- 翻译公司资讯
-
全网刷屏的浙江高考满分作文,究竟为啥让网友吵翻了?
发布时间:2020-08-25 08:43 点击:
文章转载自 世纪君 21世纪英文报
这三个词,大家认识吗?
正确读音是……
“嚆矢” (hāo shǐ,指事物的开端)
“振翮”(zhèn hé,形容人志向远大)
“孜孜矻矻”(zī zī kū kū,指勤勉不懈的样子)
这些生僻的词汇正是出自一篇题为《生活在树上》的浙江高考满分作文,不仅如此,文章中尼采、海德格尔、麦金太尔、切斯瓦夫·米沃什、卡尔维诺等名人名言更是让人应接不暇。
有人称该作文逻辑严谨,说理到位,展现了考生的知识积累;但也有人认为,文章堆砌辞藻、晦涩难懂。
图源:新华网微博
我们先来看看浙江卷2020高考作文题目,是这样的↓↓↓
图源:人民日报微博
而这篇题目为《生活在树上》的作文最终获得了满分,还没读过的,可以先来读一读。
图源:教学月刊
文章开头第一句就引用了海德格尔一句名言,让许多围观网友感叹“不明觉厉”。
现代社会以海德格尔的一句“一切实践传统都已经瓦解完了”为嚆矢……
世纪君这里给大家科普一下:
马丁·海德格尔(Martin Heidegger)是德国著名哲学家、思想家,在现象学、诠释学、存在主义哲学等方面有着举足轻重的影响。其代表作《存在与时间》(Being and Time)等,可以说是举世闻名的晦涩难懂。
Martin Heidegger was a German philosopher and a seminal thinker in the Continental tradition of philosophy. He is best known for contributions to phenomenology, hermeneutics, and existentialism.
此外,这篇满分作文《树上的生活》,除标题外,开头第一段中还有这样一句:
但面对看似无垠的未来天空,我想循卡尔维诺“树上的男爵”的生活好过过早地振翮。
后文也以“生活在树上的科希莫……”等为例,着重引用了意大利著名作家伊塔洛·卡尔维诺(Italo Calvino)所写的《树上的男爵》(The Baron in the Trees)这本小说。
说起卡尔维诺,你或许听说过他的另外两部代表作《如果在冬夜,一个旅人》(If on a Winter's Night a Traveler)及《看不见的城市》(Invisible Cities)。
《树上的男爵》则是卡尔维诺于1957年撰写的长篇小说,是卡尔维诺“我们的祖先”三部曲之一,前两部为《不存在的骑士》(The Nonexistent Knight)及《分成两半的子爵》(The Cloven Viscount)。
豆瓣截图
《树上的男爵》这部小说被认为富有哲思、寓意深刻,展现了现代社会中处于生存困境下的人类个体追求自我存在空间和价值的历程。故事讲述了小说主人公——伯爵之子科希莫,一次因被父亲训斥后,12岁的他爬上了树并决定从不再下来,过上了远离地面的生活。
The Baron in the Trees is a 1957 novel by Italian writer Italo Calvino. Described as a conte philosophique and a metaphor for independence, it tells the adventures of a young baron named Cosimo who climbs up a tree to spend the rest of his life inhabiting an arboreal kingdom.
The Baron in the Trees is the second volume in the fantasy trilogy Our Ancestors, together with The Cloven Viscount and The Nonexistent Knight.
企鹅出版集团官网截图
《树上的男爵》这本书的确探讨了个人与家庭、社会之间的关系。因此,《树上的生活》这篇满分作文引用这部小说为论点,可以说切合作文题目要求。
据中国日报报道,8月2日,浙江教育类报刊《教学月刊》杂志社微信公众号“教学月刊”发布文章称,该篇作文第一位阅卷老师只给了39分,但后面两位老师都给了55分的高分,经商议后,最终作文审查组将其判为满分。
在“教学月刊”所发微信文章中,还配有浙江省高考作文阅卷大组组长陈建新教授对该满分作文的点评,称该作文“老到和晦涩同在,思维的深刻与稳当俱备。”,并表示“把此文打满分,是给予这篇作文恰如其分的分数。” 不过,点评同时也指出,“其中的晦涩也不希望同学们模仿。”
来源:教学月刊
对于这篇登上热搜的满分作文,网友们也持不同的观点。
有人认为,这篇满分作文“掉书袋”(show off one’s knowledge),即便引用诸多名人名言和典故,却因语言表达晦涩,让人不知所云。
有网友指出,“炫技可以,但不要影响表达”。
有人说,该文章“立意是好的”,但“缺乏自己的思考和洞见,只是某种哲学观点的搬运工”。
不过,也有很多网友表示了对这篇作文的认可,认为其“深刻有积累” ,“看不懂不代表不好”。
中国人民大学文学院教授杨庆祥在接受@梨视频文化 采访时表示,阅卷老师经过复审和复评以后给了满分,“这种举动值得肯定,这并不是说鼓励大家都去写这样的作文,而是鼓励大家按照自己的兴趣,按照自己的个性,写出有个性化的,不是千篇一律的这种作文。”
据澎湃新闻报道,截至目前,《教学月刊》微信公众号已将此前发表这篇满分作文的微信文章删除。《教学月刊》杂志社一位工作人员表示,“删除前述微信文章,是因为浙江省高考招生工作仍在进行中,现在发布可能不是很合适。然而,对该作文的争议,并未随着文章的删除而消失。
所以,你认为这篇满分作文怎么样?留言说说吧~
综合来源:中国日报,新京报,澎湃新闻
Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。- 上一篇:我见过活得最累的人,他们从不讲废话
- 下一篇:世联翻译公司完成剧本德语翻译