- 翻译公司资讯
-
日语翻译需要注意什么问题?
发布时间:2020-11-21 13:34 点击:
因为日语和中文的思维逻辑有些不同,语言顺序也不太一样,所以在翻译前,译员需要认真研究日语的特点,下面世联翻译公司带大家了解日语翻译需要注意什么问题?
Because there are some differences in the logic of thinking and the language order between Japanese and Chinese, translators need to study the characteristics of Japanese carefully before translation. What problems should we pay attention to in Japanese translation?
一、正确使用助词,因为日语是黏着语,和中文的独立语不同,日语依靠助词或者助动词的粘着来表示每个单词在句中的机能。,所以我们在翻译的时候,就需要区别助词的用法,因为同一个句子使用了不同的助词,句子的含义也会产生差异,所以要做翻译,掌握其助词和助动词的用法是非常重要的。
1、 The correct use of auxiliary words, because Japanese is adhesive language, different from Chinese independent language, Japanese relies on the adhesion of auxiliary words or auxiliary verbs to express the function of each word in the sentence. Therefore, when we translate, we need to distinguish the usage of auxiliary words, because the same sentence uses different auxiliary words, the meaning of the sentence will also be different, so in order to do translation, it is very important to master the usage of auxiliary words and auxiliary verbs.
二、正确区分实词与虚词。有过日语学习经验的小伙伴应该都知道,日语根据是否含有语义概念,将其分成实词和虚词两大类,实词指的是表示一定的语义概念,一般来说,可以单独做句子成分或者做句子成分的核心部分的词类;虚词指的是不表示语义概念,不可以单独做句子成分,只能跟着实词起到某些语法作用或增添意义的一类词。在进行翻译工作时,需要对他们进行区分,对句意进行分析和整理,切勿随便翻译,引起不必要的麻烦。
2、 Distinguish notional words from function words correctly. If you have any experience in learning Japanese, you should know that Japanese can be divided into notional words and function words according to whether they contain semantic concepts. Notional words refer to the parts of speech that express certain semantic concepts. Generally speaking, they can be used as sentence components or the core parts of sentence components; Function word refers to a kind of words that do not express semantic concepts and can not be used as sentence components alone, but can only play certain grammatical functions or add meaning with notional words. In the process of translation, it is necessary to distinguish them, analyze and sort out the meaning of sentences, and do not translate them casually, causing unnecessary trouble.
三、在日语口译过程中,要做好语调的控制。日语的声调只有高低拍之分,声调在假名和假名之间变换,每个假名代表一个音拍,因为重音的位置不一样,词语的含义也不一样,如果我们读错了,那么就会造成理解的偏差,产生误会,所以在句子翻译,尤其是口译的过程中,一定要注意语音语调确的控制。
3、 In the process of Japanese interpretation, it is necessary to control the intonation. The tone of Japanese can only be divided into high and low beats. The tone changes between kana and kana. Each kana represents a beat. Because the position of stress is different, the meaning of words is different. If we read wrong, we will have misunderstanding. Therefore, in sentence translation, especially in the process of interpretation, we must pay attention to the control of pronunciation and intonation.
四、注意简敬体的使用。日语主要有敬体和简体之分。由于性别、年龄、地区、职业、身份、社会地位以及所处场合等的不同,人们所使用的具体语言也有不同程度的差别,这些在翻译的过程中也是要相当的注意,表述的不对会让对方留下坏印象。
4、 Pay attention to the use of Jian Jing style. Japanese is mainly divided into honorific style and simplified style. Due to the differences in gender, age, region, occupation, identity, social status and the occasion, the specific language used by people is also different in different degrees. In the process of translation, great attention should be paid to them. If they are not expressed correctly, they will leave a bad impression on the other side.
- 上一篇:世联翻译公司完成标牌说明俄语翻译
- 下一篇:旅游口译的特点有什么?