- 翻译公司资讯
-
网友扒出《中餐厅》辣眼睛英文菜单,翻译个中餐名怎么这么难……
发布时间:2019-09-04 09:10 点击:
“我不要你觉得,我只要我觉得,听我的,就这样。”
今年夏天,中年叔圈界·扛把子·黄晓明,凭借着在热播综艺节目《中餐厅》第三季中的这样一句话火遍全网。
自此,大批网友都纷纷学习起了“明言明语”,还提炼出了一系列自带语音功能的表情包↓↓↓
大家还给这些口耳相传的精辟句子起了一个更为高大上的名字 —— 《明学》。
Huang Xiaoming has found himself the subject of criticism due to his domineering personality as a restaurant manager on the reality show Chinese Restaurant 3. Many say he is overbearing and full of himself because he is portrayed as someone who refuses to listen to his crew, argues with the chef and wants things done his own way. Netizens have had a field day making fun of the things he says on the show, which they refer to as "Ming's teachings".
后来,《明学》还成功出圈,被网友应用在了各式各样的场景中,正所谓“万物皆可明言明语”。
而和《明学》一起火出圈的,还有这份网传的《中餐厅》菜单……
不少曾看过《中餐厅》前两季的观众朋友们都知道,这是一档合伙人经营体验类节目,主要通过展现餐厅的整体经营情况,将中国的美食、人情与传统文化等以真实的体验传递给外国受众。
因此,餐厅的菜单也是至关重要的一环,而网友们也扒出了这一季《中餐厅》的菜单,网传长这样↓↓↓
不过有点令人崩溃的是,这份菜单堪称大型翻车现场,几乎每一行都有错,有网友还发帖细细地整理出了每一处……
有网友表示,这排版首先就说不过去!
而菜单的英文翻译,网友们也整理出了如下错误:
1. CARTE MENU(菜单)写成CATE MEUN
2. SOFT DRINK(软饮)写成SORT DRINK
3. Coca Cola(可口可乐)写成Coke cola
4. Can(罐)写成Ting
5. Bubble Tea(珍珠奶茶)写成Pear Milk Tea (或者是想写成Pearl Milk Tea?)
6. Seasonal Grapefruit Yogurt(夏日红西柚酸奶) 写成Summer just yogurt
(注:Just Yogurt 似乎是个酸奶品牌的牌子↓↓↓)
7. Dry red wine (干红葡萄酒)和 Dry white wine (干白葡萄酒)写成Red wine, White wine
7. Italian Beer(意大利啤酒)写成Italy Beer
不少网友看着这份菜单也是操碎了心……
不过,这也不是中餐译名第一次闹出啼笑皆非的笑话了……
那么,如何才能翻译好我们博大精深的中国菜呢?
北京市人民政府外事办公室和北京市民讲外语活动组委会办公室曾联合出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”,并对中文菜单的英译制定了以下翻译原则:
一以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则
1. 菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts
2. 菜肴的主料和配汁
主料 + with / in + 汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
二以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则
1. 菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+ 主料(名称/形状)
如:拌双耳 Tossed Black and White Fungus
2. 菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ 配料
如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas
3. 菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词) + 主料(名称/形状)+ with / in + 汤汁
如:川北凉粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce
三以形状、口感为主,原料为辅的翻译原则
1. 菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感 + 主料
如:玉兔馒头 Rabbit-Shaped Mantou
脆皮鸡 Crispy Chicken
2. 菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
如:小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1. 菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
广东点心 Cantonese Dim Sum
2. 介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+ 主辅料 + 人名/地名 + Style
如:四川辣子鸡 Spicy Chicken, Sichuan Style
北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1. 具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子 Jiaozi
包子 Baozi
馒头 Mantou
花卷 Huajuan
烧麦 Shaomai
2. 具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。
如:豆腐 Tofu
宫保鸡丁 Kung Pao Chicken
馄饨 Wonton
3. 中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth )
锅贴 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )
窝头 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )
蒸饺 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )
油条 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )
汤圆 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )
粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )
元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )
驴打滚儿 Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )
艾窝窝 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )
豆汁儿 Douzhir ( Fermented Bean Drink )
六可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:蔬菜面 Noodles with Vegetables
葱爆羊肉 Sautéed Lamb Slices with Scallion
七介词in和with在汤汁、配料中的用法
1. 如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2. 如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。
如:泡椒鸭丝 Shredded Duck with Pickled Peppers
怎么样,这些干货,是不是让你更上道了呢~