手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

专业负责人翻译-专业翻译租赁-专业翻译中心

发布时间:2021-03-11 09:00  点击:

专业负责人翻译-专业翻译租赁-专业翻译中心
 
接下来是一系列的“缓释库”治疗,对肝部的14厘米的癌症区域治疗了六次,门静脉癌栓治疗了三次,症状缓解,疼痛消失,门脉流畅,肝左部的肿块稳定无血流,秘书长在我们这里住院一个多月,期间他谈笑风生,平易近人。
Next there was a series treatment of "release library". We  treated 14 cm liver cancer area for six times, portal vein tumor thrombus for three times, then his symptom relief, pain disappeared, portal vein smooth, left liver mass stability without blood. Deputy Secretary General had lived in our hospital for more than a month, during the time he talked cheerfully and humorously, amiable and easy to approach.
 
6周后,副秘书长拿着北京医院的计算机断层扫描(CT)和彩超结果回来复查:门脉流畅和肝左部的肿块稳定无血流。但右肝出现了8个小的肿块,他又入住我院,我亲自为他一一用“缓释库”治疗,病灶很快消失,病情稳定后出院休息。
After 6 weeks, the Deputy Secretary General came back to review with the computer tomography (CT) and color Doppler results of Beijing Hospital: portal vein smooth and hepatic left mass stability without blood. While the right liver appeared 8 small lumps, he was admitted to our hospital again. I personally took "releasing storage" treatment for him one after another, the lesion disappeared quickly. After it was at stable condition, he left hospital to rest.
 
同年8月份,他在北京的郊区休养,有一次在吃食物时没有捣碎,导致食道下段静脉
出血,住进了北京医院一月余,这时已经是延长生命5个月有余了。
In August of the year, he was in recuperation at a suburb of Beijing, once he ate the food which was not broken up, resulting in his lower esophageal vein bleeding, then he was admitted to the Beijing Hospital for more a month. At the time, it had extended his life for more than 5 months.
 
副秘书长曾对身边的人说过:“于保法教授的‘缓释库疗法’,解除了我的病痛,延长了我的生命。”如果当初他不去民间寻医问药,不耽误一年的时间,早来我们这里,早用我的疗法,那疗效一定会更好,这已经是后话了。 
The Deputy Secretary General had ever said to the people around him: "Professor Yu Baofa’s ‘sustained-release storage therapy’ relieved my pain, prolonged my life." If originally he didn't go to the folk to seek medicine, did not delay a year time, coming we here early and using my therapy early, the effect would be better. This was a later story.
 
3.6和香港著名记者吴小莉
3.6 Contact with the famous Hongkong reporter Wu Saoly

吴小莉,凤凰卫视台的名嘴、副台长,一头短发、一张亲切的笑脸、一身干练的职业装,十多年来,走访世界各地领袖名人,其专业的报道水平、独一无二的主播风格,在赢得无数观众赞赏的同时,也得到了国家领导人的高度评价。她被《亚洲周刊》选为“当今您最应该认识的中国重要人物”之一,2001年被新华社主办的《环球》杂志读者票选为“环球二十位最具影响世纪女性”之一。
Wu Sally, Phoenix TV star talk-show host, deputy director, with a head of short hair, a warm smile, a spell able career apparel, for more than 10 years, she visited leaders and celebrities around the world. With her professional level, unparalleled anchor style, she won countless audiences appreciation, at the same time, she had been highly appraised by the leader of the state. She was elected as "One of the most important person you should know in China" by "Asia Week", in 2001 she was voted as one of the "Global twenty most influential women of the century" by the readers of "Global" magazine sponsored by Xinhua News Agency.
 
认识吴小莉,是在1999年朱镕基总理访问美国时,总理在美国洛杉矶停留会见50名留学生,那年正是建国五十周年,我作为圣地亚哥的侨界名人参加了那次活动,在洛杉矶领事馆受到了朱镕基总理会见,吴仪副总理也参加了会见,两位总理还和大家一起合影留念。吴小莉记者就在其中,记得当时她提问朱总理几个问题,总理都一一作了回答。
I recognized Wu Xiaoly in 1999, when Prime Minister Zhu Rongji was visiting in America, Prime Minister met with 50 overseas students as he stayed in Losangeles, America. The year was the fifty anniversary of the founding of the People’s Republic of China, as a celebrity of overseas Chinese in Santiago, I attended the event. At the Consulate in Losangeles was interviewed by Premier Zhu Rongji, Vice Premier Wu Yi also attended the meeting, the two prime ministers and we had a photo together. Wu Xiaoly was among the reporters, I remembered she asked Premier Zhu several questions, and Prime Minister answered them one by one.
 
