手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

世联翻译公司完成机械专业领域中俄翻译

发布时间:2019-12-04 10:39  点击:

世联翻译公司完成机械专业领域中俄翻译
前言Предисловие
欢迎使用由管道人机械设备有限公司制造的PMG40吊管机。我们将为您提供优质的产品和及时可靠的售后服务。
Добро пожаловать использовать PMG40 трубоукладчик, кот. производят ООО «Человек трубопровода» по механическим оборудованием.Мы для вас поставим качественные продукции и достоверное гарантийное обслуживание.
PMG40型吊管机是我公司在消化吸收国内外吊管机先进技术基础上研发的一种集工程机械专用微控制器控制于一体的先进、可靠的管道施工设备。该型吊管机主要用于长输管道建设中管道的布管、对口、管线下沟等作业。该型吊管机采用了吊管机专用底盘,主要由发动机、分动箱、液力变矩器、行星动力换档变速箱、终传动及履带行走装置组成。起吊系统采用静液压开式系统传动,主要由左右支架、吊臂、组合绞车、滑轮组、液压泵、插装阀组及力矩限制器等部分组成。
Тип PMG40 трубоукладчик является передовым, достоверным технологическим оборудованием в трубопроводе, кот. собирается управление специального микроконтроллера строительной техники на основе передовой техники трубоукладчика внутри страны и заграницей по исследованию и разработке нашей компании.Настоящий трубоукладчик главно применяет на работе матерчатой трубы, совпадения входа, снижения трубопровода для строительства магистрального трубопровода.Для настоящего трубоукладчика применяет специальную пиастру трубоукладчика, главно составляют из двигателя, раздаточной коробки, гидротрансформатора, коробки передач планетарного переключения под нагрузкой,  окончательной передачи и установки гусеничного хода.Для подъемной системы применяет спокойную гидравлическую открытую передачу, главно составляют из левой и правой опоры, стрелы, комбинированного ворота, полиспаста, гидронасоса, тарельчатого обратного клапана ит.д.
 
为使广大用户对PMG40吊管机的使用、维护、保养等方面有更好的了解,特编制了本使用维护说明书。本说明书作为随机技术文件供使用单位的操作人员、维修人员以及设备管理人员使用。操作本设备前请认真阅读,严格按照本说明书要求使用维护该设备,这对于安全使用该设备,延长设备使用寿命是非常关键的。该设备属于专用起重设备,必须持证上岗,定机定人,严禁未经过培训的无证人员操作该设备。
Для того, что широкие абоненты лучше узнать о использовании, уходе и обслуживании PMG40 трубоукладчика, особенно написали настоящую инструкцию по эксплуатации и техническому обслуживанию. Настоящая инструкция является документом с оборудованием оператору, ремонтнику и человеку управления оборудованием организации, осуществляющая пользование.Перед работы настоящего оборудования, серьёзно прочитайте, строго по требованию настоящей инструкции, именно важно для использования, и продления срока эксплуатации.Настоящее оборудование является специальным подъемным оборудованием, обязательно  работать при наличии удостоверения, по определению оборудования определить человека, человек не через обучение и без удостоверения, нельзя  работать настоящим оборудованием.
本说明书是该设备系列说明书的总纲。其各个功能部件均有自己专门的说明书。在使用各功能部件时除本说明书提到的以外请参阅各部件的说明书使用维护。
Настоящая инструкция является общей программом серийной инструкции о настоящем оборудовани.Для каждой функциональной детали имеется своя специальная инструкцая.Когда использовать каждый функциональный деталь, кроме содержания настоящей инструкции, прочитайте техническое обслуживание в процессе использования инструкции.
该手册应存放在驾驶室的文件夹中或驾驶员座椅后方的文件存放处,以保证取用及读取的方便。
Надо сохранять настоящее руководство в папке кабины водителя или в месте хранения документа сзади сиденья водителья, и обеспечивать удобное использование и чтение.
由于产品的升级和用户要求的变化,产品的结构和性能还会不断改进,因此不可避免地出现说明书内容与产品稍有差异而未能及时更改,望用户谅解。
Из- за повышения степени продукции и изменения требования абонента, то структура и свойство продукции постоянно улучшает, поэтому неотвратимо появляется разница содержания инструкции и продукции, и содержание инструкции не своевременно изменяет, желаем, что абонент поняет и извинит.
该产品将在使用中不断地改进发展,恳请广大用户在使用中提出宝贵意见和建议,以便在以后的制造中进一步改进。
В процессе использования продукции постоянно улучшает и развивает, настоятельно прощу, что широкий абонент в процессе использования предлагает драгоценное мнение и предложение, и удобно в будущем производстве больше улучшает.
 
