手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

“女人最大的失败是没儿女”获上万点赞,杨丽萍被diss上热搜,网

发布时间:2020-07-27 08:39  点击:

文章转载自 世纪君 21世纪英文报

最近,知名舞蹈家杨丽萍莫名被拉入到一场舆论风波之中,起因则是一段“女人最大的失败是没儿女”的评论,网友们也因此展开了对女性婚姻生育话题的激烈讨论。

Chinese netizens engaged in a heated debate on female's choice of giving birth after a popular comment reading "a woman's biggest failure is having no children" received widespread backlash online.

上周,杨丽萍团队的社交媒体帐号@杨丽萍艺术官宣发布了一条生活短视频,并配文“谁说吃火锅不能有鲜花相伴”。视频中杨丽萍在鲜花的环绕下吃着火锅。

现年61岁的杨丽萍,一生致力于所热爱的舞蹈及艺术事业。她以“孔雀舞”闻名于世,并曾凭借独舞《雀之灵》扬名海内外。

她从自然和动物中模仿并创造出的精妙舞蹈动作令人惊叹,甚至被观众封为“舞神”。

First known by the dance of The Spirit of Peacock, Yang has devoted much of her lifetime in her dancing career and artwork. Her vivid representations of animals and other aspects of the natural world have won international acclaim.

然而,杨丽萍发布的吃火锅视频下,却出现了这样一条网友评论,称“一个女人最大的失败是没一个儿女”,指出杨丽萍至今没有生育:

“一个女人最大的失败是没一个儿女,所谓活出了自己都是蒙人的,让你再年轻30年,到了100岁,你的容颜难道还能保护30岁样子,即使你再美再优秀都是逃不过岁月的摧残,到了90岁,儿孙满堂那种天伦之乐。”

该评论获得至少1.1万点赞,同时也遭到众多网友抨击。

Last week, renowned Chinese dancer Yang Liping, 61, posted a short video featuring her enjoying a hotpot feast among flowers on her social media account. The post, however, received a malicious comment pointing out the fact that the dancer hasn't had any children yet.

"The so-called 'live your life to the fullest' is a trap," the highly rank comment liked by over 10,000 users below Yang's video spurred an influx of discussions. "By the time you've reached 90, you can't enjoy the company of children and grandchildren around knees."

许多网友怒怼该网友,认为无论一个人的选择是否与大众观点相悖,都有权决定自己的生活,包括是否生育。

6月7日,陈数、戚薇、李若彤、叶璇等女星都参与到了该话题的讨论中来,发微博力挺杨丽萍。

陈数在微博晒出主演新剧《谁说我结不了婚》的截图,台词恰为“女人的价值就是用来生儿育女的吗?”,并用二个字回答坚定表态,“不是!”。陈数的评论也收获大量网友点赞。

在这部剧中,陈数扮演的律师田蕾,是位雷厉风行的职场女强人,却被归为“大龄单身女青年”。但她却有自己的婚姻观,不受他人评论所左右,被网友认为“金句”频出。

李若彤也发文表示,自己同样因为婚育问题受到了不少议论。她呼吁人们不要因为年纪和别人的目光草率决定自己的人生,要学会尊重别人的决定。

A large number of web users rebutted the "failure" opinion, arguing that one has the right to determine his or her own way of life, including the issue of childbearing, even if a person's choice doesn't match up with the philosophy of others. Many female celebrities echoed and tweeted "the value of a woman doesn't lie in her reproductive ability".

此外,杨丽萍团队@杨丽萍艺术官宣账号也为该事件表态,并引用了一次早前采访中杨丽萍所说的话:“我觉得一只小蚂蚁也是我的孩子,我的舞蹈作品也是我的女儿。”

Yang's team addressed the topic by quoting her previous interview: "I deem even an ant as my child. My dances are my children too."

在那期采访中,节目主持人询问杨丽萍:“如果自己有一个孩子的话,这样传承下去,不会更好吗?”

杨丽萍回应说:“一般人会这么看待我,但我觉得一只小蚂蚁也是我的孩子,我的舞蹈作品也是我的女儿。”

6月7日晚间,杨丽萍发评论回应称“人会走向衰老,走向死亡……但你的精神是年轻的,你的气息是美好的”,“只要认为自己过的好,没有伤害其它人,就可以”,“望我们都能自在,如我。”

June 7, the dancer responded to the buzz online by commenting on short-video platform "People irreversibly walk to senility and death, but as long as one holds a young spirit, he retains a fine aura." "Have faith in your way of life and don't harm others," she said. "Hope we can all live at ease and be ourselves."

而昨天,因发布“一个女人最大的失败是没一个儿女”这条评论而遭到抨击的网友,也现身发视频回应了争议。她表示,自己不是故意中伤杨丽萍的,并称自己遭到了网络暴力。

“杨丽萍老师是我最喜欢的一位明星,所以不可能针对她,也没有故意去伤害任何人。”,“我就是不善言谈”。

这名网友评论所引发的风波背后,是国内关于婚育问题的多元化思考和选择,反映了社会的观点差异。而网络更进一步放大了这一差异,有网友认为,所谓“人各有志”,大家应学会尊重和包容不同的观点。“没必要去评论一个人的生活方式,选择的道路,那只是别人的人生,我们都没有资格去评价。”,“不要把自己的想法强加在别人身上”。

The split on attitudes toward women's life choices reflects the complexity and divergence in Chinese society, and the internet only magnifies this huge difference. As people are empowered to equally express their views on online platforms, a growing number of netizens came to realize the importance of showing respect and tolerance to alternative opinions.

正如人民网在评论文章《人民来论:成功是一种状态,更是一种心境》中所写的:不管是所谓“传统”的,还是所谓“新潮”的,每一种生活都没有问题,每一个选择都值得尊重和祝福。同样的,每一种方式都能绽放出美丽的成功之花,因为成功的定义从来都不是唯一的。

“早在1500多年前,圣人孔子就提出‘君子和而不同’。这个观念放在今天同样适用,没有人可以把自己的观念和生活方式强加给任何人,也没有人可以定义别人的生活是否成功。

人民网文章截图

那么,这事你怎么看?

综合来源:中国日报,观察者网,新京报,人民网

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司