当晚宴会,又遇见吴小莉记者,就跟她聊了一会儿,我跟她说:“我已经回国创办了医院,是在中国的农村建了一家肿瘤医院,专门治疗癌症。”她一惊:“治疗癌症,还在小医院?”我跟她谈了我的治癌方法和体会,并和她合影留念,当时她穿得很休闲。
At the banquet in the evening, I met Reporter Wu Xiaoly again, we chatted for a while, I said to her: "I have returned to found a hospital, a tumor hospital built in Chinese rural, specially in treating cancer." She was surprised: "Treatment for cancer, is it to a small hospital?" I talked to her about my experience and therapy method, and took a group photo with her, who was dressed very casually at the time.
 
2004年,在人民大会堂我们又见面,相互打过招呼,那时我是人大代表,她是名记者,她还能记得我,我就很知足了。因为吴小莉是大会记者,常在人民大会堂内外采写花絮,虽然她为人比较低调,但还是比人大代表要抢眼,很多企业家都抢着与她攀谈。
In 2004, at the Great Hall of the People we met again, with mutual greetings, I was the deputy of the National People's Congress, she was an ace reporter, she still remembered me, I was very satisfied. As Wu Xiaoly was a reporter of assembly, often wrote some interesting sidelights inside and outside the Great Hall of the People, though she was relatively low, she was still more eye-catching than the deputies, many entrepreneurs were rushing to talk to her.
 
吴小莉的名扬四海和朱镕基总理有关。1998年,在朱镕基任国务院总理的那次“两会”记者招待会上,朱镕基亲自告诉主持人:“你们照顾一下凤凰卫视台的吴小莉小姐好不好?我非常喜欢她的节目。”就这样,吴小莉从此闻名遐迩,成为传媒的焦点人物。
Wu Xiaoly was so well-known in the world, which was related to Premier Zhu Rongji. In 1998, in the "NPC and CPPCC" news conference as Zhu Rongji served as Prime Minister of the State Council, Zhu Rongji personally told the host: "Is it all right to take care of miss Wu Xiaoly from Phoenix TV? I liked her program very much." In this way, Wu Xiaoly was henceforth well-known far and near, becoming the spotlight of the media.
 
能被朱镕基总理钦点是多少记者梦寐以求的事,吴小莉却一脸淡然,说:“那次点名没有影响我的工作,我还是很努力地工作着,它也没有改变我太多的生活,我觉得这才是人生正轨。”于是有人问:“如果没有那次点名,你的人生会怎样?”吴小莉笑着说:“人生没有如果,也无法预料,因为人生路是不可能往回走的。”她坦言,自己是一个在高调行业中希望低调做人的人。
Being hand-picked by Premier Zhu Rongji is the dream of many journalists, while Wu Xiaoly looked indifferent, she said: "The call did not affect my work, I am still working hard. It either didn’t change too much of my life, which, I think, is just my life track." Then someone asked: "If it were not for the call, how would your life be?" Wu Xiaoly smiled and said: "There is no ‘if’ in life, which also cannot be expected, as life is not likely to go back." She said frankly that herself was a person wanted to behave with low-key though she was in a high-profile industry.
 
再次见到吴小莉是在全国人大代表会上,她是两会的特邀记者。一天,我接到一个女同志的电话,她操着一口闽南语跟我说:“于教授,我是记者吴小莉的同事。”说实话,我不敢相信是吴小莉派来的记者,也觉得莫名其妙:虽曾相识,可那都是多年以前的事,她竟然有我的联系方式。她怎么想起了我?寒暄一阵,我明白了,她是冲着我的治癌新方法来的。
Once again I met Wu Xiaoly in the National People's Congress; she was the special invited reporter of NPC and CPPCC. One day, I received a call from a lady, it said to me with a Southern Min dialect: "Professor Yu, I was a colleague of reporter Wu Xiaoly." To tell the truth, I couldn't believe that she was the reporter sent by Wu Xiaoly, I also felt being rather baffling: Although we had met, which was several years ago, she should have my contact way. How did she think of me? After a greeting, I knew, she was facing my new treatment of cancer to call me.
 