第一章 安全Глава I Безопасность
1.1安全标牌 Знак безопасности
下列警告标志和安全标牌适用于本车。
Следующий предупреждающий знак и знак безопасности  используемые для  PMG40 трубоукладчика:
一定要完全理解标牌的正确位置及内容。
Обязательно полно понять и правильное место и содержание знака безопасности .
确保标牌的内容可以正常阅读,确保标牌在正确的位置并始终保持其清洁。当清洁标牌时,不要使用有机溶剂及汽油,以免造成其脱落。
Определить , что можно нормально прочитать содержание знака и знак в правильном положении, и поддерживать чистоту знака.Когда очистить знак, нельзя использовать органический растворитель и бензин, чтобы не выпасть знак. 
除警告标志和安全标牌外,还有一些其他的标牌。对这些标牌采用同样方法处理。 
Кроме предупреждающего знака и знак безопасности, ещё бывают другие знаки.Для таких знаков применять одинаковый способ и осуществлять обработку.
如果标牌破损、丢失或不可正常阅读,请更换新的标牌。标牌的详细零件号,请查看本手册或标牌实物,并向管道人经销商定购。
Если вредить, потерять знак или ненормально прочитать содержание знака, измените новый знак.Номер подробного деталь знака, посмотрите настоящее руководство или натуру знака, и заказать из дилера компании«Человек трубопровода».
1.1.1安全标牌位置图 Safety Sign Board Position Figure
 
 
1.1.2安全标牌Знак безопасности
(1)超负载警示 TYBP.14 Предупреждение о перегрузке TYBP.14  
超负载警示(TYBP.14)安全标志位于驾驶台的右手控制台的上部突台上。
Знак безопасности предупреждения о перегрузке (TYBP.14) находится на выступе правого панеля управления  капитанского мостика.
警告:Предупреждение
 
如果超过最大负载容量,机器可能倾翻,从而造成人身伤亡。载荷能力是假设机器静止在水平的混凝土地面上,配重完全伸出时给出的。在斜坡、崎岖地面或软地上提升能力会降低。
Если повысил объём максимальной нагрузки, наверно будет перекантовка машины, и возбуждать  убитые и раненые человека.Когда предполагать, что машина  неподвижно находится на поверхности горизонтальной бетонной земли, и  противовес полно вытягивает, и получит грузоподъёмность.На склоне, крутой поверхности земли или мягкой земле, грузоподъёмная сила может снизиться.
 (2)防碾压标识 TYBP.08  Знак предупреждения давки TYBP.08
防碾压标识(TYBP.08)位于车身尾部油箱两侧。
Знак предупреждения давки TYBP.08 находитсяв обеих сторонах топливных баков в конце машины.
警告:Предупреждение:
碾压危险。该区域不许站人,机器运转时应远离此区域。
Опасность! На таком районе нельзя стоять, когда машина работает, надо далеко уйти из такого района.
 
(3)防火标牌TYBP.06   Огнезащитный знак TYBP.06
防火标牌(TYBP.06)位于吊管机的油箱加注口的上部左侧。
Огнезащитный знак(TYBP.06)находится на левой стороне верхней части заливного отверстия маслёнки трубоукладчика.
警告:Предупреждение:
给机器加注燃油时要小心谨慎。不要在给机器加注燃油时吸烟,也不要在靠近明火或火花的地方给机器加注燃油,切记加注燃油前将发动机熄火。
Когда в машине добавить топливо, надо осторожно и осмотрительно.Нельзя курить, когда добавить топливо, и не около чистого огня или искры добавить топливо, обязательно перед добавкой топлива выключить двигатель.
燃油加注口标牌TYBP.11   Знак заливного отверстия топлива TYBP.11
 
燃油加注口标牌(TYBP.11)位于吊管机的油箱加注口的上部左侧。
Знак заливного отверстия топлива (TYBP.11) находится на левой стороне верхней части заливного отверстия маслёнки трубоукладчика.
注意 Внимание
1、 根据环境温度选用不同牌号的轻柴油。
1.По температуре сферы выбирать легкое дизельное топливо по разному бренду.
2、 拧紧盖子防止泄露或杂物进入。
2. Завинчивать крышку, предотвращать разглашение или хлам входить.
(4)吊臂警示标识 TYBP.07  Знак предупреждения стрелы TYBP.07
 
吊臂警示标识(TYBP.07)位于吊臂两侧      
Знак предупреждения стрелы(TYBP.07)находится в дух стороне стрелы
警告:Предупреждение:
在使用该设备进行起吊作业或设备暂时搁置期间,起重臂下严禁站人,另外,包括起重物上、起重物下的地面严禁站人,否则可能会导致人员伤亡! 
Когда использовать настоящее оборудование осуществлять подъемную работу или в периоде временного откладывания, нельзя человек стоять под стрелой крана, кроме того, что на подъёмном предмете, поверхности земли под подъёмным предметом, если не так, то может возбуждать человеческие жертвы!
 
