内瓦办事处、加拿大使馆任职

      - 翻译最难的是解读原文。有时候中文都看得非常明白,找不出英文的表达方式;有时候是对原文似明白非明白。
      - 对外传播中的翻译,是在翻译的基础上做一个“简化”,根据不同的受众作适当的处理。 



      问:从项目管理的角度谈谈该书翻译工作经验。
      答:童孝华 中央编译局英文资深翻译,中央文献翻译与研究博士后导师
 
      - 该书的翻译工作程序很完善,主要体现在以下几个方面:
      - 人员配置:老将挂帅,外援支持。
      - 流程设置:工序严谨、讨论充分。中央文献翻译从来都不是个人行为,实际上是集体行为,我们集中智慧最后形成集体的结晶。
      - 时间保障:一个多月集中工作。
      - 
行政支持:中国外文局提供很多行政保障和服务支持。


     问:对照《习近平谈治国理政》(第二卷)的中文和英文,有许多词汇的确不是字对字完全对应的,这种处理方法背后的思考是什么?
     答:王明杰 中国外文局原副局长

      - 汉语习惯用很多形容词、副词,但英语中形容词过多会被外国专家去掉,把形容词转换成状语从句。所以在中文里面经常碰到副词、形容词英文里面往往没有,标题和正文都存在这个现象。
      -  英文的标题一般强调意思要清楚、要醒目、要有力,有时候要上口。中文的标题有时候很长,副词、形容词都有,这时候我们往往就把形容词或副词去掉。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15801211926

18017395793
点击添加微信

无需转接等回电