几天后,记者还真的来了,我到机场接的她,在回医院的路上,谈起采访的缘由,才知道,她的一个朋友患了肝癌,因为不想做手术、化疗和放疗,就多方打听治疗方法,一个美国友人提起:“中国大陆有个于保法,‘缓释库疗法’很神奇,美国好几个病人都得到了很好的效果。”又从吴小莉副台长那里知道了我的一些情况,于是,她就代朋友来中国大陆一探究竟。
A few days later, the reporter also really came; I went to the airport to meet her. On the way back to my hospital, we talked about the reason of the interview, only then I knew, one of her friends had suffered liver cancer, as he did not want to do the operation, chemotherapy and radiotherapy, then he had asked around the treatment methods, an American friend mentioned: "There is a Yu Baofa from Chinese continent, whose 'sustained-release storage therapy' is very magical, several American patients have obtained very good results." Then she knew something about me from deputy director Wu Xiaoly, so, on behalf of her friend, she came to Chinese Mainland to realize the truth.
 
到了医院,参观了我们的病房,观摩了我给病人做治疗,和我们的病人谈了一个下午,病人们看见她都很高兴,加上她平易近人,病房里笑声朗朗。第二天,接受了采访,我简单地介绍了我自己,详细地解析了“缓释库疗法”的机理和作用,也介绍我为许多肝癌患者治疗的效果,她听了很满意。
Arriving at the hospital, she visited our ward, watching me treating patients, talking with our patients for one afternoon, and the patients is very happy to see her, in addition to her amiable and easy to approach, the ward was full of laughter. The second day, I accepted the interview. I simply introduced myself, analyzed the mechanism and effect of "sustained-release storage therapy" in detail, also introduced the effect of my treatment for many patients with liver cancer. She listened and very satisfied to it.
 
在她回香港后的第三天,她的朋友就飞来济南,我给他做了疗程的规划,并实施了治疗,在我们医院住了一个月,病情缓解后出院回港。   
In the third day after she was back in Hongkong, her friend came to Jinan by air. I made him a treatment planning, and implemented the treatment. He was hospitalized in our hospital for one month, after the remission of the disease he discharged and back to Hong Kong.
 
   2008年“中华肿瘤靶向论坛”闭幕后,香港记者写了有关我和“缓释库疗法”的文章,发表在香港《文汇报》上。
2008年6月10日报道:
作为中国第一个建立民营肿瘤医院的海归博士后,有人说于保法改变的不仅仅是无数普通人的命运,更重要的是开创了肿瘤治疗的一种新方法。
In 2008, after the closing of "Chinese Tumor Targeting Forum", Hongkong reporter wrote an article about me and "releasing storage therapy", published on "Wen Wei Bao", Hongkong.
The June 10, 2008 report:
As the returnee postdoctoral to operate the first private Tumor Hospital in China, someone says Yu Baofa not only changed the fate of countless ordinary people, more important he created a new method of tumor therapy.
 
据卫生部、科技部、国家食品药品监督管理局等部委2006年底公布的最新数据:我国城乡居民十大死因,恶性肿瘤已超过脑血管病、心脏病而居第一位,农村居民前十位死因,恶性肿瘤居第三位。世界卫生组织专家预测,2020年,全球人口将达到80亿,癌症新发病例每年将达到2000万人次,每年1200万人将死于癌症。令人触目惊心!于保法在肿瘤治疗临床实践中,发现了传统肿瘤化疗中的一个悖论现象。化疗方法在药理、医理上来说都是被公认的,全世界都在使用这种方法,也有一定效果,但是它的毒副作用很大。病人注射化疗药后,掉头发,呕吐,白细胞减少,免疫力急剧降低,消瘦无力,精神萎靡,生理、心理受的罪一点也不比肿瘤折磨人差,而人的生命却没有得到明显的延长。
According to the latest data from the Ministry of Health, Ministry of Science and Technology, the State Food and Drug Administration and other ministries announced in late 2006: Among the ten major causes of death of urban and rural residents in China, malignant tumor has more than cerebrovascular disease, heart disease and ranked first; in the top ten causes of death, rural residents, malignant tumors ranked the third. WHO experts predict, in 2020, the world population will reach 8,000,000,000, new cases of cancer each year will reach 20,000,000 people, 12,000,000 people will die of cancer each year. Shocking! Yu Baofa in the tumor therapy in clinical practice, found a paradox phenomenon in traditional in chemotherapy. Chemotherapy is recognized in pharmacology, medical terms, all over the world are using this method, which also have certain effect, but its side effect is big. After the patient was injected chemotherapy drugs, his suffering of physiological and  psychology is little less poor than tumor torture, such as hair loss, vomiting, white blood cells decreased, immunity rapidly decreased, weight loss and weak, spirit is dispirited, while the man's life has not been significantly prolong.
 