(5)吊点标牌TYBP.03  Знак точки подвеса TYBP.03             
吊点标牌(TYBP.03)位于吊管机的两侧履带前后部。
Знак точки подвеса(TYBP.03)находится на передней и задней стороне двусторонней гусеницы трубоукладчика.
警告:Предупреждение:
吊装设备时需按照本说明书规定的起吊点进行起吊,使用具有足够安全系数的起吊设备进行起吊。
Когда поднять оборудование по подъемной точки настоящей инструкции поднимать, использовать подъемное оборудование с достаточным коэффициентом безопасности и поднимать.
 (6) 避开电线标牌TYBP.02  Знак отводки электрического провода TYBP.02
避开电线标牌(TYBP.02)位于吊管机的机头左侧。
Знак отводки электрического провода (TYBP.02) находится в левой стороне главы машины трубоукладчика.
 
警告:Предупреждение:
触电死亡危险!机器和选装部件应和电源保持一个安全的距离。请阅读和了解该说明书中的相关说明。
Опасность электротаназии! Машина и детали опционного оборудования с электропитанием поддерживать безопасное расстояние.Прочитайте и узнайте соответствующие объяснения в настоящей инструкции.
 
(7) 防挤压标牌TYBP.04  Знак против выдавкиTYBP.04
 
防挤压标牌(TYBP.04)位于吊管机的配重支臂上侧。
Знак против выдавки(TYBP.04) находится в верхней части стрелы крепления противовес трубоукладчика.
警告:Предупреждение:
挤压危险。此区域不许站人,机器运转时或配重在展开位置时严禁靠近此区域。
Опасность выдавки.На таком районе нельзя стоять, когда машина работает или противовес на месте расширения, нельзя около такого района.
维修机器时,在伸出的配重下方安装适当的支座来支撑配重。
Когда ремонтировать машину, под выступающим противовесом установить подходящую опору и поддерживать противовес.
不按规定操作可能会造成人身伤亡。
Если не по установке работать, то может возбуждать человеческие жертвы.
(8) 阅读说明书标牌(驾驶室) TYBP.16      
Знак о прочитании инструкции (Кабина водителя) TYBP.16
阅读说明书标牌(TYBP.16)位于驾驶台的右手控制台的上部突台上部。
Знак о прочитании инструкции TYBP.16 находится на верхней части верхнего выступа в правой панели кабины водителя.
 
警告:Warning
在通读和理解该说明书的指示和警告之前,请勿操作机器。不遵守这些说明或不注意这些警告,可能会导致人身伤亡。
Перед прочитании указания и предупреждении настоящей продукции, нельзя работать машиной.Если не по этим объяснению и не внимать эти предложения, может возбуждать человеческие жертвы.
 
避开电线标牌TYBP.02   Знак обхода электрического провода TYBP.02
避开电线标牌(TYBP.02)位于驾驶台的右手控制台的上部突台上部。
Знак обхода электрического провода (TYBP.02 ) находится на верхней части верхнего выступа в правой панели кабины водителя.
 
警告:Предупреждение:
 
操作机器时应始终与电源保持安全距离!请阅读该说明书中的相关内容。
Когда машина работает, всегда поддерживать безопасное расстояние с электропитанием!Прочитайте соответствующие содержания 
 
安全带警示TYBP.15  Предостережение предохранительного пояса TYBP.15
安全带警示(TYBP.15)位于驾驶台的右手控制台的上部突台上部。Предостережение предохранительного пояса(TYBP.15)находится на верхней части верхнего выступа в правой панели кабины водителя.
 
