- 翻译公司资讯
-
旅游口译的特点有什么?
发布时间:2020-11-23 14:51 点击:
旅游口译会涉及到地理、文化、传统等方面,包含着专业术语的翻译,下面世联翻译公司为大家分享旅游口译的特点有什么?
Tourism interpretation involves geography, culture and tradition, including the translation of professional terms. What are the characteristics of tourism interpretation?
1、即时
1. Instant
导游一般是在景区向游客做景点详细介绍的工作,因而翻译人员翻译的內容具备即时性。在详细介绍旅游景点全过程中,译员需要用心倾听与剖析导游所讲内容的同时,做到完整无误的组织、转换语种。这就对译员的逻辑思维有很高的要求。在翻译工作进行前,译员需要对旅游景点的背景、文化、词汇进行充分准备,以确保现场陪同翻译的实际效果。
Tour guides usually introduce the scenic spots to tourists in detail, so the content translated by translators is timely. In the whole process of introducing tourist attractions in detail, translators need to listen to and analyze the guide's content carefully, and at the same time, complete organization and language conversion should be achieved. This requires a high level of logical thinking of interpreters. Before the translation work, translators need to make full preparation for the background, culture and vocabulary of tourist attractions to ensure the actual effect of on-site accompanying translation.
2、精确
2. Accuracy
无论是哪个行业的翻译,精确都是最基本的原则。对地名、数值、名人姓名等方面翻译时尤其要注意精确,一切细微的差错多有可能造成不良影响。作为国人与外国友人沟通交流的对话框,旅游口译人员肩负着至关重要的作用。因此,如果翻译內容出现错漏,与客观事实不符,那必定会造成游客的误会。因此,在旅游口译时,一定要做到精准!
No matter what kind of translation industry, accuracy is the most basic principle. We should pay special attention to the accuracy of the translation of place names, numerical values, celebrity names, etc. all subtle errors may cause adverse effects. As a dialog box for communication between Chinese and foreign friends, tourist interpreters play a vital role. Therefore, if there are mistakes and omissions in the translation, which are inconsistent with the objective facts, it will certainly cause misunderstanding among tourists. Therefore, in tourism interpretation, we must be accurate!
3、综合
3. Synthesis
旅游口译涉及到的知识层面覆盖极其广泛,“既包含历史、人文专业知识,又包含与旅游游玩层面的旅游常识,还包含普遍的国际性专业知识等”。这就要求旅游口译人员在具备充分的知识储备外,还需具有良好的个人素质,不论是身体素质还是道德素质
Tourism interpretation involves a wide range of knowledge, which includes not only historical and humanistic knowledge, but also tourism common sense and international professional knowledge. This requires that tourism interpreters not only have sufficient knowledge reserve, but also have good personal quality, both physical and moral
4、灵活性
4. Flexibility
旅游是项娱乐活动,也就是说旅游口译与会议口译在氛围上有着千差万别。因此,在进行旅游陪同口译时要注意说辞的生活亲和化,用来营造出一种轻松愉快的旅游环境,提高游客的旅游幸福感。
Tourism is an entertainment activity, that is to say, the atmosphere between tourism interpretation and conference interpretation is quite different. Therefore, it is necessary to pay attention to the affinity of life in the interpretation of accompanying tourists, so as to create a relaxed and pleasant tourism environment and improve tourists' sense of happiness.
- 上一篇:日语翻译需要注意什么问题?
- 下一篇:世联翻译公司完成医学类英文翻译