经过研究,于保法发现化疗药物是双刃剑,它不仅在杀灭癌细胞,病人全身的健康细胞也被它杀灭了。“投鼠忌器”只有让病人坐以待毙,而大剂量静脉化疗,又等于加速病人死亡。这就是肿瘤治疗中的一个悖论现象。经过进一步研究,于保法发现这个悖论现象的根源出在化疗整体用药方法和给药途径上。在经过了近百次动物实验和临床试验后,他发明了“缓释库疗法”。这种疗法是将抗癌药物与数种制剂相结合,直接注入肿瘤组织内,使肿瘤自身形成一个巨大的“药物仓库”,一方面使药物在肿瘤内停留时间延长,一方面源源不断地将药物释放出来。药物将肿瘤组织浸泡其中,就像一把“液体刀”,有20多天的时间发挥药效,逐层杀死。1996年,在世界癌症年会上,于保法公布了这一新型治疗思路和方法,被与会专家誉为“癌症化疗用药技术的一次革命”。其后,这项技术获得美国专利和中国专利、澳大利亚专利,并逐步在美国和中国应用于临床。据悉,目前国内已有多家医院要求与于保法进行多种形式的技术合作,愿意采用这种新型的治疗技术为患者解除痛苦。
 
Through the research, Yu Baofa discovered that chemotherapeutic agents was a double-edged sword, it was not only in killing cancer cells, patients’ systemic healthy cells were also killed. "Spare the rat to save the dishes" only allow patients to wait their doom, and large dose of intravenous chemotherapy equals to hasten death. This is a paradox phenomenon of the tumor treatment. After further research, Yu Baofa discovered this paradox phenomenon rooted on the overall method of chemotherapy drug and route of administration. After nearly a hundred times animal experiments and clinical trials, he invented the "sustained releasing storage therapy". This therapy is combining the anticancer drugs and several kinds of preparations, injected directly into the tumor tissue, to make the tumor itself form a huge "drug warehouse", on one hand made the time for drug stay within the tumor prolong, on the other hand continuously to release drug. The drug will make tumor tissue be soaked in it, like a "liquid knife", more than 20 days of time to play a pharmacodynamics, layer by layer to kill it. In 1996, at the world cancer conference, Yu Baofa announced the new therapeutic concept and method, which has been praised by participating experts as "a revolution in cancer chemotherapy drug technology". Subsequently, this technology was obtained USA patent and China patent, Australia patent, and gradually in clinical application in USA and China. It is reported, at present many domestic hospitals required to carry out various forms of technical cooperation with Yu Baofa, willing to use such new technologies of treatment to relieve pain for patients.
 
香港凤凰卫视台也报道过我回国创业的故事。如今也常有香港的病人来找我看病,现在一上香港的网站,仍能查到我很多治疗癌症的故事。
Hongkong Phoenix TV station also reported the story of my returning to pursue my own careers. Now also the Hongkong patients often come to see me. As you open Hongkong website, you can still find many stories of my cancer treatment.
 专业负责人翻译-专业翻译租赁-专业翻译中心
 
3.5与国务院副秘书长相识相知
3.5 Acquaintance and then knowing with each other to Deputy Secretary General of the State Council

2012年3月3日,我在济南肿瘤医院正忙着,突然北京协和医学院的陆莉娜老师来电:“保法,国务院安成信副秘书长正在济南军区总医院做64排的计算机断层扫描(CT),今天下午他可能找您会诊。他患肝癌已经一年了,现在肝区疼痛。”我当时没当个事儿,心想:这么大的官,找我看病的少,现在还在大医院检查着,一般不会来我医院吧。
On March 3th, 2012, I was busy in Jinan Tumor Hospital, suddenly came a call from Teacher Lu Lina of Beijing Union Medical College: "Baofa, Deputy Secretary General of the State Council, An Chengxin is now in the General Hospital of Jinan Military Area for 64 row computed tomography (CT), he may ask your for consultation this afternoon. He has suffered from liver cancer for a year, now he suffers the pain of liver." I did not take it as big thing, I thought: it was less probability such a high official would see me, he was still at inspection in a large hospital, generally would not come to my hospital.
 
到了下午3点多钟,医院真的来了一帮人,十几个,还有几个先去病房参观了。副秘书长是一位又瘦又高、戴着眼镜、文质彬彬的人,在简单地寒暄了几句后,就直奔主题。我打开电脑一五一十地汇报,讲解我的“缓释库疗法”发明,以及其原理和疗效。这一行人中有几个可能是领导的保健医生,在仔细地听取我的讲述的同时,还不停地问这问那,提出的问题都挺专业。
After 3 o'clock in the afternoon, a group of people really came to my hospital, about a dozen people, and a few went to visit the ward. The Deputy Secretary General was a tall and thin man, with glasses, very gentle. After a brief greetings and exchange a few words, we went straight to the theme. I opened the computer to report in detail, explain my invention of "releasing storage therapy", and its principle and effect. Several of the people may be the leader’s primary care doctors, as they were listening to my telling, they also kept asking questions, which were very professional.
 