警告:Предупреждение:
在机器运行过程中,要时刻系好座椅上的安全带,以免在事故中或机器倾翻时造成严重受伤或死亡。
В процессе работы машины, надо постоянно повязать предохранительный пояс на сиденья, чтобы избежать возбуждать серьёзное ранение или убитые в аварии и опрокидывании машины.
1.2 安全守则Правило безопасности
1.2.1安全原则Принцип безопасности
在使用该吊管机前,请仔细阅读《PMG40吊管机使用维护说明书》(以下简称说明书),并严格按照使用说明书的内容进行磨合、使用和保养。
Перед использованием трубоукладчик, чётко прочитайте《инструкция по эксплуатации и техническому обслуживанию PMG40 трубоукладчика》(именуемый в дальнейщем инструкция), и строко по содержанию инструкции по эксплуатции осуществлять притирку, использование и техническое обслуживание.
驾驶员要经过专门培训,合格后方可操作吊管机。吊管机在使用中出现异常,如液压油温过高、机油油压过低、水温过高及各传动部位有异常声音应及时停车检查,故障排除后方可继续使用。行车前应鸣笛后方可行驶。
Водитель обязательно через специальную подготовку и после удовлетворения водить трубоукладчик. В процессе использования возникает нарушение, например температура гидравлического масла слишком высокая, масляное давление слишком низкое, температура воды слишком высокая, в приводной части бывает странный звук, надо вовремя проверить, после устранения неисправностей дальше работать.Перед работы надо осуществлять свисток, потом работать.
操作者必须反应灵敏, 身体健康, 不得吸食影响视力、听力、反应力或判断能力的物品,了解驾驶室内部件的使用方法。
Водитель обязательно сообразительный, здоровый, нельзя кушать вещи, кот. может влиять силу зрения, силу слуха,  силу реакции или способность различания, узнать способ применения для деталей кабине водителя.
尽管采取了预防措施,如果发生意外事故,如吊车碰伤、履带碰伤、燃油渗入皮肤、被柴油机机油烫伤、防冻液溅入眼中等情况发生,请立刻就医。
Хотя применяли меру предосторожности, если возникает непредвиденное обстоятельство, например травма краном, травма гусеницей, топливо в коже, ожог маслом дизельного двигателя,  антифриз в глазах, надо сразу к доктору.
柴油机喷油泵等有铅封的部位,用户不得随意拆动,出现故障时必须由专业人员进行检修。
В насосе для впрыска топлива дизельного двигателя или другом месте с пломбой, абоненту нельзя по желанию  разбирать, когда возникает помеха, обязательно специальный человек проверит.
柴油机必须使用CD-4以上级润滑油。严禁新旧润滑油混用、不同牌号润滑油混用。
Для дизельного двигателя необходимо применять выше CD-4 степени смазочного масла. Строго запрещается смешивать старого и нового смазочного масла, смешивать смазочного масла разного бренда.
在操作和保养机器时,应严格按照安全规则、预防措施和说明执行。 
Когда работать и осуществлять обслуживание машины, надо строго выполнять по безопасной правиле, мере предосторожности и объяснению.
当和其他操作人员或负责工地指挥任务的人员一起工作时,要确保有关人员都理解所有手语及信号。
Когда с оператором и сотрудником, кот. отвечает за задачу команды на строительной площадке, обязательно обеспечивать, что соответствующий человек понимает все ручные речи и сигнал.
若在机器运行时发现异常现象,应立即停车并进行检修,直到异常现象被排除后方可继续操作。
Если в процессе работы возникает необыкновенное явление, надо сразу кончить работу и проверить до исключения необыкновенного явления, потом дальше работать.
该机适应海拔高度3000米以下,随着海拔高度的增加,功率将会下降,若长期在超过规定的海拔高度使用,会造成零部件损坏。超过此高度推荐使用管道人公司高原型吊管机。
Настоящая машина применяется ниже высоты над уровнем моря 3000м, по повышению высоты над уровнем моря, мощность снижается, если долго на высоте над уровнем моря, кот. повысил определение, то возбуждать ущерб деталей.Если повысил настоящую высоту, то предлагать использовать трубоукладчик типа плоскогорья компании«Человек трубопровода».
1.2.2 安全装置Безопасное устройство 
保证所有护罩和盖都在正确位置,并修理好损坏部件。
Обеспечивать ,что весь защитный кожух и защитная крышка в правильном месте, и ремонтировать детали поломки.
正确使用诸如安全操作杆和座椅安全带之类的安全装置。
Правильно использовать безопасную ручку управления и ремень безопасности сиденья, и другое безопасное устройство .
禁止拆卸任何安全装置,确保其处于良好的工作状态。
Нельзя разбирать любое безопасное устройство , обеспечивать в хорошем рабочем состоянии.
不正确的使用安全装置可能造成严重的人身伤亡。
Неправильно использовать безопасное устройство, может возбуждат ьсерьёзное убитые и раненые человека.
1.2.3 服务和个人防护工具Обслуживание и инструмент индивидуальной защиты 
不得穿着宽松的衣服、佩戴首饰及留着松散长发,它们可能被操作杆和运动部件挂住,从而造成严重伤亡。
Нельзя отдевать свободную одежду, надевать украшения и с рыхлым длинным волосами, наверо ручка управления и подвижная часть зацепит эти, возбуждать серьёзное убитые и раненые.
不得穿有油污的衣服,以防着火。
Нельзя одевать одежду с масляной грязью, чтобы предохраниться от возгорания.
操作和保养机器时,务必戴上头盔、防护眼镜、面罩或手套,并穿上安全鞋。如果您的工作会接触到飞溅的金属屑和其它细小颗粒,一定要戴护目镜、硬质安全帽和厚手套,特别是当你用锤子敲打销钉或用压缩空气清理空气滤芯器的滤芯时,必须检查机器附近是否有人。
Когда трудить и заботить машину, обязательно надевать шлем, защитные очки, маску или перчатки, и одевать безопасные обуви.Если в процессе работы касается брызгальная металлическая стружка и другой мелкое зерно, и обязательно надевать защитные очки, твёрдый шлем и толстые перчатки, особенно когда вы стучаете костыль молотком или чистить фильтроэлемент воздушного фильтра сжатым воздухом, обязательно проверить, что в окружающей месте есть человек или нет .
 
1.2.4未经许可的改装Неразрешенная переделка
任何未经许可的改装都可能产生危险,改装前请与管道人公司商议,管道人公司不对任何未经许可的改装所造成的伤害和损坏负责。
Любая неразрешенная переделка может возбуждать опасность, перед переделкой обсуждать с компанией «Человек трубопровода», компания«Человек трубопровода» не отвечает за ущерб и поломку, кот. от причины неразрешенной переделки.
1.2.5离开驾驶室座椅前一定要加锁  Когда водитель уидёт из     сиденья, перед этим, обязательно осуществлять блокировку.        
当司机离开座位时,要确保安全操作杆和停车制动处于锁定位置。否则有可能触动未锁定的操纵杆,使工作装置突然动作,从而造成严重伤害或损坏。
Когда водитель уидёт из места, обеспечивать ручку безопасной работы и остановочный тормоз на месте блокировки.Если не так, то наверно толкать ручку управления без блокировки, и рабочая установка сразу двигается, и бозбуждать тяжелую травму и поломку.
当离开机器时,一定要把吊载重物完全降至地面、安全操纵杆置于锁定位置,然后关闭引擎,并用钥匙锁住所有装置,应随身携带钥匙。
Когда уйти из машины, обязательно полно положить подвесной тяжести на земле, установить безопасную ручку управления на месте блокировки, потом закрыть двигатель, и закрыть все установки ключим, и брать с собой ключ.
1.2.6 上下车辆 Входить в машину и выходить из машины
上下车辆时,切勿跳上跳下。
Когда входить в машину и выходить из машины, нельзя политиканствовать в верхах и в низах.
上下车辆时,应面对车辆,身体与扶手和梯子之间始终保持三点接触(双脚与单手,或双手与单脚),以确保安全。
Когда входить в машину и выходить из машины, надо перед лицом к машине, всегда поддерживать касание трёх точки между телом, перилой и лестницей(две ноки и одна рука, или две руки и одна нока), и обеспечивать безопасность.
上下车辆时,切勿抓握任何操纵杆。
Когда входить в машину и выходить из машины, нельзя хватать любую ручку управления.
上下车辆时,应检查扶手和梯子,如果扶手和梯子上有任何油污或油泥,要立即擦掉。必须及时修理所损坏的零件并拧紧松动的螺栓。
Когда входить в машину и выходить из машины, надо проверить перилу и лестницу, если в периле и лестнице есть любой замасленный или маслянистую грязь, надо сразу вытереть.Обязательно ремонтировать детали поломки и завинчиватьне напряжённый болт.
在上下设备时, 不要将控制机构、软管当成扶手。控制装置和软管不能提供刚性支持,且控制装置的活动会造成设备或机构突然运动。
Когда входить в оборудование и выходить из оборудования, нельзя контрольный механизм,  шланг как перила. Контрольный механизм и шланг не может поставить жёсткую поддержку, и движение контрольного механизма может возбуждать  порывистое движение оборудования и механизма.
1.2.7 油料的防火 Огнезащита масличного сырья
燃油、机油和防冻液都是易燃品,容易引起火灾。
Топливо, моторное масло и антифриз являются легковоспламеняющимся веществом, легко бозбуждать пожар.
要使液体远离火焰。
Жидкость далеко от огня.
加油时,一定要熄灭发动机,并严禁吸烟。
Когда заправлять маслом, обязательно выключить двигатель, и нельзя курить.
可靠地拧紧燃油箱和工作油箱的盖子. 
Устойчиво завинчивать крышку маслёнки и рабочей маслёнки.
应在通风良好的地方进行加燃油或润滑油。
Надо на вентиляционном месте добавлять топливо и смазочное масло.
把燃油和机油保存在指定的地方,禁止未经许可的人员进入。
Сохранить топливо и моторное масло на указательном месте, без разрешения человеку нельзя входить.
 