  副秘书长也在认真地听,细细地揣摩着。
  突然,他发问了:“世界都没有攻克癌症,你真的攻克了?”
“领导,我也没有攻克癌症,只是进步了,我的疗法更有疗效,而且副作用小。”
The deputy secretary general also listened carefully, carefully tried to figure out.
Suddenly, he asked: "Cancer is still not conquered all over the world, have you really conquered it?"
 
  “公立肿瘤医院这么多,他们为什么就没有这种‘缓释库疗法’?”
“这是我的发明,您看,这是我的专利书,我还没有机会把这一疗法传授给其他医院。”   
"Public tumor hospitals were so much, why did not they have such 'sustained-release storage therapy'?"
"This is my invention, you see, this is my letters patent, I still haven't had a chance to teach this therapy to other hospital."
 
  “那网上为什么有你的负面消息?”
“是的,领导,那纯属对我个人的攻击与诽谤,并没有人站出来攻击我的治癌发明,当年我们共产党还很年轻的时候,不也是遭受国民党的攻击和诽谤,您相信那些诽谤吗?不然您也不会来找我看病吧?”
"Then why was there any negative news about you online?"
"Yes, leader, it was purely attacks and slander on my personal, and no one stood up against my cancer invention. As our Party was young, did it not suffer from the attacks and libel of Kuomintang too? Do you believe that slander? Or you don't come and ask me to see your diseas, all right?"
 
我很不高兴有人在我工作的时候,同我谈与治疗无关的话题,可他是领导,同时又是病人,他有这个权利。
I was not happy as someone talked with me about the topic unrelated the treatment when I was at work. While he was a leader, also a patient, he had the right.
 
    我的一丝不悦,他有所觉察,也感觉到了,他确实超出了一般人的问,加上带来了那么多的人,七嘴八舌的“拷问”。
  终于他又开口了:“对不起,因为有些事情我不理解。”
就这样,那一行人在我办公室谈了约2小时,没有做出什么决定,走后几天也没有消息。
A trace of my displeasure was perceived by him, he also felt it was really beyond ordinary to ask the question like that, and all sorts of gossip " Torture" by so many people he brought.
Finally he spoke again: "I'm sorry, since I don't understand some of the things."
In this way, the group of people talked for about 2 hours in my office, went away with no decision, and no news after a few days.
 
大约过了七八天,副秘书长打来电话:“保法,对不起,这几天我又到北京的医院了,在杨教授那里做了一些检查和咨询,我门静脉有癌栓,不适合一般的介入治疗,化疗副作用很大,我决定明天到你医院治疗。我是相信你的,北京协和医学院的陆莉娜老师也一再推荐你的疗法,她本身是肝癌患者,在你这儿治疗已经是十年了,她还健在,就说明一切。我们俩是大学的同学,我很相信她。”
After about seven or eight days, the Deputy Secretary General called: "Baofa, sorry, these days I went to the hospital in Beijing again, took some examination and consultation there at Professor Yang. As my portal vein is with tumor thrombus, it is not suitable for intervention treatment in general, while the chemotherapy was with very great side effects, so I decide to take treatment in your hospital tomorrow. I believe you, and Teacher Lu Lina in Beijing Union Medical College also repeatedly recommended your therapy, she was HCC patient herself, had been treated by you for ten years, she is now still alive, which states everything. We are university classmates, I believe her."
 
那天他真的来了,住在我们医院的三楼12号病房,是一个套间,夫人陪着,我们之间开始变得融洽起来,彼此也开始有了信任。那一日我们聊了很多。原来副秘书长在得病后这一年间,去过全国很多地方寻找治疗办法,唯独没有去过北京的大医院,只在他的医疗定点医院,做了一些常规的诊断检查。
That day he did come to live in No. 12, Floor 3 in our hospital, which was a suite, his wife accompanied with him. The relation between us began to become harmonious, and we also started to have trust with each other. That day we talked about a lot. Originally Deputy Secretary General had been to many places around the country in search of a cure in the year after he suffered the disease, but he had never been to the big hospitals in Beijing, only with some routine diagnostic tests in his fixed point medical hospitals.
专业负责人翻译-专业翻译租赁-专业翻译中心

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司