1.2.8 高温时操作的安全措施                       
Безопасные мероприятии в процессе работы высокой температуры
刚刚停止工作时,发动机冷却水、发动机油和液压油都处于高温、高压状态。此时,若取下盖子排放油、水或更换滤油器,都有可能导致严重烫伤,一定要等温度降下来后,按照操作规程进行。
Только что кончить работу, охлаждающая вода двигателя, моторное масла игидравлическое масло двигателя в ситуации высокой температуры и высокого давления.Сейчас если снять крышку и выпускать масло, воду или изменить масляный фильтр, то может возбуждать серьёзный ожог, обязательно 
为防止热水及热油飞溅,在取下盖之前,一定要关闭发动机,并让水及油温冷却下来,缓慢拧松盖子,释放内部高压气体,然后才能取下盖子。
Предупреждать брызгание горячей воды и горячего масла, перед снятием крышки, обязательно выключить двигатель, и охлаждать температуру воды и масла, медленно развинчивать крышку, выпускать внутренный высоковольтный газ, так можно снять крышку.
1.2.9 防止被挤伤或切伤                               
Предупреждение защемления и рубленой раны
不要把手、臂或身体的其它部分伸入或放在活动部件之间(比如工作装置与油缸、身体和工作装置之间等),当机器工作时,间隙会发生变化,从而导致零件严重损坏或人身伤害。
Нельзя поставить руку и другую часть тела между подвижной деталей(Например между рабочим оборудованием и маслёнкой, телом и рабочим оборудованием и т. д.), когда машина работает, промежуток может изменить, так возбуждать серьёзно повредить деталь и личный вред.
1.2.10 使用防翻架的注意事项  
 Особые положения использования  полки против перевёрнутого              
如果安装了防翻架,在工作时切不可将其拆除。
Если установили полку против перевёрнутого, в процессе работы нельзя разбирать.
防翻架是用来在车辆翻倒时保护驾驶员的,它不仅承受车辆翻倒时产生的载荷,而且能吸收冲击能量。
Полка против перевёрнутого защищает водителя, когда машина перевернулась,она не только выдержает нагрузку, когда появляется из перевёрнутой машины, и может всасывать ударную энергию.
管道人公司的防翻架符合ISO标准,未经许可的改装或翻滚时的损坏可能导致强度下降从而不再满足设计要求,只有以规定的方式进行修理或改装后才能再次发挥作用。
Полка против перевёрнутого компании «Человек трубопровода» соответствует стандарту ISO, когда без разрешения реконструкция
即使安装防翻架,如果司机没有正确地使用安全带,防翻架也不能很好地起保护作用,所以,在操作时一定要系好安全带。
Хотя установили полку против перевёрнутого, если водитель не правильно использовать предохранительный пояс, полка против перевёрнутого тоже не хорощо защищает, поэтому на работе обязательно застегнуть ремни.
1.2.11关于选装件的注意事项 Особые положения о детали опционного оборудования
当安装和使用选装件时,先阅读选装件的使用指导手册和本手册的有关内容。
Когда установить и использовать детали опционного оборудования, сначала прочитайте соответствующие содержания руководство использования и настоящую инструкцию.
不要使用未经管道人公司或您的经销商许可的选装件,使用未经许可的选装件会引起安全问题,并且会影响机器的正常运行和使用寿命。
Не надо использовать детали опционного оборудования без разрешения компании «Человек трубопровода», так может возбуждать проблему о безопасности, и влиять нормальную работу и срок эксплуатации машины.
管道人公司不对任何使用未经许可的选装件所引起的伤害、事故和机械故障负责。
Компания«Человек трубопровода» не отвечает за ущерб и поломку, кот. от причины неразрешенного деталя опционного оборудования.
 
1.3安全规程Правила безопасности
1.3.1 启动发动机之前Перед запуском двигателя
现场安全 Безопасность на месте
开机之前,检查周围有没有可能引起危险的异常情况。
Проверить окружную ненормальную ситуацию , кот. возбуждает риск перед запуском двигателя.
检查地形和土质,选择最好的工作方法,不要在容易发生落物的区域施工。
Проверить топографию и качество почвы, выбирать наилучший рабочий способ, не надо осуществлять строительство в районе, кот. вероятно происходят осадки.
当在公路上工作时,要有专人负责指挥交通,并设置路障,以保证交通和行人的安全。
Когда на шоссе работать, специальный человек отвечает за регулирование уличного движения, и установить завал, и так обеспечивать безопасность транспорта и пешеходов.
当在水管、煤气管道、高压电缆等地下暗埋设施的场所施工时,应与有关部门联系,以确定管线的位置,注意在施工过程中,不要损坏它们。
Когда в водопроводной трубе, газопроводе, высоковольтном электрическом кабели и в другом подземном оборудовании осуществлять строительство, надо связывать со соответствующим органом, и определить место водопроводной сети
完全清除发动机箱体上的木屑、树叶、纸等易燃物,以免起火。
Надо полно чистить древесные опилки, лист, бумагу и другие легковоспламеняющееся вещество во избежание пожара.
检查燃油、润滑油和液压系统有无泄漏。
Проверить топливо, смазочное масло и гидравлическую систему, бывает утечка или нет.
保证有一个可靠地灭火器。
Обеспечивать есть достоверный огнетушитель.
不得在明火附近操作机器。
Нельзя около чистого огня работать машиной.
     在驾驶室里 В кабине водителя
保证驾驶室地面、操纵杆、踏板和扶手上无油料、润滑脂、雪或其它污物。
Обеспечивать в кабине водителя, на земле, ручке управления, подножке и периле нет масла, консистентной смазки, снега или другой грязи.
检查安全带、扣环和零件有无损坏或磨损,更换所损部件。驾驶时务必系好安全带。
Проверить ремень безопасности, бандажное колцо и детали, в их бывает поломка или износ, изменить части поломки.Когда водить, обязательно  застегнуть ремни.
不要将易燃或易爆危险品带入驾驶室。
Не надо легко взять легковоспламеняющийся или взрывоопасный опасный груз в кабине водителя.
驾驶室内严禁吸烟。
В кабине водителя нельзя курить.
     密闭空间的通风Вентилирование в закрытом помещении
如果必须在密闭空间内开动发动机,一定要保持足够的通风,过量的发动机废气可以致人死亡。
Если в закрытом помещении включить двигатель, обязательно поддерживать вентилирование, чрезмерный тработанный газ двигателя может возбуждать убитые человека.
     关于后视镜、窗和车灯的注意事项 
Особые положения о зеркале заднего вида, окне и фонари
擦净所有的窗户和车灯,以确保您有清晰的视野。
Чистить все окно и фонари, и обеспечивать ваше чёткое поле зрения.
调整后视镜,以便您能在驾驶座上清晰地看见,若有破裂应立即更换。
Регулировать зеркало заднего вида, и так вы можете чётко увидеть в кабине водителя, если бывает поломка, то сразу изменить.
保证顶灯和工作灯正常工作。
Обеспечивать нормальную работу верхней лампы и рабочей фары.
1.3.2 操作机器 Работа машины
     当启动引擎时  Когда приводить в движение двигателя
开车或操作之前,检查确保操纵杆可靠地置于空位。
Перед работой машины, проверить ручку управления точно на свободном месте.
上车前再一次绕车检查,确保周围没有人或其它障碍物。
Перед входом машины, опять вокруг машины проверить, обеспечивать, что в окружающем месте нет человека и препятствия.
只有在坐好以后,才能开动发动机。
Когда хорошо сидели, то можно приводить двигатель.
不要让司机以外的任何人进入驾驶室或车辆的其它地方。
Кроме водителя, другому человеку нельзя в кабину водителя или в другое место машины.
确保倒车喇叭能正常工作。
Обеспечивать нормальную работу трубы заднего хода. 
发动机起动时,当钥匙拧到启动位置后,启动时间不得超过20秒,二次启动间隔时间,不少于2分钟。
Когда включить двигатель, ввернуть ключ на месте включения, время включения не больше 20 секунд, продолжительность интервалов двух раз не меньше 2 минуты.
发动机启动后,应减小油门,待机油压力升高后使用中低速运转,暖机5分钟以上方可加载工作。停车时不允许在水温过高时聚然停机。应怠速运转3~5分钟后停机。
После включения двигателя, надо уменьшать дроссель, когда давление масла поднимало, потом использовать движение средней и низкой скорости, прогрев больше 5 минут можно осуществлять догрузку.Нельзя в сильной высокой водной температуре сразу кончить работу.Надо по движению порожняком работать 3-5 минут, потом кончить работу.
新发动机走合期间,发动机怠速运转或全速全负荷运转严禁超过5分钟。走合后,发动机怠速运转严禁超过10分钟。
В периоде приработки нового двигателя, двигатель в состоянии работы холостого хода или полной загрузки мощностей полной скорости,нельзя выше 5 мин.После приработки, двигатель в состоянии работы холостого хода, нельзя выше 10мин.
发动机运转时操作人员不得靠近转动部分,不得在运转情况下拆卸零件,检查时应特别小心,注意安全。一旦发生“飞车”应立即停机,当熄火器失灵时应及时采取切断油路、堵塞气路的方法迫使发动机熄火,操作时应注意人机安全。
Когда двигатель работает, оператору нельзя около части вращения, нельзя разобрать детали в состоянии вращения, надо осторожно проверить, внимать безопасность.Если возникает ”быстрая машина”, надо сразу кончить работу, когда огнетушитель перестает действовать, надо во время применять способ резки масляного канала, пробки воздушного хода , и вынуждать двигатель глохнуть.
避免发动机在冷却液的温度低于60℃或高于100℃的情况下持续运转,如出现此问题应尽快查找原因,以免导致发动机的损坏。
 Предупреждать, что двигатель в температуре охлаждающей жидкости ниже 60℃ или выше 100℃ работает, так возникает проблема, надо сразу найти причину, во избежание поломки двигателя.
     倒车时的检查 Проверка в периоде заднего хода
操作机器或工作装置前,先做以下事情:
Когда машина работает или рабочее оборудование, надо осуществлять следующее дело:
鸣笛警告周围人员。
Гудеть и предупреждать окружающему человеку.
确定车辆周围没有其他人,尤其注意车后。
Обеспечивать в окружности машины есть другой человек или нет, особенно внимать заднюю сторону машины.
如果需要,可派专人检查安全,特别是车辆倒行时。
Если нужно, можно посылать специального чеоловека осуществлять проверку, особенно, машина обанкротится.
当在危险区域或视野很差的情况下,要指派专人指挥现场交通。
В опасном районе или в ситуации плохого поля зрения, надо посылать специального человека управлять транспорт на месте. 
不得让任何人员进入车辆行驶路线。
Нельзя пускать любого человека на пути движения машины.
行车注意事项Особые положения движения
在不平整的路面上行驶时,速度要低,转向要平稳,避免突然转向。
Работать в неровной поверхность дороги, скорость низкая, изменение направления устойчивое, предупреждать сразу изменить направление.
行驶车辆时,不允许使用移动电话。
Когда машина работает, нельзя использовать сотовый телефон.
如果行驶时发动机或操纵杆发生异常现象,应立即停车,进行检修。
Когда работает, двигатель или ручка управления возникает ненормальное явление, надо сразу кончить работу, и осуществлять выверку.
    在斜坡上行驶 Работа на склоне
禁止沿斜坡横向行驶。禁止在坡度大于20度路面上作业。
Нельзя по склону поперечно ехать.Нельзя работать на дороге, кот. уклон больше 20°.
不要在斜坡上转弯。 
Нельзя на склоне заворачивать.
不要在草地、落叶或湿钢板上穿行,这些地方可能会使车辆打滑,若沿坡边缘行驶时,应保持非常低的速度。
Нельзя проходить через луг, листопад или влажную листовую сталь, на таком месте машина может скользить, если по краю работать, то по сильной скорости работать.
下坡时,应缓慢行驶,并利用发动机作制动。
Когда двигает на спуск, надо медленно работать, и использовать двигатель тормозить.
发动机在斜坡上熄火时应立即踩刹车,并使用停车制动。
Когда двигатель глушит на склоне, надо сразу тормозить машину, и использовать остановочный тормоз.
长期停车时要加枕木等制动装置。
Когда долко кончить работу, надо поставить шпалу и другое тормозное оборудование.
满载时,特别要防止突然启动、突然转向或突然刹车。
Когда нагрузить доверху, особенно предупреждать неожиданное включение, неожиданное изменение направления или неожиданный тормоз.
    保证良好的视野 Обеспечивать хорошее поле зрения
在黑暗处工作时要使用工作灯和顶灯,并需要安装工地照明装置。
На тёмном месте работать, надо использовать рабочую фару и верхнюю лампу, и установить эвакуационное освещение строительной площадки.
视野不好时,如雾天、雪天和雨天应停止工作,等天气转好后方可工作。
Когда поле зрения не хорошее, например в ненастной погоде, снежной погоде и дождливой погоде надо кончить работу, когда в хорошей погоде можно работать.
在松软的地面施工时 Когда на рыхлой земле осуществлять строительство
不要过分接近悬崖、峭壁和深沟施工。如果这些部分崩塌您和机器将有坠落或翻倒的危险,从而导致死亡。切记这些地方的土壤在风雨过后承载能力会降低。
Не надо близко от крутого обрыва и  глубокого рова осуществлять строительство.Если возникае тобвал, то ваша машина будет падать или перевернуться, и так возбуждать умереть.Обязательно почва на таком месте после ветера и дожди, несущая способность снизится.
沟壑附近的土壤比较松软,可能会因为您机器的重量和震动而引起崩塌。
Около ущелья почва рыхлая, может от причины веса и взбалтывания вашей машины возбуждать обрушиваться.
在危险地域和有掉落沙石的危险的地方施工时一定要安装防落物装置。
В опасном районе, и на опасном месте с роненной галькой, когда осуществлять строительство, обязательно установить установку против осадков.
在有掉落沙石和车辆翻倒危险地方施工时一定要安装防翻滚装置和座椅安全带。
其他注意事项Другие особые положения
吊管机过铁路路口时,应低速行驶,行驶方向要与铁路相垂直,中途不得停车、熄火。
Когда трубоукладчик через железнодорожный перекрёсток , над озамедленно ехать, направление движения с железно дорогой вертикально, в пути нельзя кончить и глохнуть.
在隧道中、桥下、电缆下或仓库中要特别小心,不要撞坏工作装置。
В туннели, под мостом, электрическим кабелям или на складе надо особенно осторожно, не надо разбить рабочее оборудование.
警告: Предупреждение:
不要在电缆附近驾驶和操作车辆。因为有发生电击的危险,可能导致严重的人身伤害和财产损失。需要在电缆附近施工时应按照以下操作要求进行:
Нельзя около электрического кабеля водить и работать машину.Потому что бывает опасность электротравмы, может возбуждать серьёзный личный вред и имущественные потери.Если нужно около электрического кабеля осуществлять строительство, то надо по следующему требованию сделать:
施工之前应通知当地电力部门采取必要措施,得到他们的允许后方可施工。
Перед строительством, надо сообщить местному органу электроэнергии и применять необходимые мероприятии, после их разрешения можно осуществлять строительство.
靠近高压电缆施工,可能遭受电击,从而导致严重火灾,所以电缆要保持一定的安全距离(见下表)。在操作车辆之前要详细了解当地电力部门的安全操作规程。
Осуществлять строительство около высоковольтного электрического кабеля, наверно ударить током, так возбуждать серьёзный пожар, поэтому до электрического кабеля поддерживать безопасное расстояние(Посмотрите следующую таблицу).Перед работой машины, надо подробно узнать о правиле безопасной эксплуатации местного органа электроэнергии.
电缆电压 Напряжение электрического кабеля 安全距离Безопасное расстояние
100V—200V 大于2m  Больше  2м
6600V 大于2m  Больше  2м
22000V 大于3m  Больше  3м
66000V 大于4m  Больше  4м
154000V 大于5m  Больше  5м
187000V 大于6m  Больше  6м
257000V 大于7m  Больше  7м
500000V 大于11m  Больше  11м

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
点击添加微信

无需转接等回电